Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: | UN | ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي: |
Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
Por ello, el Japón ha estado realizando esfuerzos encaminados a reducir el peligro que plantean los misiles, previniendo su proliferación. | UN | ولهذا السبب، بذلت اليابان الجهود لتخفيض التهديدات التي تنطوي عليها القذائف، وذلك بمنع انتشارها. |
La coordinación de las actividades entre los distintos ministerios y con las ONG y las organizaciones internacionales plantea muchos problemas. | UN | وهناك العديد من التحديات التي تنطوي عليها أنشطة التنسيق بين الوزارات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية. |
En este momento de nuestro examen de los temas relacionados con el desarrollo social, quiero destacar la importancia de uno de los tres temas fundamentales de la Cumbre: la integración social. | UN | وعند هذا المنعطف من دراستنا للمسائل التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية، أود أن أشدد على أهمية واحد من المواضيع اﻷساسية الثلاثة لمؤتمر القمة: أي الدمج الاجتماعي. |
Por ello, imploramos la asistencia de la comunidad internacional para superar todos los problemas que conlleva el regreso de los refugiados. | UN | ولهذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في التغلب على كل التحديات التي تنطوي عليها عودة اللاجئين. |
La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los verdaderos riesgos que supone. | UN | ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها. |
Por consiguiente, la Subcomisión debe considerar la posibilidad de pedir a la Comisión de Derechos Humanos que autorice un estudio completo de las cuestiones relacionadas con las violaciones de derechos humanos cometidas con armas pequeñas o ligeras. | UN | وعليه، ينبغي أن تنظر اللجنة الفرعية في أن تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن بإجراء دراسة كاملة بشأن القضايا التي تنطوي عليها انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Son numerosos los riesgos que entraña la dilación. | UN | والمخاطر التي تنطوي عليها عملية التسويف كثيرة. |
Los ejemplos recientes de las necesidades de transporte aéreo para la rotación de contingentes han demostrado que la práctica actual entraña varios problemas. | UN | وقد أظهرت اﻷمثلة اﻷخيرة على احتياجات النقل الجوي لعمليات تناوب القوات وجود العديد من المشاكل التي تنطوي عليها الممارسة الراهنة. |
Para hacer frente a los posibles riesgos sistémicos que entraña la mundialización es indispensable la cooperación internacional. | UN | ولدى التصدي لجميع المخاطر النظامية المحتملة التي تنطوي عليها العولمة، يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه. |
El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Nuestro país también es propenso a diversos desastres naturales, que con frecuencia entrañan peligros nefastos para la salud. | UN | وبنغلاديش معرّضة أيضا لمختلف الكوارث الطبيعية، التي غالبا ما تنطوي عليها أخطار شديدة على الصحة. |
Se plantean tres cuestiones preocupantes en relación con este proceso. | UN | وهناك ثلاثة مخاوف تنطوي عليها هذه العملية. |
Para evaluar los riesgos actuales y futuros que plantea el entorno de desechos espaciales a todos los objetos espaciales es necesario utilizar modelos matemáticos. | UN | يحتاج تقييم المخاطر الراهنة والمقبلة التي تنطوي عليها بيئة اﻷنقاض الفضائية بالنسبة لجميع اﻷجسام الفضائية الى استخدام نماذج لذلك . |
Puso de relieve la función importante de la UNCTAD para la promoción del intercambio de ideas y una mejor comprensión de los asuntos relacionados con los acuerdos internacionales en materia de inversión. | UN | وأكد دور اﻷونكتاد الهام في تشجيع تبادل اﻷفكار وتحسين فهم المسائل التي تنطوي عليها اتفاقات الاستثمار الدولية. |
A través de los años, la Asamblea ha formulado los principios que deben regir ese proceso y ha definido las cuestiones que conlleva. | UN | وقد قامت الجمعية العامة على مر السنين بصياغة مبادئ لتنظيم هذه العملية، وحددت القضايا التي تنطوي عليها. |
La promoción de los derechos humanos puede constituir la última protección contra el proceso de marginalización que supone la mundialización. | UN | ومن شأن تعزيز حقوق اﻹنسان أن يوفر حماية نهائية من عملية التهميش التي تنطوي عليها العولمة. |
El objetivo del seminario era familiarizar a los negociadores con las cuestiones técnicas relacionadas con las negociaciones sobre la distribución de la riqueza, según se acordó al término de la sexta ronda. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو تعريف المتفاوضين بالمسائل التقنية التي تنطوي عليها المفاوضات بشأن تقاسم الثروة على نحو ما تم الاتفاق عليه في نهاية الجولة السادسة. |
Éstas tienen vivos deseos de que se materialicen las posibilidades que encierran las disposiciones del Capítulo VIII de la Carta. | UN | ومن الملاحظ أن هذه المنظمات لم تستعجل تحقيق الامكانات التي تنطوي عليها أحكام الفصل الثامن من الميثاق. |
Habría que tener en cuenta sobre todo el alcance del problema en los países afectados, la cantidad de municiones, su estado y el peligro que representan. | UN | وينبغي في المقام الأول مراعاة حجم المشكلة في البلدان المعنية، أي كمية الذخائر، وحالتها، والأخطار التي تنطوي عليها. |
La jurisdicción civil varía entre las categorías según los montos en juego en las causas incoadas y también según el tipo de acción justiciable. | UN | ويتفاوت اختصاصها في القضايا المدنية بحسب فئات المبالغ التي تنطوي عليها الدعاوى المعروضة عليها وكذلك بحسب نوع الدعوى. |
El éxito dependerá en gran parte de la capacidad de Palestina para aprovechar las posibilidades que ofrecen los principios y normas de la OMC. | UN | ويتوقف الكثير على مدى قدرة فلسطين على الاستفادة من الفرص السانحة حالياً التي تنطوي عليها مبادئ منظمة التجارة العالمية وقواعدها. |
En cambio, su función debe ser ayudar a sus Estados Miembros a identificar y encarar tanto los desafíos como las oportunidades que ofrece la mundialización. | UN | وبدل ذلك ينبغي أن يكون دورها أن تساعد الدول الأعضاء بها على تبين ومعالجة كلتا التحديات والفرص التي تنطوي عليها العولمة. |
Los organismos de calificación crediticia parecen haber subestimado los riesgos que entrañaban los nuevos instrumentos financieros. | UN | ويبدو أن وكالات تقدير الجدارة الائتمانية قد قدّرت المخاطر التي تنطوي عليها الصكوك المالية الجديدة بأقل من قدرها. |
La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. | UN | وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة. |