"تنعكس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reflejarse
        
    • se reflejan
        
    • se refleja
        
    • se reflejen
        
    • se reflejaban
        
    • se refleje
        
    • reflejada
        
    • reflejados
        
    • se reflejaba
        
    • de reflejar
        
    • se reflejaran
        
    • se recogen
        
    • se han reflejado
        
    • figuran
        
    • quedar reflejadas
        
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades. UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.
    Pero la representatividad debe también reflejarse en la composición de la Junta de Gobernadores. UN غير أن الصفة التمثيلية يجب أن تنعكس كذلــك في تكــوين مجلس المحافظين.
    Como se ha dicho a menudo, vivimos en una época de marcados contrastes que también se reflejan en las Naciones Unidas. UN وكما ذكــر كثيرا من قبل، فإننا نعيش في وقت مليء بالتناقضات الكبيرة التي تنعكس أيضا على اﻷمم المتحدة.
    Esos acontecimientos no se reflejan adecuadamente en el proyecto de resolución, que contiene opiniones no fundamentadas y subjetivas. UN ولم تنعكس هذه التطورات بصورة كافية في مشروع القرار الذي يتضمن آراء غير موفقة وذاتية.
    Todo esto —y mucho más—, es característico del mundo actual y se refleja en las Naciones Unidas de hoy. UN هذه كلها وغيرها كثير، هي الصفات المميزة لعالم اليوم، وهي تنعكس في الواقع الحالي لﻷمم المتحدة.
    Es indispensable que los planes en favor de la infancia se integren en las estrategias de desarrollo nacionales y se reflejen en los procesos presupuestarios. UN ومن الــلازم دمج الخـطط لصـالح الطفـل في الاستراتيجيات الانمائية الوطنية وأن تنعكس في عملية الميزنة.
    En los párrafos 21 y 31 supra, la Comisión ha formulado recomendaciones que debieran traducirse en economías; esto debería reflejarse en el informe de ejecución. UN وتقدّمت اللجنة في الفقرتين 21 و 31 أعلاه بتوصيات تؤدي إلى تحقيق وفورات؛ ويجب أن تنعكس هذه الوفورات في تقرير الأداء.
    Debe seguir siéndolo, y las prioridades de la mayoría de sus miembros deben reflejarse en el presupuesto ordinario. UN ويجب أن تظل كذلك، ويجب أن تنعكس أولويات الجانب الأكبر من أعضائها في الميزانية العادية.
    Se reconoció asimismo que las preocupaciones especiales de los países menos adelantados deberían reflejarse mejor en los documentos, así como en los programas de los mecanismos intergubernamentales de la UNCTAD; UN وجرى الاعتراف أيضاً بأن الاهتمام التي تنفرد بها أقل البلدان نموا ينبغي أن تنعكس بصورة أفضل في الوثائق وفي جداول أعمال اﻷجهزة الحكومية الدولية لﻷونكتاد؛
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades.] UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.[
    Los logros de las mujeres en la enseñanza superior no se reflejan en su vida política ni en los puestos directivos. UN إن منجزات المرأة في مجال التعليم الجامعي لا تنعكس طبقا لذلك في حياتها السياسية، وفي الوظائف الإدارية الرفيعة.
    En muchos países, esas condiciones se reflejan en altas tasas de aborto. UN وفي عدد كبير من البلدان تنعكس هذه الظروف في ارتفاع معدلات اﻹجهاض.
    Los patrones de entrada de capital y apreciación de la moneda también se reflejan plenamente en la balanza de cuenta corriente y la balanza comercial. UN كما أن أنماط تدفقات رؤوس اﻷموال الى الداخل وارتفاع قيمة العملات تنعكس أيضاً انعكاساً تاماً في وضع الحساب الجاري والموازين التجارية.
    La fidelidad a esta relación se refleja ante todo en el informe anual del Consejo. UN وكما أن نزاهة هذه العلاقة تنعكس على أفضل نحو في التقرير السنوي للمجلس.
    El espíritu de esta disposición constitucional se refleja en diversas leyes y políticas y se aplica mediante medidas administrativas y judiciales. UN وروح نص هذا الحكم المؤسسي تنعكس في مختلف القوانين والسياسات ويتم تنفيذها عن طريق تدابير إدارية وكذلك قضائية.
    El vampiro no se refleja porque su imagen es una ofensa a Dios Cardenal Siqueros Open Subtitles مصاصي الدماء لا تنعكس صورته علي المرأه لان صورته اهانه للرب كاردينال سيكيروس
    También recomienda que las disposiciones de la Convención se reflejen en la legislación, en particular la referida a la salud, la educación y el trabajo. UN كما توصي بأن تنعكس أحكام الاتفاقية في التشريع، وخاصة التشريع المتعلق بالصحة والتعليم والعمل.
    También recomienda que las disposiciones de la Convención se reflejen en la legislación, en particular la referida a la salud, la educación y el trabajo. UN كما توصي بأن تنعكس أحكام الاتفاقية في التشريع، وخاصة التشريع المتعلق بالصحة والتعليم والعمل.
    Algunas delegaciones manifestaron que en los actuales requisitos para los centros de información de las Naciones Unidas no se reflejaban las decisiones de la Asamblea General. UN وذكر بعض الوفود أن مقررات الجمعية العامة لا تنعكس في الاحتياجات الراهنة لمراكز اﻷمم المتحدة للاعلام.
    Es importante que este debate se refleje en el informe del Secretario General al Consejo Económico y Social. UN ومن المهم أن تنعكس هذه المناقشة في تقرير اﻷمين العام المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Lamentablemente, esta realidad no ha quedado reflejada en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y, una vez más, quisiera expresar nuestra decepción al respecto. UN وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد.
    Esta propuesta permite una reforma sencilla, donde los intereses de todos se puedan ver reflejados de una u otra manera,. UN كما أن من شأنه إتاحة القيام بإصلاح بسيط يسمح بأن تنعكس فيه مصالح الجميع بطريقة أو أخرى.
    Señaló que esta prioridad se reflejaba adecuadamente en la asignación de recursos. UN ولاحظ أن هذه اﻷولوية تنعكس بشكل كاف في تخصيص الموارد.
    Ha llegado el momento de reflejar más apropiadamente, y en plena consonancia con las recomendaciones de la Asamblea General, la nueva realidad del desarme internacional. UN لقد حان الوقت كيما تنعكس على نحو أنسب وباتساق تام مع توصيات الجمعية العامة، الحالة الجديدة لﻷنشطة في عالم نزع السلاح.
    Algunas delegaciones destacaron la importancia de velar por que las Directrices se reflejaran en la programación. UN كما شددت الوفود على أهمية ضمان أن تنعكس المبادئ التوجيهية في عملية البرمجة ككل.
    Por fortuna, esas preocupaciones se recogen en el nuevo proyecto de resolución, con el que el orador está de acuerdo. UN وأضاف أن من حسن الحظ أن هذه الشواغل تنعكس في مشروع القرار الجديد الذي يسره أن يؤيده.
    Sin embargo, esos cambios no se han reflejado aún en un mejoramiento global de la condición social de la mujer. UN بيد أن هذه التغييرات لم تنعكس بعد في تحسن شامل للمركز الاجتماعي للمرأة.
    Al mismo tiempo, me gustaría recordar que la plataforma establece importantes objetivos y desafíos en el terreno del desarrollo que, desafortunadamente, no figuran de forma exacta en el informe. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أذكر بأن برنامج العمل يحدد أهدافا مهمة وتحديات في ميدان التنمية، ولكنها للأسف لا تنعكس على النحو الصحيح في التقرير.
    Asimismo, las enseñanzas aprendidas de las crisis de proliferación deberían quedar reflejadas en los documentos finales de la Conferencia de Examen de 2010. UN وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus