Ello significa que los distintos elementos del proyecto de la CDI también se aplican a la puesta en marcha de la responsabilidad de los Estados. | UN | وهذا يعني أن مختلف عناصر المشروع المقدم من لجنة القانون الدولي تنطبق أيضا على إعمال مسؤولية الدول. |
En términos generales, las características principales que se observan en el cuadro 1 señaladas anteriormente se aplican también a estos proyectos. | UN | وبوجه عام ، فإن السمات الرئيسية التي ظهرت من الجدول ١، على النحو المبين أعلاه، تنطبق أيضا على هذه المشاريع. |
Suponemos que este principio también se aplica a todo conflicto en el territorio de la ex Unión Soviética. | UN | ونفترض أن هذه الروح تنطبق أيضا على أي صراع في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Este período de gracia se aplica también a la exoneración parcial de los pagos para sufragar los gastos de las oficinas locales. | UN | وفترة السماح هذه تنطبق أيضا على التنازلات الجزئية المتعلقة بالتزامات دفع تكاليف المكتب الحكومي المحلي. |
183. El régimen debería prever que, en el caso de un procedimiento de insolvencia relacionado con el deudor, las disposiciones aplicables a las garantías reales se aplicarán también a las garantías reales del pago de una adquisición. | UN | 183- ينبغي أن ينص القانون على أنه، في حال إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين، فإن الأحكام المنطبقة على الحقوق الضمانية تنطبق أيضا على الحقوق الضمانية الاحتيازية. |
Las observaciones relativas al alquiler pagado formuladas en relación con la tabulación H25 son también aplicables a la presente tabulación. | UN | تنطبق أيضا على هذا الجدول التعليقات المتصلة بمبلغ اﻹيجار المدفوع والواردة فيما يتصل بالجدول م - ٢٥. |
Se informa también a la Comisión de que la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas, en su forma oralmente corregida, se aplica también al proyecto de resolución A/C.2/57/L.64. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، بصيغته المصوبة شفويا، تنطبق أيضا على مشروع القرار A/C.2/57/L.64. |
7. Confirma además que las disposiciones del párrafo 1 a) supra se aplicarán también al pago de rescates a las personas, los grupos, las empresas o las entidades que figuren en la Lista; | UN | 7 - يؤكد كذلك أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للجماعات أو المؤسسات أو الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة؛ |
Según se desprende del artículo transcrito anteriormente, estas disposiciones también son aplicables a la confiscación o congelación de bienes económicos. | UN | ويستشف من المادة المقتبسة أعلاه أن هذه الأحكام تنطبق أيضا على مصادرة الممتلكات الاقتصادية أو تجميدها. |
Las nuevas enmiendas también se aplican a las instalaciones portuarias cuando existe una interfaz buque/puerto. | UN | والتعديلات الجديدة تنطبق أيضا على المرافق المرفئية عندما يكون هناك وصلة بين السفينة والميناء. |
Los principios generales descritos en el presente informe en el párrafo 5 supra también se aplican a los países con escasa cubierta forestal. | UN | ٧٤ - والمبادئ العامة التي ورد وصفها في الفقرة ٥ أعلاه من هذا التقرير تنطبق أيضا على البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود. |
Las exigencias que se plantean al jefe de esta Dependencia se aplican también a los otros miembros de su personal. | UN | والواجبات المطلوبة من رئيس الوحدة تنطبق أيضا على موظفيها. |
Estas disposiciones se aplican también a las parejas no casadas que llegan a un acuerdo. | UN | وهذه الأحكام تنطبق أيضا على الفردين غير المتزوجين اللذين يبرمان اتفاقا من هذا القَبيل. |
Esa lógica en relación con el tema de la buena gestión pública también se aplica a los conceptos similares de democracia y Estado de derecho. | UN | وتلك المحاجاة المتعلقة بموضوع الحكم الرشيد، تنطبق أيضا على مفهومين مماثلين هما الديمقراطية وسيادة القانون. |
Sería igualmente conveniente saber si el artículo 17, según el cual las decisiones en materia de nacionalidad podrán ser objeto de un recurso efectivo, se aplica también a la privación de nacionalidad prevista en el artículo 16 y a la discriminación en materia de nacionalidad, regulada en el artículo 15. | UN | وقال إنه من المستحب كذلك معرفة ما إذا كانت المادة 17، التي تشترط أن تكون القرارات المتعلقة بالجنسية قابلة لطعن حقيقي، تنطبق أيضا على الحرمان من الجنسية المشار إليه في المادة 16 وعلى التمييز في مجال الجنسية الذي تعرض له المادة 15. |
199. El régimen debería prever que las disposiciones sobre conflicto de leyes que se apliquen a las garantías reales se aplicarán también a los derechos de retención de la titularidad y los derechos de arrendamiento financiero. | UN | 199- ينبغي أن ينص القانون على أن الأحكام المتعلقة بتنازع القوانين المنطبقة على الحقوق الضمانية تنطبق أيضا على حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي. |
Las disposiciones relativas a la extradición y la asistencia judicial recíproca son también aplicables a estos delitos. | UN | ثم إن الترتيبات المتعلقة بالتسليم وترتيبات تبادل المساعدة القانونية تنطبق أيضا على هذه الجرائم. |
10. El Sr. Salazar (República Bolivariana de Venezuela) dice que la observación que ha hecho sobre el cuarto párrafo preambular del proyecto de resolución A/C.2/60/L.51 se aplica también al segundo párrafo preambular del proyecto de resolución A/C.2/60/L.49. | UN | 10 - السيد سالازار (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن الملاحظات التي أدلى بها بخصوص الفقرة الرابعة من ديباجة مشروع القرار A/C.2/60/L.51 تنطبق أيضا على الفقرة الثانية من مشروع القرار A/C.2/60/L.49. |
5. Confirma también que las disposiciones del párrafo 1 a) supra se aplicarán también al pago de rescates a las personas, los grupos, las empresas o las entidades que figuren en la Lista consolidada; | UN | 5 - يؤكد أيضا أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة الموحدة؛ |
Esas disposiciones también son aplicables a los miembros de su familia y de su entorno cercano. | UN | وهذه الإجراءات تنطبق أيضا على أعضاء أسر هؤلاء الأشخاص وأقاربهم. |
A juicio de su delegación, el proyecto de artículos debería aplicarse también a las situaciones de conflicto armado, pero solo en la medida en que no contradiga las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضا على حالات النزاع المسلح، ولكن فقط في حدود عدم تعارضها مع القواعد الخاصة للقانون الدولي الإنساني. |
Las políticas contraccionistas, que tienden a reducir el crecimiento en aras de la estabilización, son objeto de un atento análisis en los países de ingresos medianos y cabría preguntarse si ello también es aplicable a los países pobres muy endeudados. | UN | فسياسات امتصاص التضخم، التي تنحو نحو إبطاء النمو من أجل تحقيق الاستقرار، هي موضوع دراسة عن كثب في البلدان ذات الدخل المتوسط، وينشأ عن ذلك تساؤل عما إذا كانت هذه السياسات تنطبق أيضا على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Puesto que los mencionados artículos se refieren solamente a los delitos de blanqueo de dinero, cabe preguntarse si se aplican igualmente a los bienes de las personas o entidades sospechosas de participar en actividades terroristas. | UN | ونظرا لأن هذه المواد لا تستهدف إلا جرائم غسل الأموال، فإننا نتساءل عما إذا كانت تنطبق أيضا على أصول الأشخاص أو الكيانات ممن يشتبه في مشاركته في أعمال إرهابية. |
Dichas observaciones y recomendaciones, que también se aplican al período actual del mandato, se examinan a continuación. | UN | وترد أدناه مناقشة تلك التعليقات والتوصيات التي تنطبق أيضا على فترة الولاية الحالية. |
6. Confirma además que las disposiciones del párrafo 1 a) serán aplicables también al pago de rescates a personas, grupos, empresas o entidades que figuren en la Lista; | UN | 6 - يؤكد كذلك أن المقتضيات الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للأفراد أو الجماعات أو المؤسسات أو الكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة؛ |
Sin embargo, muchas de las observaciones que hará también son aplicables al Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | بيد أن كثيرا من الملاحظات التي سيبديها تنطبق أيضا على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |