La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos proseguirá sus esfuerzos para contribuir a un progreso real en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Otras delegaciones destacaron que la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales exigía recursos importantes. | UN | وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها. |
1995 Conferencia de la Comisión Internacional de Juristas sobre la función de los abogados en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, celebrada en Bangalor (India). | UN | 1995 مؤتمر محكمة العدل الدولية بشأن دور المحامين في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بنغالور، الهند. |
:: Igualdad de acceso al ejercicio de los derechos sociales para hombres y mujeres; | UN | :: تكافؤ فرص الوصول إلى تنفيذ الحقوق الاجتماعية للرجال والنساء. |
Considerando que para promover el afianzamiento de la realización de los derechos reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño es necesario aumentar la protección de los niños contra su participación en conflictos armados, | UN | وإذ ترى أنه، بغية تعزيز تنفيذ الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، يجب زيادة حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة، |
El Comité también podrá señalar a la atención de esos órganos toda cuestión surgida de las comunicaciones examinadas en virtud del presente Protocolo que pueda ayudar a dichas entidades a pronunciarse, cada una dentro de su esfera de competencia, sobre la conveniencia de medidas internacionales que puedan ayudar a los Estados Partes a hacer valer de forma más efectiva los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وللجنة أيضاً أن توجه نظر هذه الهيئات إلى أي مسألة تنشأ عن البلاغات التي تنظر فيها بموجب هذا البروتوكول والتي يمكن أن تساعد تلك الهيئات، كل واحدة في مجال اختصاصها، في التوصل إلى قرار بشأن استصواب اتخاذ تدابير دولية من شأنها أن تسهم في مساعدة الدول الأطراف على إحراز تقدم في تنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد. |
En comparación con la convención, las Normas Uniformes ofrecen medidas más concretas que prevén orientaciones para aplicar los derechos consagrados en la convención. | UN | وتقدم القواعد الموحدة، مقارنةً بالاتفاقية، تدابير أكثر تحديداً تسمح بالتوجيه في تنفيذ الحقوق التي تجسدها الاتفاقية. |
En todos esos documentos se ofrece orientación a los gobiernos así como a los miembros de los comités de supervisión de la aplicación de los derechos sexuales y reproductivos. | UN | هذه الصكوك جميعها تقدم الإرشاد للحكومات وكذلك لأعضاء لجان الرصد بشأن تنفيذ الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Se pueden usar las medidas legislativas a fin de establecer marcos jurídicos para la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويمكن استخدام التشريع كوسيلة لوضع أطر قانونية من أجل تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el párrafo 4 del artículo 8 se invita al Comité a que tenga presente que un Estado parte puede adoptar una serie de posibles medidas normativas para la aplicación de los derechos del Pacto. | UN | وإن المادة 8 الفقرة 4، توجه اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان حق دولة طرف معينة في اعتماد مجموعة من تدابير السياسة العامة الممكنة لأغراض تنفيذ الحقوق المشمولة بالعهد الدولي. |
Los problemas surgidos en la aplicación de los derechos fundamentales y de los derechos humanos son, al mismo tiempo, prioridades futuras. | UN | فالتحديات المطروحة أمام تنفيذ الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان تشكل في الوقت نفسه أولويات المستقبل. |
Sigue causando preocupación la falta de datos estadísticos detallados y desglosados sobre los grupos indígenas, en especial porque limita la capacidad del Comité de supervisar la aplicación de los derechos que figuran en la Convención. | UN | ٣٤٣ - وعدم وجود معلومات إحصائية تفصيلية ومجمعة عن جماعات السكان اﻷصليين ما زال يمثل مصدرا للقلق، خاصة وأنه يحد من قدرة اللجنة على رصد تنفيذ الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Fortalecería la aplicación de los derechos jurídicos de la mujer consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y aumentaría la eficacia de la Convención en lo tocante a promover y proteger esos derechos. | UN | وسيعزز تنفيذ الحقوق القانونية للمرأة الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويجعل الاتفاقية أكثر فعالية في تعزيز وحماية تلك الحقوق. |
El representante de Australia solicitó que se prestara especial atención a la mejora del ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel nacional. | UN | ودعا ممثل أستراليا إلى التركيز على تحسين تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الوطني. |
Debe garantizarse el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | ويجب تنفيذ الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
El Comité para Eliminación de la Discriminación Racial también examina el ejercicio de los derechos políticos, incluido el derecho a participar en las elecciones y presentarse a elección sin distinción de raza, color o pertenencia nacional o étnica. | UN | وتقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالنظر في تنفيذ الحقوق السياسية، بما فيها الحق في المشاركة في الانتخابات وفي الترشح للانتخابات دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Contestando a las preguntas acerca de las secuelas del desastre de Chernobyl para la realización de los derechos previstos por el Pacto, la oradora dice que en efecto el problema es gigantesco y apremiante. | UN | وقالت رداً على اﻷسئلة المتعلقة باﻵثار التبعية لكارثة تشيرنوبيل على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد إن المشكلة ضخمة وملحة حقاً. |
2. El Comité también podrá señalar a la atención de tales órganos, con el consentimiento del Estado Parte interesado, toda cuestión surgida de las comunicaciones examinadas en virtud del presente Protocolo que pueda ayudarlos a pronunciarse, cada uno dentro de su esfera de competencia, sobre la conveniencia de medidas internacionales para ayudar a los Estados Partes a hacer valer de forma más efectiva los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 2 - للجنة أيضاً أن توجه نظر هذه الهيئات، بموافقة الدولة الطرف المعنية، إلى أي مسألة تنشأ عن البلاغات التي تنظر فيها بموجب هذا البروتوكول والتي يمكن أن تساعدها، كل واحدة في مجال اختصاصها، في التوصل إلى قرار بشأن استصواب اتخاذ تدابير دولية من شأنها أن تسهم في مساعدة الدول الأطراف على إحراز تقدم في تنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد. |
:: Formación de los administradores públicos sobre cómo aplicar los derechos concedidos a niñas y mujeres. | UN | :: تدريب مسؤولي الإدارة الحكومية على أسلوب تنفيذ الحقوق الممنوحة للفتاة والمرأة |
El Comité lamenta que el informe sólo verse sobre las condiciones existentes hasta 1987 y no facilite datos sobre el ejercicio efectivo de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتناول الحالة لغاية عام 1987 فحسب ولأنه لم يقدم أية معلومات عن تنفيذ الحقوق المحمية في العهد تنفيذاً عملياً. |
El cumplimiento de los derechos también exige disponer de personal capacitado y experto, así como de departamentos gubernamentales especializados. | UN | ويستلزم أيضا تنفيذ الحقوق وجود موظفين متدربين وذوي خبرة وكذلك إدارات حكومية متخصصة. |
El representante de Nepal dudaba de que un protocolo facultativo facilitase la observancia de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وشككت نيبال في الطريقة التي يمكن أن يعزز بها البروتوكول الاختياري تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por consiguiente, exhortamos a todos los gobiernos a que den mayor prioridad a la promoción del respeto de los derechos sexuales y reproductivos como parte integrante del seguimiento del Programa de Acción durante el próximo decenio. | UN | لذلك فإننا نحث جميع الحكومات على إيلاء الأولوية الكبرى لتعزيز تنفيذ الحقوق الجنسية والإنجابية كجزء لا يتجزأ من متابعة برنامج العمل خلال العقد القادم. |
La Comisión pidió a la Alta Comisionada que transmitiera la resolución a los gobiernos, organismos y programas especializados pertinentes, órganos creados en virtud de tratados y organizaciones no gubernamentales, y que les invitara a presentar observaciones y sugerencias para determinar el contenido y los medios de aplicación de los derechos relacionados con la alimentación, teniendo en cuenta los resultados de la segunda consulta. | UN | ورجت اللجنة أيضا من المفوضة السامية أن تحيل هذا القرار إلى الحكومات، والوكالات المتخصصة والبرامج ذات الصلة، والهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والمنظمات غير الحكومية، ودعتها إلى تقديم تعليقات واقتراحات لتوضيح مضمون ووسائل تنفيذ الحقوق ذات الصلة بالغذاء، مع مراعاة نتائج المشاورة الثانية. |
142. Ninguna suspensión afecta en Djibouti a la puesta en práctica de los derechos reconocidos por los distintos instrumentos internacionales de derechos humanos, aunque la Constitución prevé la posibilidad de imponer suspensiones en situaciones excepcionales, especialmente para restablecer el normal funcionamiento de los poderes públicos y salvaguardar la nación. | UN | 142- لا يوجد استثناء يؤثر على تنفيذ الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في جيبوتي، وإن كان الدستور يقر استثناءات في حالات استثنائية، ولا سيما من أجل استئناف السلطات العامة لعملها المعتاد وكفالة صون الأمة. |
3. En los casos en que corresponda, el Comité podrá notificar al Estado Parte que se encuentra en mora, por conducto del Secretario General, su propósito de examinar, en una fecha indicada en la notificación, las medidas adoptadas por el Estado Parte para proteger o hacer efectivos los derechos reconocidos en la Convención y podrá formular los comentarios generales que estime adecuados de acuerdo con las circunstancias. | UN | 3- يجوز للجنة، في الحالات المناسبة أن تخطر الدولة الطرف المتخلفة عن تقديم التقارير، عن طريق الأمين العام، أنها تعتزم، في تاريخ محدد في الإخطار، دراسة التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لحماية أو تنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وإبداء ما تراه مناسباً من تعليقات عامة في هذه الظروف. |