También debemos tener presente la dimensión socioeconómica de las cuestiones que amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Los Estados al margen de la ley y los conflictos étnicos amenazan la estabilidad y los progresos regionales en muchas zonas importantes del mundo. | UN | فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم. |
Los conflictos violentos o enquistados que persisten también en nuestras fronteras amenazan la estabilidad regional. | UN | إن الصراعات العنيفة أو المجمدة، السائدة على حدودنا أيضا، تهدد الاستقرار الإقليمي. |
Las fuerzas deflacionarias transnacionales están amenazando la estabilidad económica del mundo. | UN | إن القوى الانكماشية عبر الوطنية تهدد الاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Estas crisis también pueden amenazar la estabilidad financiera internacional porque los problemas de deuda de un país pueden propagarse a otros países. | UN | ويمكن لهذه الأزمات أيضا أن تهدد الاستقرار المالي الدولي لأن مشاكل الديون في أي بلد يمكن أن تنتشر إلى البلدان الأخرى. |
Dicha cooperación se encuentra todavía en su fase inicial, pero aun en una etapa tan temprana ha sido puesta a prueba en las zonas de conflicto que ponen en peligro la estabilidad en la región de la CSCE. | UN | ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La Conferencia, ha permitido a la comunidad internacional estudiar los problemas centrales de los últimos decenios, en particular la pobreza aguda y la creciente desigualdad entre los países y dentro de ellos, que son otras tantas amenazas a la estabilidad internacional. | UN | وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي. |
La finalidad del Tratado es establecer un equilibrio seguro y estable de fuerzas armadas convencionales en Europa a niveles más bajos, eliminando las diferencias que amenazaban la estabilidad y la seguridad y eliminando también, con carácter de alta prioridad, la capacidad de lanzar ataques por sorpresa y de iniciar una acción ofensiva en gran escala en Europa. | UN | وتهدف المعاهدة المذكورة إلى إقامة حالة توازن آمن ومستقر للقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بمستويات منخفضة، مع إزالة الفوارق التي تهدد الاستقرار واﻷمن، والقضاء أيضا، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية عليا، على القدرة على شن هجمات مفاجئة والقيام بعمليات هجومية واسعة النطاق في أوروبا. |
Aunque reina la calma, las circunstancias relativas a la seguridad siguen siendo algo frágiles, con posibles amenazas de inestabilidad. | UN | ورغم اتسام الحالة عموما بالهدوء، لا تزال الظروف الأمنية هشة إلى حد ما، تحفها مخاطر محتملة تهدد الاستقرار. |
Estos acontecimientos constituyen una amenaza para la estabilidad de Nepal y debilitan su sistema democrático. | UN | إن هذه الأحداث تهدد الاستقرار في نيبال وتقوض نظامها الديمقراطي. |
No cabe duda de que es una obligación que todos debemos cumplir si deseamos poner fin a las tensiones crecientes que amenazan la estabilidad mundial. | UN | وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي. |
Sin embargo, los controles de seguridad dejaron claro que los elementos en cuestión seguían defendiendo ideas radicales que amenazan la estabilidad y la seguridad pública. | UN | بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام. |
Estos ataques amenazan la estabilidad, la paz y la seguridad en nuestra región. | UN | إن هذه الهجمات تهدد الاستقرار والسلم والأمن في منطقتنا. |
El crecimiento insuficiente de los países desarrollados ha contribuido a crear condiciones externas desfavorables que amenazan la estabilidad política, económica y social de muchos países en desarrollo. | UN | والنمو غير الكافي في البلدان المتقدمة النمو قد أسهم في خلق ظروف خارجية غير مؤاتية تهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي في العديد من البلدان النامية. |
La visión que inspiró la Carta de París de una nueva Europa sigue siendo válida hoy no obstante los conflictos regionales que amenazan la estabilidad dentro de la zona de la CSCE. | UN | والرؤية التي أوحـــت بميثــاق باريــس ﻷوروبــا الجديــدة لا تزال صالحــة اليــوم، بالرغــم من الصراعات اﻹقليمية التي تهدد الاستقرار داخل منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Seychelles reconoce que los actos de terrorismo y las organizaciones terroristas amenazan la estabilidad política y económica de los países, el respeto de la legalidad y el derecho de las personas a vivir en paz, con libertad y seguridad. | UN | وجمهورية سيشيل تقر بأن أعمال الإرهاب والمنظمات الإرهابية تهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان، وسيادة القانون، وحق الأفراد في العيش في سلام وحرية وأمان. |
Una política bien coordinada dentro del marco de las Naciones Unidas puede ayudar a la consecución de soluciones pacíficas a los conflictos que están amenazando la estabilidad en distintas regiones del mundo. | UN | ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم. |
Las armas fuera del control del Estado siguieron amenazando la estabilidad del Líbano. | UN | 37 - وما زالت الأسلحة غير الخاضعة لسيطرة الدولة تهدد الاستقرار في لبنان. |
Muchos países en desarrollo se encuentran ante el dilema de que la creciente privatización del sector conlleva grandes costos sociales que pueden amenazar la estabilidad política. | UN | والعديد من البلدان النامية تجد نفسها أمام معضلة ناتجة عن تحويل هذه الخدمات إلى القطاع الخاص مما يزيد من ضخامة التكاليف الاجتماعية إلى درجة يمكن أن تهدد الاستقرار السياسي. |
Y, por supuesto, ninguna de las propuestas que se presentan soslaya la necesidad de que en el año en curso se adopten medidas urgentes para avanzar en la resolución de conflictos de larga data que ponen en peligro la estabilidad regional y mundial. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أيا من المقترحات المطروحة في هذا المقام لا يغفل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة هذا العام من أجل إحراز تقدم صوب حل الصراعات التي تهدد الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
La Conferencia, ha permitido a la comunidad internacional estudiar los problemas centrales de los últimos decenios, en particular la pobreza aguda y la creciente desigualdad entre los países y dentro de ellos, que son otras tantas amenazas a la estabilidad internacional. | UN | وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي. |
Se hizo referencia a los nexos entre el tráfico de drogas y otros tipos de delito, como la financiación del terrorismo, el tráfico de armas de fuego y la migración ilegal, los cuales amenazaban la estabilidad política y la seguridad, tanto de los países en desarrollo como de los países desarrollados. | UN | وأشير إلى الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات وأنواع الجريمة الأخرى، مثل تمويل الارهاب والاتجار بالأسلحة والهجرة غير المشروعة، التي تهدد الاستقرار السياسي والأمن في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
Si bien la situación en Kabul y sus alrededores es calma, las circunstancias relativas a la seguridad siguen siendo algo frágiles, con posibles amenazas de inestabilidad. | UN | ورغم اتسام الأوضاع في كابول والمناطق المحيطة بها بالهدوء، لا تزال الظروف الأمنية هشة إلى حد ما، تحفها مخاطر محتملة تهدد الاستقرار. |
Este hecho demuestra a las claras que la organización ALIR constituye una amenaza para la estabilidad de la región. | UN | ويبين هذا بوضوح أن جيش تحرير إنتراهموي لرواندا هو منظمة تهدد الاستقرار الإقليمي. |