"تنفرد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicas
        
    • especiales
        
    • específicos
        
    • concretas
        
    • exclusiva
        
    • particulares
        
    • exclusivamente
        
    • concretos
        
    • singulares
        
    • únicos
        
    • única
        
    • único
        
    • exclusivo
        
    • únicamente
        
    • únicas
        
    Además de esto, se organizan campañas sanitarias en gran escala, ajustadas a las necesidades específicas de las mujeres. UN وإلى جانب هذا، تنظم حملات تربية صحية واسعة النطاق تخدم الاحتياجات التي تنفرد بها المرأة.
    Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Se reconoció asimismo que las preocupaciones especiales de los países menos adelantados deberían reflejarse mejor en los documentos, así como en los programas de los mecanismos intergubernamentales de la UNCTAD; UN وجرى الاعتراف أيضاً بأن الاهتمام التي تنفرد بها أقل البلدان نموا ينبغي أن تنعكس بصورة أفضل في الوثائق وفي جداول أعمال اﻷجهزة الحكومية الدولية لﻷونكتاد؛
    ii) Naturaleza y magnitud de determinados aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos indicadores específicos de vulnerabilidad; UN ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛
    Las decisiones concretas en este ámbito se consideraron prerrogativa de los gobiernos nacionales. UN ويُنظر إلى القرارات المحددة في هذا المجال على أنها حق تنفرد به الحكومات الوطنية.
    La elevada tasa de rotación no es exclusiva de la UNMIT, sino un fenómeno común a todas las misiones de mantenimiento de la paz. UN إن ارتفاع معدّل الدوران ليس بالأمر الذي تنفرد به البعثة، بل إن هذه الحالة موجودة في جميع بعثات حفظ السلام.
    En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. UN وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها.
    i) ¿Cabe una determinación hecha exclusivamente por la Corte Internacional de Justicia, la Asamblea General o el Consejo de Seguridad? UN `١` البت في وقوع الجناية، وهل تنفرد به محكمة العدل الدولية، أو الجمعية العامة، أو مجلس اﻷمن؟
    Deben tenerse en cuenta con prioridad las necesidades específicas de los países menos adelantados en esas esferas. UN وينبغي النظر على سبيل اﻷولوية في الاحتياجات التي تنفرد بها أقل البلدان نموا في تلك المجالات.
    Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral UN اجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Uno de los atractivos turísticos especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. UN ويتمثل أحد عوامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية في تميز ثقافاتها.
    estrategias encaminadas a hacer frente a las necesidades y problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral; UN الاقتضاء، عند وضع استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية؛
    La Comisión estableció procedimientos operacionales especiales en consonancia con el carácter excepcional de las actividades de etiquetado. UN ووضعت اللجنة إجراءات تشغيلية خاصة تتناسب مع الطابع الذي تنفرد به أنشطة التوسيم.
    ii) Naturaleza y magnitud de determinados aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos indicadores específicos de vulnerabilidad; UN ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛
    Medidas concretas relacionadas con las necesidades y los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    La recopilación de pruebas es efectuada de manera casi exclusiva por la policía, pues dada la concentración de funciones difícilmente podría ser de otro modo. UN فتكاد تنفرد الشرطة بعملية جمع اﻷدلة، ولا يمكن أن يتم ذلك بطريقة أخرى نظرا لتركيز المسؤولية.
    Se hizo hincapié en los problemas particulares de las empresas pequeñas y medianas. UN ووضع تأكيد على المشاكل التي تنفرد بها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Las tareas de coordinar y determinar la política económica mundial han quedado exclusivamente en manos de grupos tales como el Grupo de los Siete y la OCDE. UN كذلك أصبحت أيضا مجموعتان مثل مجموعة اﻟ ٧ ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تنفرد بالمسؤولية عن مهام تنسيق وتقرير السياسات الاقتصادية العالميـــة.
    Señaló que las necesidades y los problemas concretos de los países en desarrollo sin litoral variaban de una región a otra. UN وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى.
    Las singulares características de los misiles los hacen adecuados para amenazar, disuadir, coaccionar, autodefenderse y contraatacar. UN فالخصائص التي تنفرد بها القذائف تجعلها مناسبة لأغراض التهديد، والردع، والإكراه، والدفاع عن النفس، والردود الانتقامية.
    Alentó a los participantes a que presentaran aspectos únicos para los PEID y de especial importancia para ellos. UN وشجع المشاركين على البحث عن الجوانب التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وتكتسي أهمية خاصة لديها.
    Son 10 las organizaciones intergubernamentales mundiales que desempeñan una función importante en la seguridad química; ninguna de ellas tiene como responsabilidad única, o incluso principal, esa esfera. UN تقوم عشر منظمات حكومية دولية اليوم بدور رئيسي في ميدان السلامة الكيميائية، ولا تنفرد أية واحدة منها بالمسؤولية، أو حتى المسؤولية الرئيسية، عنها.
    Esto es especialmente cierto en África, aunque no es el único caso. UN ويصدق هذا القول على وجه التحديد على أفريقيا ـ وإن كانت بالتأكيد لا تنفرد به وحدها.
    La UNPROFOR ha asumido el control exclusivo de la zona de separación que abarca una superficie de más de 1.300 kilómetros cuadrados. UN وما برحت القوة تنفرد بالسيطرة على منطقة الفصل التي تغطي مساحة تربو على ٣٠٠ ١ كيلومتر مربع.
    En opinión del Brasil, es importante aclarar en los proyectos de artículos que únicamente los Estados gozan de ese derecho. UN وترى البرازيل أنه من المهم أن يُوضح في مشاريع المواد أن الدول دون سواها تنفرد بهذا الحق.
    El tema abarca varias cuestiones de inmigración y seguridad nacional que son únicas de cada Estado. UN فالموضوع يطال مسألتَي الهجرة والأمن الوطني اللتين تنفرد بهما كل دولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus