Ese artículo dispone que la familia es el núcleo de la sociedad y merece la protección especial del Estado. | UN | وهي تنص على أن اﻷسرة هي أساس المجتمع وينبغي أن تمنح حماية خاصة من جانب الدولة. |
El Artículo 24 de la Carta dispone que el Consejo de Seguridad actúa a nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والمادة ٢٤ من الميثاق تنص على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
En la legislación indonesia se establece que el ejercicio de la prostitución es ilegal, aunque no se tipifica la prostitución como tal. | UN | وفقا للقوانين اﻹندونيسية، يعتبر الاستدراج غير قانوني، ولكن القوانين لا تنص على أن البغاء غير قانوني في حد ذاته. |
Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. | UN | المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة. |
En particular, el artículo 85 de ese texto estipula que el Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة ٥٨ من دستور بيرو تنص على أن تحترم الدولة الهوية الثقافية للفئات الريفية واﻷصلية. |
ii) artículo 14, según el cual el matrimonio ya no altera la vecindad civil y fija un criterio objetivo para determinar la vecindad civil de los hijos. | UN | ' ٢ ' المادة ٤١ التي تنص على أن الزواج لن يؤدي بعد ذلك إلى تغيير الجنسية، وتحدد معياراً موضوعياً لتحديد جنسية اﻷطفال؛ |
Ese artículo dispone que la corte aplicará el estatuto, los tratados aplicables y los principios y normas del derecho internacional general. | UN | وهذه المادة تنص على أن تطبق المحكمة النظام الأساسي والمعاهدات السارية ومبادئ وقواعد القانون الدولي العام. |
Como recordatorio, ya que mucho se ha dicho al respecto, el párrafo 1 de la Declaración sobre el Asilo Territorial dispone que: | UN | وحيث أن الكثير قد قيل عن هذا، أود أن أذكر بأن الفقرة الثانية من ديباجة إعلان اللجوء الاقليمي تنص على أن لكل مضطهد: |
Este procedimiento se realiza de conformidad con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se dispone que, | UN | ويتفق هذا الاجراء مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على أن: |
El Artículo 97 de la Carta de las Naciones Unidas dispone que el Secretario General es el más alto funcionario administrativo de la Organización. | UN | فالمادة ٧٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص على أن اﻷمين العام هو الموظف اﻹداري اﻷول في المنظمة. |
En el párrafo 1 se dispone que un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad comportará responsabilidad individual. | UN | فالفقرة ١ منها تنص على أن الجريمة المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها ترتب مسؤولية فردية. |
El artículo 15 establece que todos los ciudadanos disfrutan de los derechos y libertades que les amparan la Constitución y otras leyes. | UN | ذلك أن المادة 15 تنص على أن جميع المواطنين يتمتعون بالحقوق والحريات التي يخولها لهم الدستور وغيره من القوانين. |
El artículo 36 establece que se garantizará la libertad de las personas. | UN | المادة 36 تنص على أن ' ' الحرية الشخصية مكفولة. |
Los poderes y obligaciones del monarca están recogidos en el artículo 7 de la Constitución, que establece que el Rey ocupará el trono pero no ejercerá el poder. | UN | وقد حددت سلطات الملك ومهامه في الدستور طبقا للمادة ٧ من الدستور نفسه، وهي تنص على أن الملك يملك ولا يحكم. |
Además, el Artículo 24 establece que el Consejo de Seguridad debe presentar informes anuales a la Asamblea General para su consideración. | UN | كما أن المادة ٢٤ تنص على أن يرفع مجلس اﻷمن تقاريـــــر سنوية إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
En el Tratado se estipula que la primera fase entrañará el reforzamiento de las actuales comunidades económicas regionales en un período que no excederá de cinco años. | UN | وهي تنص على أن المرحلة اﻷولى تشمل تعزيز المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية القائمة خلال مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
También se estipula que las confesiones obtenidas mediante la fuerza física o mental no serán admisibles como prueba de culpabilidad. | UN | كما تنص على أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه البدني أو الذهني لا تقبل كدليل على الجرم. |
El Artículo 4 de la Carta de las Naciones Unidas estipula que sólo los Estados soberanos tienen derecho a ser miembros. | UN | وقال إن المادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص على أن الدول ذات السيادة هي وحدها التي يحق لها أن تتمتع بعضوية اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, no resulta coherente con el párrafo 3), según el cual el mensaje de datos no tendrá efecto jurídico alguno en tanto que no se haya recibido el acuse de recibo. | UN | بيد أن هذا لا يتمشى مع الفقرة ٣ التي تنص على أن رسالة البيانات لا يكون لها أي مفعول قانوني إلى حين تلقي اﻹقرار. |
Las directrices de las Naciones Unidas estipulan que las raciones están destinadas a ser consumidas únicamente por el personal de la Organización. | UN | فالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة تنص على أن الحصص لا يستهلكها إلا موظفو الأمم المتحدة. |
Sin embargo, el artículo 1 de la Declaración prevé que los derechos amparados por ella no podrán ser suspendidos en ninguna circunstancia. | UN | غير أن المادة ١ من هذا اﻹعلان تنص على أن جميع الحقوق الواردة في اﻹعلان لا يمكن الخروج عليها. |
A este respecto, se hizo referencia al artículo 18, que establecía que las confesiones religiosas estaban separadas del Estado. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى المادة 18 التي تنص على أن الدين في جمهورية أذربيجان منفصل عن الدولة. |
El artículo 48 dice que, a menos que decida lo contrario, el Consejo de Seguridad se reunirá en público. | UN | والمادة 48 تنص على أن تكون جلسات مجلس الأمن علنية ما لم يقرر المجلس غير ذلك. |
En las condiciones para aspirar a las becas se disponía que el 50% de las becas para estudiantes del primer año se concederían a mujeres. | UN | وشروط تلقي المنح الدراسية تنص على أن تمنح ٥٠ في المائة من المنح الدراسية للسنة اﻷولى للنساء. |
Existe también una norma según la cual el delincuente juvenil deberá ser examinado por un médico lo antes posible, en el plazo de una semana como máximo. | UN | ويشمل هذا الأمر قاعدة تنص على أن يقوم طبيب بفحص الحدث في أقرب وقت ممكن وفي أجل لا يتجاوز أسبوعا من دخول الحدث المؤسسة. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que corresponde en principio a los tribunales internos la apreciación de los hechos. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بسوابق اللجنة التي تنص على أن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف هي المسؤولة عموماً عن تقييم الوقائع. |
Sin duda esto contraviene las disposiciones fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, en particular su Artículo 49, que afirma que: | UN | ويخالــف هــذا، دون ريــب، اﻷحكام اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص المادة ٤٩ التي تنص على أن: |
El artículo 102 estipulaba que, en la mayoría de los casos, se aplicaba un plazo de prescripción de 10 años. | UN | فالمادة 102 تنص على أن مدة 10 سنوات من التقادم تنطبق في معظم الحالات. |
Esta situación podría crear un conflicto con el artículo 43, en virtud del cual el documento de transporte establece la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador ha recibido las mercancías. | UN | ويمكن لهذا أن يتعارض مع المادة 43 التي تنص على أن مستند النقل يعتبر دليلا ظاهرا على تسلم الناقل البضاعة. |
En ella se debería estipular que los países adopten mecanismos nacionales de evaluación de la calidad y análisis del aprendizaje, aplicados durante todo el proceso de educación. | UN | وينبغي أن تنص على أن تعتمد البلدان آليات وطنية لتقييم الجودة والتعلم وأن تطبق في جميع مراحل العملية التعليمية. |