Por tratarse de violaciones graves, esos actos dan lugar a responsabilidad penal individual. | UN | وباعتبار هذه الأفعال خروقاً خطيرة، فإنه تنشأ عنها مسؤولية جنائية فردية. |
Tampoco tiene inconvenientes a que, en el marco del estudio sobre las categorías específicas de actos unila-terales, el Relator Especial se concentre en primer lu-gar en los actos que crean obligaciones jurídicas para el Estado autor. | UN | وقال أيضاً إنه لا يرى وجود أي سبب يمنع المقرر الخاص، كجزء من دراسة الفئات المحددة للأفعال الانفرادية، من التركيز أولاً على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات قانونية للدولة القائمة بالفعل. |
No obstante, es importante evitar la difusión de información que pueda dar lugar a interpretaciones erróneas del objetivo del Protocolo Facultativo. | UN | غير أن من المهم تفادي نشر معلومات قد تنشأ عنها تأويلات خاطئة للقصد من البروتوكول الاختياري. |
Para Colombia, en estas condiciones, la única manera en que estos principios pueden generar obligaciones internacionales es si se incorporan en un tratado que sea negociado por los Estados Miembros. | UN | 5 - ووفقا لذلك، ترى كولومبيا أن المبادئ لا يمكن أن تنشأ عنها أي التزامات دولية ما لم تُدرج في اتفاقية دولية تتفاوض الدول بشأنها. |
Los éxitos logrados a corto plazo permiten entonces reunir apoyo para poner en práctica las reformas que producen beneficios a más largo plazo y que encaran una mayor oposición. | UN | ثم يشجع النجاح القصير اﻷجل دعم اﻹصلاحات التي تنشأ عنها فوائد أطول أجلا وتسبب ظهور معارضة أشد. |
53. Decide que las actividades solicitadas en párrafos anteriores que den lugar a necesidades de recursos adicionales durante el bienio 20042005 deberán incluirse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 20062007. | UN | 53 - تقرر أن تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 الأنشطة المطلوبة أعلاه التي قد تنشأ عنها احتياجات إضافية من الموارد خلال فترة السنتين 2004-2005. |
Incluye cuestiones y tendencias de importancia decisiva que afectan a los procesos de industrialización regional o se derivan de ellos y que pueden tener repercusiones a nivel mundial. | UN | وهي تضم مسائل واتجاهات رئيسية تمسّ بعمليات التصنيع الإقليمية أو تنشأ عنها ويمكن أن يكون لها أثر عالمي. |
a) La necesidad de los bienes, las obras o los servicios sea tan urgente que resulte inviable entablar un proceso de licitación, siempre que las circunstancias que hayan dado lugar a la urgencia no sean previsibles para la entidad adjudicadora ni obedezcan a una conducta dilatoria de su parte; o, | UN | )أ( إذا كانت هناك حاجة ملحة الى السلع أو الانشاءات أو الخدمات، وكان الدخول في اجراءات المناقصة قد أصبح لذلك أمرا غير عملي، بشرط ألا تكون الظروف التي تنشأ عنها الحاجة الملحة ظروفا كان بوسع الجهة المشترية التكهن بها وألا تكون ناتجة عن سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية؛ أو |
Por tratarse de violaciones graves, esos actos dan lugar a responsabilidad penal individual. | UN | وباعتبار هذه الأفعال خروقاً خطيرة، فإنه تنشأ عنها مسؤولية جنائية فردية. |
También esperamos que la próxima Cumbre Mundial sobre la Alimentación satisfaga las expectativas en materia de seguridad alimentaria y aprovechamiento de los recursos hídricos, cuestiones estas que a menudo dan lugar a conflictos mortales. | UN | كذلك نرجو أن يلبي مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية المقرر عقده قريبا، اﻵمال المعقودة عليه من حيث قضايا اﻷمن الغذائي وإدارة المياه التي تنشأ عنها في أحوال كثيرة صراعات مهلكة. |
Estos son derechos recíprocos solemnes que dan lugar a obligaciones jurídicas solemnes. | UN | وتلك حقوق رسمية متبادلة تنشأ عنها التزامات رسمية قانونية. |
Partiendo de esa evaluación, se podrán sugerir políticas que ayuden a las empresas de esos países a aprovechar las oportunidades que brindan esas tecnologías y hacer frente a los retos que éstas crean en los ámbitos nacional e internacional. | UN | وبناء على هذا التقييم، يمكن اقتراح سياسات تمكن الشركات في تلك البلدان من الاستفادة من الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات ومن الاستجابة للتحديات التي تنشأ عنها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Como demuestra el caso siguiente, algunos tribunales han fallado que otros elementos del derecho a la salud también crean obligaciones inmediatas que no están sujetas a realización progresiva ni a la disponibilidad de recursos. | UN | وكما تبين الدعوى التالية، فقد رأت بعض المحاكم أن الحق في الصحة ينطوي على عناصر أخرى تنشأ عنها أيضاً التزامات فورية غير خاضعة للإعمال التدريجي أو لتوافر الموارد. |
- Prevención de las discapacidades que podrían dar lugar a que fueran necesarias medidas de protección | UN | الوقاية من حالات العجز التي قد تنشأ عنها الحاجة إلى تدابير حماية خاصة |
Todos esos usos pueden dar lugar a residuos dudosamente reciclables pero que requieren un manejo especial. | UN | وأي من هذه الاستخدامات قد تنشأ عنها بقايا يشك في إمكانية إعادة تدويرها وإن كانت تحتاج إلى إدارة خاصة. |
Sin entrar en la cuestión, más bien académica, de si los actos unilaterales constituyen o no una fuente del derecho internacional en el sentido del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, parece establecido que pueden generar derechos y obligaciones internacionales para los Estados. | UN | ودون التطرق إلى مسألة ما إذا كانت الأفعال الانفرادية مصدرا للقانون الدولي في إطار معنى المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية أم لا، التي هي بالأحرى مسألة أكاديمية، يبدو من الثابت أنه يمكن أن تنشأ عنها حقوق وواجبات دولية بالنسبة للدول. |
En opinión del Gobierno de Israel, la gran mayoría de los actos unilaterales de los Estados son de naturaleza política y no producen efectos jurídicos. | UN | ترى حكومة إسرائيل أن الغالبية الكبرى من الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول ذات طبيعة سياسية ولا تنشأ عنها آثار قانونية. |
El Consejo considera que ha llegado el momento de examinar la jurisprudencia de los Tribunales para dilucidar si existen problemas recurrentes de carácter sistémico que den lugar a litigios innecesarios. | UN | 153 - ويرى المجلس أن الوقت قد حان لدراسة الاجتهاد القضائي للمحكمتين للتحقق مما إذا كانت هناك أية مشاكل متكررة ذات طابع عام تنشأ عنها دعاوى لا داعي لها. |
Ésta debe basarse en los principios de la responsabilidad y la cooperación entre todas las partes que intervienen en la producción, la distribución, la utilización y el consumo de productos de los que se derivan los desechos. | UN | وينبغي أن تسترشد عملية إدارة النفايات بمبادئ المساءلة والتعاون بين جميع المعنيين المشاركين في إنتاج وتوزيع واستخدام واستهلاك المنتجات التي تنشأ عنها نفايات. |
b) La necesidad de los bienes, de las obras o de los servicios sea tan urgente que resulte inviable entablar un proceso de licitación, o cualquier otro método de contratación pública, siempre que las circunstancias que hayan dado lugar a la urgencia no sean previsibles para la entidad adjudicadora ni obedezcan a una conducta dilatoria de su parte; | UN | )ب( إذا كانت هناك حاجة ملحة الى السلع أو الانشاءات أو الخدمات، وكان الدخول في إجراءات المناقصة أو في أي اسلوب اشتراء آخر قد أصبح لذلك أمرا غير عملي، بشرط ألا تكون الظروف التي تنشأ عنها الحاجة الملحة ظروفا كان بوسع الجهة المشترية التكهن بها، وألا تكون ناتجة عن سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية؛ |
Se señaló que la expresión " dirección y control " podía dar pie a interpretaciones diferentes. | UN | وأشاروا إلى أن عبارة " المتحكم في النشاط والمسيطر عليه " قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة. |
El objetivo del presente apéndice es aclarar las diferencias entre los diferentes tipos de deuda en función de los diferentes tipos de vulnerabilidades que originan. | UN | والهدف من هذا التذييل هو إيضاح الفروق بين مختلف أنواع الدين فيما يتعلق بمختلف أوجه الضعف التي تنشأ عنها. |
Se espera que la comunidad internacional proporcione apoyo financiero para el desarrollo económico de la República Srpska y para poner fin a la política adversa a sus intereses, que puede acarrear consecuencias negativas para Bosnia y Herzegovina. | UN | وينتظر من المجتمع الدولي أن يوفر الدعم المالي للتنمية الاقتصادية لجمهورية صربسكا، وأن يضع حدا للسياسة المناهضة لمصالحها، والتي يمكن أن تنشأ عنها تطورات سلبية في البوسنة والهرسك. |
También se enumeran los sectores y las categorías de fuentes que generan esas emisiones. | UN | ويبين أيضاً القطاعات وفئات المصادر التي تنشأ عنها هذه الانبعاثات. |
No se trata ya de elegir libremente entre las disposiciones del tratado, sino de entre algunas de ellas, habida cuenta de que, contrariamente a lo que ocurre en el caso anterior, queda excluida la acumulación y la aceptación del tratado no es parcial (aun cuando las obligaciones dimanantes pueden ser más o menos vinculantes en función de la elección que se haga). | UN | ولا يتعلق الأمر هنا باختيار عدة أحكام (أو مجموعات أحكام) من المعاهدة بل باختيار حكم واحد (أو مجموعة أحكام واحدة) منها على اعتبار أن الجمع بينها مستبعد()، بخلاف ما يتم في الحالة السابقة، وأن قبول المعاهدة ليس جزئيا (حتى ولو كانت الالتزامات التي تنشأ عنها إجبارية إلى حد ما، حسب الخيار المعتمد). |
Los siguientes párrafos reflejan la posición del Comité respecto de provisiones específicas del Pacto que sirven de base para determinar la responsabilidad del Estado parte en el presente caso. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |