Israel cree que la dimensión humanitaria de este problema debe seguir siendo lo primero en nuestras mentes y servir para orientar nuestros debates sobre la materia. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر. |
Se sostuvo que las diferencias procesales y sustantivas entre estos dos métodos deberían servir de guía a la entidad adjudicadora para la selección del método. | UN | وقيل إن الفوارق الإجرائية والموضوعية بين هاتين الطريقتين هي التي ينبغي أن تهتدي بها الجهة المشترية في عملية الاختيار. |
Las conclusiones acordadas, aunque habrían podido precisarse más, son realistas y deberían poder servir de directrices para las partes interesadas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتتسم الاستنتاجات المتوصل إليها بواقعيتها، برغم افتقارها إلى مزيد من الدقة. وهي استنتاجات يمكن اتخاذها مبادئ توجيهية تهتدي بها اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Es evidente que, en sus trabajos, el Comité Especial debe guiarse por esos procedimientos. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تهتدي في عملها بهذه الإجراءات. |
La promoción del respeto al derecho internacional, su desarrollo progresivo y su ulterior codificación deben constituir objetivos permanentes de las Naciones Unidas y principios rectores que guíen las decisiones de sus órganos principales. | UN | وينبغي أن يكون التشجيع على احترام للقانون الدولي وتطويره تدريجيا وما يترتب على ذلك من تدوين للقانون الدولي هدفا ثابتــا لﻷمــم المتحــدة ومبادئ تهتدي بها قرارات أجهزتها اﻷساسية. |
Ese criterio debe orientar las actividades de todas las entidades competentes para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وأضاف أن أنشطة جميع الكيانات المعنية بتنفيذ برنامج العمل ينبغي أن تهتدي بذلك النهج. |
guiada por los principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, incluido el principio de la igualdad de derechos de hombres y mujeres, | UN | " إذ تهتدي بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بما في ذلك مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، |
A este respecto, algunas delegaciones se mostraron partidarias de un instrumento no vinculante en forma de declaración, principios rectores o ley modelo que pudiera servir de guía a los Estados y también sentar las bases de una futura convención. | UN | وفي هذا الصدد، فضلت بعض الوفود صكا غير ملزم يتخذ شكل إعلان أو مبادئ توجيهية أو قانون نموذجي يُتخذ دليلا تهتدي به الدول وأساسا لاتفاقية مقبلة. |
Dejará un legado de jurisprudencia internacional que podrá servir de guía para tribunales futuros, disuadir en el futuro a los autores potenciales de esos crímenes graves e impedir la impunidad. | UN | وسوف تخلّفان إرثا من الفقه الدولي يمكن أن تهتدي به المحاكم في المستقبل، وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم الجسيمة في المستقبل، وأن يمنع الإفلات من العقاب بالنسبة للجناة الذين يحتمل أن يرتكبوها. |
En este sentido, creemos que el Grupo de Trabajo de composición abierta que existió en el anterior período de sesiones desarrolló un excelente trabajo, que debe servir de orientación a las nuevas tareas por emprender. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي كان يعمل خلال الدورة السابقة أنجز أعمالا ممتازة ينبغي أن تهتدي بها المهام الجديدة التي تنتظرنا. |
Con respecto a los patrones de consumo y producción, los participantes también se refirieron a las iniciativas que se estaban adoptando en la Unión Europea para reducir los constantes cambios de equipo, y que podrían servir de ejemplo para la región. | UN | وأشار المشاركون أيضا، فيما يتعلق بأنماط الاستهلاك والإنتاج، إلى الجهود المبذولة حاليا في الاتحاد الأوروبي للحد من عمليات تغيير المعدات باستمرار، وهي جهود يمكن لبلدان المنطقة أن تهتدي بها. |
Esas directrices son necesarias para colmar las lagunas de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, así como para servir de orientación para los Estados. | UN | وقالت إن المبادئ التوجيهية التي من هذا القبيل ضرورية لسدّ الفجوات في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات فيما يختص بالمعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية ولتكون دليلا تهتدي به الدول. |
Los Estados Unidos están sin embargo preocupados por su amplitud y consideran necesario recordar que estas Directrices no son vinculantes para los Estados, sino que en ellas figuran recomendaciones que les pueden servir de ejemplo para elaborar políticas sobre los niños privados de su medio familiar. | UN | بيد أن الولايات المتحدة منشغلة بالمدى الواسع النطاق لتلك المبادئ وتحرص على التذكير بأنها غير ملزمة للدول، بل تتضمن توصيات يمكن أن تهتدي بها الدول لإعداد سياسات تتعلق بالأطفال المحرومين من بيئتهم العائلية. |
Recordando su resolución 1541 (XV), de 15 de diciembre de 1960, en la que figuran los principios que deben servir de guía a los Estados Miembros para determinar si existe una obligación de transmitir la información prevista en el inciso e) del artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ١٥٤١ )د - ١٥( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٠، الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تهتدي بها الدول اﻷعضاء عند تحديد ما إذا كان يوجد أم لا يوجد التزام بإحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة ٧٣ )ﻫ( من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Al entrar en el segundo milenio, la familia de las Naciones Unidas debe guiarse por el espíritu de la Carta. | UN | وفيما ننتقل إلى اﻷلفية القادمة، ينبغي أن تهتدي أسرة اﻷمم المتحدة بروح ميثاقها. |
Sus esfuerzos se rigen por el principio fundamental de salvaguardar la vida humana y la integridad de la población. | UN | وجهودها في هذا الصدد تهتدي بالمبدأ الرئيسي القائل بالحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان. |
La cultura de Tuvalu se guía por los principios de la cortesía y la búsqueda de consenso y no por el enfrentamiento y la división. | UN | والثقافة في توفالو تهتدي بمبادئ المجاملة والسعي إلى تحقيق توافق في الآراء، بدلا من المواجهة وإشاعة الانقسامات. |
En consecuencia, las medidas encaminadas a la consecución progresiva de los derechos deben, en todo momento, satisfacer el requisito básico de la no discriminación y estar guiadas por ese requisito. | UN | وعليه، فلا بد أن تهتدي التدابير الرامية إلى إحقاق الحقوق بصورة تدريجية وفي جميع الأوقات بالشرط الأساسي المتمثل في عدم التمييز وأن تمتثل له. |
El orador desea conocer los criterios por los que se ha de guiar la Secretaría para crear dichos puestos básicos. | UN | وقال إنه يود أن يعرف المعايير التي تهتدي بها اﻷمانة العامة في إنشاء هذه النواة من الوظائف. |
Nueva Zelandia siempre ha tenido la posición de que se guiará por la voluntad del pueblo de Tokelau en relación con su estatuto político futuro. | UN | وذكرت أن موقف نيوزيلندا الثابت تمثل في أن تهتدي برغبات شعب توكيلاو فيما يتعلق بمركزه السياسي المستقبلي. |
Este es el motivo por el cual la Carta de las Naciones Unidas constituye la columna vertebral de nuestra política exterior y la orientación de nuestros empeños internacionales. | UN | وهذا هو السبب في أن ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل قوام سياستنا الخارجية ونبراسا تهتدي به مساعينا الدولية. |
9. La alianza mundial para el desarrollo puede inspirarse en los numerosos compromisos contraídos por los Estados, en particular en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, en los terrenos económico, social y otros conexos. | UN | 9- وللشراكة العالمية من أجل التنمية أن تهتدي بالالتزامات العديدة التي أخذتها الدول على عاتقها في مؤتمرات ومؤتمرات قمة كبرى نظمتها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ومجالات أخرى ذات صلة. |
Directrices Reglamentaciones Minerals and Mining Law 1986: estipula que la protección del medio ambiente en Ghana debe estar orientada por un enfoque preventivo | UN | قانون المعادن والتعدين لعام ١٩٨٦: ينص على أن حماية البيئة في غانا ينبغي أن تهتدي بنهج وقائي |
En ese sentido, subraya la importancia de salvaguardar la integridad de la letra y el espíritu del Estatuto como principio rector de la labor de la Comisión para que no existan discrepancias entre estos instrumentos y el Estatuto. | UN | وأكد في هذا الصدد على أهمية المحافظة على وحدة النظام اﻷساسي نصا وروحا، باعتباره اﻷساس الذي تهتدي به اللجنة في عملها لكي لا يحــدث أي تعــارض بين هـذه الصكوك وبين النظـام اﻷساسي. |
Las negociaciones de conformidad con la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático deben regirse por el principio de responsabilidad común pero diferenciada, así como la responsabilidad histórica de los países desarrollados. | UN | فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو. |