Además de esto, se organizan campañas sanitarias en gran escala, ajustadas a las necesidades específicas de las mujeres. | UN | وإلى جانب هذا، تنظم حملات تربية صحية واسعة النطاق تخدم الاحتياجات التي تنفرد بها المرأة. |
Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Se reconoció asimismo que las preocupaciones especiales de los países menos adelantados deberían reflejarse mejor en los documentos, así como en los programas de los mecanismos intergubernamentales de la UNCTAD; | UN | وجرى الاعتراف أيضاً بأن الاهتمام التي تنفرد بها أقل البلدان نموا ينبغي أن تنعكس بصورة أفضل في الوثائق وفي جداول أعمال اﻷجهزة الحكومية الدولية لﻷونكتاد؛ |
ii) Naturaleza y magnitud de determinados aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos indicadores específicos de vulnerabilidad; | UN | ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛ |
Las decisiones concretas en este ámbito se consideraron prerrogativa de los gobiernos nacionales. | UN | ويُنظر إلى القرارات المحددة في هذا المجال على أنها حق تنفرد به الحكومات الوطنية. |
La elevada tasa de rotación no es exclusiva de la UNMIT, sino un fenómeno común a todas las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | إن ارتفاع معدّل الدوران ليس بالأمر الذي تنفرد به البعثة، بل إن هذه الحالة موجودة في جميع بعثات حفظ السلام. |
En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها. |
i) ¿Cabe una determinación hecha exclusivamente por la Corte Internacional de Justicia, la Asamblea General o el Consejo de Seguridad? | UN | `١` البت في وقوع الجناية، وهل تنفرد به محكمة العدل الدولية، أو الجمعية العامة، أو مجلس اﻷمن؟ |
Deben tenerse en cuenta con prioridad las necesidades específicas de los países menos adelantados en esas esferas. | UN | وينبغي النظر على سبيل اﻷولوية في الاحتياجات التي تنفرد بها أقل البلدان نموا في تلك المجالات. |
Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral | UN | اجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Uno de los atractivos turísticos especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. | UN | ويتمثل أحد عوامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية في تميز ثقافاتها. |
estrategias encaminadas a hacer frente a las necesidades y problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral; | UN | الاقتضاء، عند وضع استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية؛ |
La Comisión estableció procedimientos operacionales especiales en consonancia con el carácter excepcional de las actividades de etiquetado. | UN | ووضعت اللجنة إجراءات تشغيلية خاصة تتناسب مع الطابع الذي تنفرد به أنشطة التوسيم. |
ii) Naturaleza y magnitud de determinados aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidos indicadores específicos de vulnerabilidad; | UN | ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛ |
Medidas concretas relacionadas con las necesidades y los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
La recopilación de pruebas es efectuada de manera casi exclusiva por la policía, pues dada la concentración de funciones difícilmente podría ser de otro modo. | UN | فتكاد تنفرد الشرطة بعملية جمع اﻷدلة، ولا يمكن أن يتم ذلك بطريقة أخرى نظرا لتركيز المسؤولية. |
Se hizo hincapié en los problemas particulares de las empresas pequeñas y medianas. | UN | ووضع تأكيد على المشاكل التي تنفرد بها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Las tareas de coordinar y determinar la política económica mundial han quedado exclusivamente en manos de grupos tales como el Grupo de los Siete y la OCDE. | UN | كذلك أصبحت أيضا مجموعتان مثل مجموعة اﻟ ٧ ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تنفرد بالمسؤولية عن مهام تنسيق وتقرير السياسات الاقتصادية العالميـــة. |
Señaló que las necesidades y los problemas concretos de los países en desarrollo sin litoral variaban de una región a otra. | UN | وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Las singulares características de los misiles los hacen adecuados para amenazar, disuadir, coaccionar, autodefenderse y contraatacar. | UN | فالخصائص التي تنفرد بها القذائف تجعلها مناسبة لأغراض التهديد، والردع، والإكراه، والدفاع عن النفس، والردود الانتقامية. |
Alentó a los participantes a que presentaran aspectos únicos para los PEID y de especial importancia para ellos. | UN | وشجع المشاركين على البحث عن الجوانب التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وتكتسي أهمية خاصة لديها. |
Son 10 las organizaciones intergubernamentales mundiales que desempeñan una función importante en la seguridad química; ninguna de ellas tiene como responsabilidad única, o incluso principal, esa esfera. | UN | تقوم عشر منظمات حكومية دولية اليوم بدور رئيسي في ميدان السلامة الكيميائية، ولا تنفرد أية واحدة منها بالمسؤولية، أو حتى المسؤولية الرئيسية، عنها. |
Esto es especialmente cierto en África, aunque no es el único caso. | UN | ويصدق هذا القول على وجه التحديد على أفريقيا ـ وإن كانت بالتأكيد لا تنفرد به وحدها. |
La UNPROFOR ha asumido el control exclusivo de la zona de separación que abarca una superficie de más de 1.300 kilómetros cuadrados. | UN | وما برحت القوة تنفرد بالسيطرة على منطقة الفصل التي تغطي مساحة تربو على ٣٠٠ ١ كيلومتر مربع. |
En opinión del Brasil, es importante aclarar en los proyectos de artículos que únicamente los Estados gozan de ese derecho. | UN | وترى البرازيل أنه من المهم أن يُوضح في مشاريع المواد أن الدول دون سواها تنفرد بهذا الحق. |
El tema abarca varias cuestiones de inmigración y seguridad nacional que son únicas de cada Estado. | UN | فالموضوع يطال مسألتَي الهجرة والأمن الوطني اللتين تنفرد بهما كل دولة. |