El Secretario General desearía señalar a la atención del Comité de Información que varias de las recomendaciones formuladas por los consultores tienen consecuencias financieras. | UN | ويود اﻷمين العام أن يلفت انتباه لجنة اﻹعلام إلى أن بضعة من توصيات الخبيرين الاستشاريين تنطوي على آثار مالية. |
También citaré brevemente algunas de nuestras preocupaciones respecto a nuestra condición de Miembro de las Naciones Unidas, y después, deseo llamar la atención sobre cuestiones cuyas implicaciones tienen consecuencias críticas para la supervivencia de nuestro país. | UN | كذلك سأبيﱢن بإيجاز بعض شواغلنا فيما يتعلق بعضويتنا في اﻷمم المتحدة، وأنوي بعد ذلك أن أثير القضايا التي تنطوي على آثار بالغة اﻷهمية لبقائنا على قيد الحياة في بلدنا. |
Se consideró que la globalización y los programas de ajuste estructural podían tener consecuencias negativas para las mujeres, y en especial para las afectadas por la discriminación por razones de raza, edad, discapacidad y otros factores. | UN | 6 - ورئي أن العولمة وبرامج التكيف الهيكلي تنطوي على آثار سلبية على النساء، وخاصة أولئك اللاتي يتعرضن للتمييز على أساس العرق أو السن أو الإعاقة أو غير ذلك من الأوضاع. |
De hecho, esas realidades nuevas tienen repercusiones que son importantes para la supervivencia de las economías pequeñas y vulnerables, como la de Granada, que dependen en medida considerable de un entorno favorable. | UN | وفي الواقع، إن هذه الحقائق الاقتصادية الجديدة تنطوي على آثار هامة بالنسبة لبقاء الاقتصادات الصغيرة والضعيفة مثل غرينادا، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على البيئة الخارجية المؤاتية. |
El Grupo de Ética tiene el mandato de establecer un conjunto unificado de normas y políticas sobre ética de la Secretaría de las Naciones Unidas y de los órganos y programas administrados por separado, y desempeñar una función consultiva en relación con algunos casos y cuestiones importantes y particularmente complejos que tengan repercusiones en toda la Organización. | UN | وفريق الأخلاقيات مكلف بوضع مجموعة موحدة من المعايير والسياسات الأخلاقية للأمانة العامة وللهيئات والبرامج التي تدار على نحو مستقل، والتشاور بشأن المسائل الهامة والبالغة التعقيد التي تنطوي على آثار تمس المنظومة ككل. |
b) Número de sistemas y acuerdos establecidos para hacer frente a emergencias ambientales y a desastres que repercuten en el medio ambiente | UN | (ب) عدد النظم والترتيبات الموضوعة لمعالجة الحالات البيئية أو الكوارث الطارئة التي تنطوي على آثار على البيئة |
Las medidas que benefician a los proveedores de servicios se consideraron la categoría más importante a los efectos de las deliberaciones en el marco del mandato del AGCS sobre las subvenciones con efectos de distorsión del comercio. | UN | واعتبرت التدابير التي تعود بالفائدة على موردي الخدمات الفئة الأهم لأغراض المناقشة في إطار ولاية الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات فيما يتعلق بالإعانات التي تنطوي على آثار مشوهة للتجارة. |
Resulta claro de este ejemplo que las minas terrestres tienen efectos devastadores, no sólo para un país en que haya tenido lugar un conflicto armado, sino también para los países vecinos. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Ha sido un honor presidir la Conferencia en un momento que tiene consecuencias decisivas para ésta. | UN | وقد شرفني أن أرأس مؤتمر نزع السلاح في لحظة تنطوي على آثار حاسمة بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح. |
16. Reafirma que el Secretario General someterá todo cambio que tenga consecuencias administrativas y financieras al examen y a la aprobación de la Asamblea General de conformidad con los procedimientos establecidos; | UN | 16 - تؤكد من جديد ضرورة تقديم الأمين العام أية تغييرات تنطوي على آثار إدارية ومالية وضرورة خضوعها لاستعراض الجمعية العامة وموافقتها، وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
Los vuelos más largos y más complicados tienen consecuencias para la seguridad del personal de la Misión y han supuesto un aumento adicional de los gastos, que hasta el momento ascienden a casi 3 millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | فالرحلات الأطول مسافة والأشد تعقيدا تنطوي على آثار خطيرة بالنسبة لسلامة وأمن موظفي البعثة، وأدت حتى تاريخه إلى تكاليف إضافية يبلغ مجموعها نحو 3 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Las solicitudes de asistencia técnica guardan relación con el Programa de Desarrollo de Doha y otros programas comerciales multilaterales y regionales más amplios que tienen consecuencias en las estrategias de desarrollo de estos países. | UN | وتتعلق طلبات المساعدة التقنية ببرنامج الدوحة للتنمية كما تتعلق بغيره من جداول الأعمال التجارية المتعددة الأطراف والإقليمية الأوسع نطاقاً والتي تنطوي على آثار بالنسبة لاستراتيجيات التنمية في هذه البلدان. |
En el sentido más amplio, las capacidades que ofrece la utilización del espacio para observar, medir y posibilitar la comunicación instantánea entre un determinado lugar del mundo y cualquier otros tienen consecuencias prácticas de gran alcance. | UN | وتدل هذه العبارة بأوسع معانيها على أن القدرات الميسّرة باستخدام الفضاء في الرصد، والقياس، وتوفير الاتصالات الآنية من أي جزء من العالم إلى أي جزء آخر، تنطوي على آثار عملية بعيدة المدى. |
f) El ciclo de adopción de decisiones de ONUHábitat respecto de cuestiones que tienen consecuencias institucionales es lento y engorroso. | UN | (و) تتسم دورة صنع القرار في موئل الأمم المتحدة المتعلقة بمسائل تنطوي على آثار مؤسسية بالبطء والتعقيد. |
Además, resulta imprescindible que las delegaciones presenten lo antes posible aquellos proyectos de resolución que puedan tener consecuencias para el presupuesto por programas, a fin de permitir que la Secretaría prepare a tiempo el informe sobre tales consecuencias. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتحتم على الوفود تقديم مشاريع قراراتها التي تنطوي على آثار في الميزانية البرنامجية في أقرب وقت ممكن بغية إعطاء الأمانة العامة الوقت الكافي لإعداد الآثار الضرورية المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
En cuarto lugar, la introducción de cambios en el Estatuto o el Reglamento sobre la base del párrafo 35 de la resolución 66/237 podría tener consecuencias negativas de las que la Asamblea General tal vez no sea consciente. | UN | 37 - ورابعا، إن التغييرات المدخلة على النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها بناء على الفقرة 35 من القرار 66/237 قد تنطوي على آثار سلبية، ربما لم تكن الجمعية العامة قد أعلمت بها. |
24. El Consejo reconoce que todas las emergencias humanitarias tienen repercusiones específicas en el género. | UN | " ٤٢ - ويعترف المجلس بأن جميع حالات الطوارئ اﻹنسانية تنطوي على آثار محددة بالنسبة للجنسين. |
Además, la Oficina de Evaluación preparó informes de gestión sucintos que ofrecen a los altos funcionarios ejecutivos las conclusiones de evaluación que tienen repercusiones en toda la organización y las recomendaciones que puedan conducir a la adopción de decisiones en materia de políticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتج مكتب التقييم إحاطات إدارية توفر للإدارة العليا نتائج التقييمات التي تنطوي على آثار بالنسبة للمنظمة بأسرها، فضلا عن التوصيات التي يمكن أن تسفر عن قرارات تتعلق بالسياسات العامة. |
Tal vez la Conferencia desee encomendar al grupo encargado del presupuesto que inicie su labor tras los debates iniciales en sesión plenaria sobre las cuestiones que tengan repercusiones presupuestarias (por ejemplo, la asistencia técnica y la mejora de la cooperación y la coordinación entre los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo). | UN | وقد يرغب المؤتمر في تفويض فريق الميزانية ببدء أعماله بعد المناقشات الأولية في الجلسة العامة بشأن القضايا التي تنطوي على آثار في الميزانية (مثل المساعدة التقنية وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم). |
b) Número de sistemas y acuerdos establecidos para hacer frente a emergencias ambientales y a desastres que repercuten en el medio ambiente | UN | (ب) عدد النظم والترتيبات الموضوعة لمعالجة الحالات البيئية أو الكوارث الطارئة التي تنطوي على آثار على البيئة |
Servía de foro de debate y permitía a los organismos de defensa de la competencia comunicar todos los tipos de casos, si bien los casos con efectos transfronterizos tenían preferencia. | UN | وتمثل قاعدة البيانات هذه منبراً للنقاش وتسمح لسلطات المنافسة بالإبلاغ عن جميع أنواع القضايا، على الرغم من أن القضايا التي تنطوي على آثار عابرة للحدود تتمتع بالأفضلية. |
Pese a estos acontecimientos positivos, el Comité advirtió que la situación en las zonas que se encuentran aún bajo ocupación israelí dan lugar a preocupación y continúan creando hechos sobre el terreno que tienen efectos potenciales negativos para el futuro ejercicio de los derechos palestinos y el proceso de paz. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لاحظت اللجنة أن الحالة في المناطق التي لا تزال تحت الاحتلال الاسرائيلي تدعو إلى القلق وتواصل التسبب في خلق حقائـــق علــى أرض الواقع يمكن أن تنطوي على آثار سلبية بالنسبة لمستقبل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه ولعملية السلام. |
Debe reconocerse que se trata de una cuestión que tiene consecuencias en la esfera humanitaria y en la esfera de la seguridad nacional. | UN | وينبغي التسليم بأن هذه القضية تنطوي على آثار تمس بكلا الجانب اﻹنساني وجانب اﻷمن الوطني. |
16. Reafirma también que el Secretario General someterá todo cambio que tenga consecuencias administrativas y financieras al examen y a la aprobación de la Asamblea General de conformidad con los procedimientos establecidos; | UN | 16 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة تقديم الأمين العام أية تغييرات تنطوي على آثار إدارية ومالية وضرورة خضوعها لاستعراض الجمعية العامة وموافقتها، وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
El Presidente pondrá periódicamente al corriente de las conclusiones al Secretario General y planteará inmediatamente todo asunto que entrañe consecuencias financieras. | UN | وسيحيط رئيس اللجنة الأمين العام علما باستنتاجات اللجنة بصورة منتظمة كما سيثير على الفور أية مسألة تنطوي على آثار مالية هامة. |
En todo caso, el instrumento más importante es la política de competencia. La razón principal es que las fusiones y adquisiciones pueden tener efectos notables y duraderos en la estructura del mercado y la competencia; | UN | غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس. |
Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |