6.4 Con respecto a la alegación de que se ha violado el artículo 7 del Pacto debido a las condiciones de reclusión, el Estado parte niega que haya tenido lugar tal violación. | UN | ٦-٤ وفيما يتعلق بالادعاء بحدوث انتهاك للمادة ٧ من العهد بسبب ظروف الاحتجاز، تنفي الدولة الطرف حدوث الانتهاك. |
el Estado parte niega haber violado los derechos de los autores y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. | UN | تنفي الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت أي حق من حقوق صاحبي البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح فيما يتعلق بهذه القضية. |
el Estado parte niega haber violado los derechos de las autoras y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. | UN | تنفي الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت أي حق من حقوق صاحبي البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح فيما يتعلق بهذه القضية. |
Por ende, el Estado parte niega que se violó el inciso d) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | لهذا تنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك للفقرة ٣ )د( من المادة ١٤. |
En cuanto al fondo, el Estado parte refuta la violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تنفي الدولة الطرف حدوث أي انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
A este respecto, el Estado parte niega que renunciara al derecho de los autores a una indemnización al firmar el Tratado de Paz de 1952 con el Japón, y afirma que el Tratado de Paz contribuyó a que los autores pudieran recibir pronta reparación. | UN | وفي هذا السياق، تنفي الدولة الطرف أنها تنازلت عن حق أصحاب البلاغ في سبيل انتصاف ما بدخولها في معاهدة السلام مع اليابان لعام ١٩٥٢، وتؤكد أن معاهدة السلام قد يسرت بالفعل إمكانية لجوء أصحاب البلاغ إلى سبيل انتصاف سريع. |
Por otra parte, el Estado parte niega que haya habido violación del artículo 2 del Pacto porque una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una distinción o discriminación en el sentido de este artículo. | UN | 4-5-2 وفي المقابل، تنفي الدولة الطرف حدوث إخلال بأحكام المادة 2 لأن التفريق على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يساوي التفرقة أو التمييز بالمعنى المقصود في المادة 2 من العهد. |
Por otra parte, el Estado parte niega que haya habido violación del artículo 2 del Pacto porque una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una distinción o discriminación en el sentido de este artículo. | UN | 4-5-2 وفي المقابل، تنفي الدولة الطرف حدوث إخلال بأحكام المادة 2 لأن التفريق على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يساوي التفرقة أو التمييز بالمعنى المقصود في المادة 2 من العهد. |
En su exposición de 10 de octubre de 1996, el Estado parte niega que la prolongada permanencia del autor de la comunicación en el pabellón de condenados a muerte sea una violación del Pacto y se remite a la jurisprudencia del Comité. | UN | 4-1 تنفي الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996 أن يكون في طول فترة انتظار صاحب البلاغ لتنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه ما يشكل انتهاكاً للعهد، وتشير إلى القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة. |
En cuanto a la admisibilidad, el Estado parte niega que el peticionario esté legitimado para presentar una comunicación en el marco del párrafo 1 del artículo 14 de la Convención, por tratarse de una entidad jurídica y no de una persona o grupo de personas. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، تنفي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يتمتع بمركز قانوني يسمح له بتقديم بلاغ، بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية، ذلك أنه كيان قانوني وليس فرداً أو مجموعة من الأفراد. |
Secundariamente, el Estado parte niega que el hijo de la autora haya sido detenido el 25 de julio de 1995, que fuera sentenciado el 31 de diciembre de 1995 o que hubiese sido recluido en la prisión de Serkadji. | UN | 4-3 وعلى هامش ذلك، تنفي الدولة الطرف أن يكون ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل في 25 تموز/يوليه 1995، أو حكم عليه في 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، أو أودع في سجن سركاجي. |
La autora sostiene que su hijo fue arrestado el 25 de julio de 1995 y sentenciado en rebeldía el 31 de diciembre de 1996 en el juzgado de la calle Abane Ramdane (en Argel) mientras que el Estado parte niega rotundamente que Riad Boucherf haya sido arrestado, detenido o sentenciado. | UN | فتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد اعتقل في 25 تموز/يوليه 1995 وحكمت عليه محكمة شارع عبان رمضان في الجزائر العاصمة غيابياً في 31 كانون الأول/ديسمبر 1996، بينما تنفي الدولة الطرف نفياً قاطعاً أن يكون رياض بوشارف قد اعتقل أو احتجز أو حوكم. |
6.1. Por otra nota verbal de 28 de septiembre de 2005, el Estado parte niega que haya habido irregularidad alguna en el examen de la queja del autor durante los procedimientos pertinentes, en contra de lo que afirma el abogado. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 28 أيلول/سبتمبر 2005، تنفي الدولة الطرف وقوع أي سوء تصرف في تناول قضية صاحب البلاغ في أثناء الإجراءات ذات الصلة، بحسب ادعاء المحامي. |
En cuanto al fondo de la denuncia de la autora con arreglo a los artículos 2 y 26 del Pacto, el Estado parte niega que haya habido infracción alguna y declara que la solicitud original de la autora se tramitó correctamente con arreglo al formulario que había presentado. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية لادعاء صاحبة البلاغ المقدم في إطار المادتين 2 و26 من العهد، تنفي الدولة الطرف وقوع أي انتهاك وتدفع بأن الطلب الأصلي لصاحبة البلاغ قد تمت معالجته على نحو سليم وفقاً لما تضمنته الاستمارة التي قدمتها. |
4.6. En lo que se refiere al párrafo c) del artículo 4 de la Convención, el Estado parte niega haber infringido esta disposición. | UN | 4-6 وبخصوص المادة 4(ج) من الاتفاقية، تنفي الدولة الطرف أنها انتهكت أحكام هذه المادة. |
Por lo que respecta a las reclamaciones en relación con el párrafo 1 del artículo 14, el Estado parte niega las alegaciones contra el Presidente de la Corte Suprema y dice que se abstendrá de comentar las acusaciones formuladas contra él, que no tienen fundamento. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالفقرة 1من المادة 14، تنفي الدولة الطرف الادعاءات ضد رئيس المحكمة العليا وتقول إنها ستمتنع عن التعليق على ما قيل ضده لأنه غير مدعم بالوثائق. |
Así pues, el Estado parte niega que se hubiese violado el inciso b) del párrafo 3 del artículo 14 en lo que respecta a la notificación al autor de la comunicación la fecha de la vista de su apelación y a la posibilidad de que éste se pusiese en contacto con su abogado. | UN | وبذلك تنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك للفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ فيما يخص إخطار صاحب البلاغ باستئنافه وإمكانية اتصال هذا اﻷخير بمحاميه. |
4.3 Con respecto a la alegación de que se negó al autor un juicio imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14, debido a la amplia publicidad dada al caso con anterioridad al juicio, el Estado parte niega que la publicidad haya sido tan extensa que haya impedido al autor tener un juicio imparcial. | UN | ٤-٣ وفيمــا يتعلــق بالادعــاء بأن مقدم البلاغ لم يحاكم محاكمة عادلة، بشكل ينتهك الفقرة ١ من المادة ١٤، بسبب ما أحاط بفترة ما قبل المحاكمة من دعاية، تنفي الدولة الطرف أن تكون تلك الدعاية على درجة من الكثافة حالت دون محاكمة مقدم البلاغ محاكمة عادلة. |
4.3. En cuanto a las supuestas condiciones inadecuadas de detención en violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, el Estado parte niega que las condiciones en que el demandante estuvo recluido mientras estuvo condenado a muerte y en que está recluido ahora violen el Pacto. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأوضاع غير المناسبة للاحتجاز والادعاء بأنها تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تنفي الدولة الطرف أن تكون الأوضاع التي احتجز في ظلها صاحب البلاغ بعد الحكم عليه بالإعدام أو التي يحتجز في ظلّها حالياً تنطوي على ما يشكل انتهاكاً للعهد. |
Además, el Estado parte refuta la afirmación de que la situación del autor se asemeja a la situación existente en el caso Ramírez c. el Uruguay, en el que el Estado parte sólo hizo una descripción general de los recursos disponibles, sin especificar de cuáles de ellos podía disponer el autor. | UN | وعلاوة على ذلك، تنفي الدولة الطرف أي تشابه بين حالة صاحب البلاغ والحالة المعروضة في بلاغ راميريز ضد أوروغواي()، حيث اكتفت الدولة الطرف بتقديم وصف عام لسبل الانتصاف المتاحة دون تحديد تلك المتاحة لصاحب البلاغ. |
Además, el Estado parte refuta la afirmación de que la situación del autor se asemeja a la situación existente en el caso Ramírez c. el Uruguay, en el que el Estado parte sólo hizo una descripción general de los recursos disponibles, sin especificar de cuáles de ellos podía disponer el autor. | UN | وعلاوة على ذلك، تنفي الدولة الطرف أي تشابه بين حالة صاحب البلاغ والحالة المعروضة في بلاغ راميريز ضد أوروغواي()، حيث اكتفت الدولة الطرف بتقديم وصف عام لسبل الانتصاف المتاحة دون تحديد تلك المتاحة لصاحب البلاغ. |