La protección entraña una amplia variedad de actividades destinadas a garantizar el respeto de los derechos de todas las personas. | UN | وتشمل الحماية طائفة واسعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد. |
En el período de sesiones, el Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
Es particularmente importante que se hayan formulado recomendaciones para garantizar la representación equitativa en la estructura de los partidos políticos y sus órganos. | UN | ولعل من الأهمية بمكان أن ثمة توصيات مقدمة تهدف إلى ضمان التمثيل المتساوي في بنى الأحزاب السياسية وهيئاتها. |
Varios Estados informaron de medidas concretas para asegurar la protección de mujeres y niños entre los migrantes objeto de tráfico ilícito. | UN | وأبلغ عدد من الدول عن تدابير محدّدة تهدف إلى ضمان حماية النساء والأطفال الذين يوجدون في عداد المهاجرين المهرَّبين. |
Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. | UN | ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات. |
Francia lleva a cabo actividades orientadas a garantizar la seguridad y la fiabilidad de sus armas nucleares. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
El Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
El Coordinador de Medidas de Seguridad formula recomendaciones detalladas destinadas a garantizar la seguridad y protección del personal del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 2 - ويصوغ منسق شؤون الأمن توصيات مفصلة تهدف إلى ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
En este Plan Nacional en el área de equidad jurídica y social, se contemplan acciones destinadas a garantizar el pleno goce de los derechos consagrados en la Constitución y las leyes, con el propósito de eliminar todo vestigio de discriminación y desigualdad. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة القانونية والاجتماعية، تعالج الخطة تدابير تهدف إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق المحددة في الدستور والقوانين في سبيل القضاء على جميع مخلفات التمييز وعدم المساواة. |
Asimismo, ha promovido normas de acción y prácticas idóneas internacionales para la eliminación de la violencia contra las mujeres, y ha participado activamente en la preparación de propuestas legislativas destinadas a garantizar la seguridad de las víctimas de la violencia e impedir su victimización durante el juicio. | UN | وقد شجعت السيدة زيلينسكا أيضا على اتباع معايير العمل الدولية والممارسات السليمة للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة، كما قامت بدور نشط في وضع مقترحات تشريعية تهدف إلى ضمان سلامة ضحايا العنف ومنع مواصلة تعرضهم له خلال اتخاذ الإجراءات الجنائية. |
La División participará activamente en la continuación del proceso de aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales seleccionado y llevará a cabo actividades para garantizar la aplicación satisfactoria de las IPSAS. | UN | وستشارك الشعبة بنشاط في استمرار تنفيذ النظام الذي يقع عليه الاختيار لتخطيط الموارد في المؤسسة. وستضطلع أيضاً بأنشطة تهدف إلى ضمان نجاح تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Debería existir un mecanismo de intercambio de información formulado para garantizar la transparencia en la aplicación del tratado, que abarque tanto las aprobaciones como las denegaciones. | UN | وينبغي أن تكون هناك آلية لتبادل المعلومات تهدف إلى ضمان شفافية تنفيذ المعاهدة وتشمل حالات الموافقة والرفض على السواء. |
Varios Estados informaron de medidas concretas para asegurar la protección de mujeres y niños entre los migrantes objeto de tráfico ilícito. | UN | وأبلغ عدد من الدول عن تدابير محدّدة تهدف إلى ضمان حماية النساء والأطفال الذين يوجدون في عداد المهاجرين المهرَّبين. |
Así pues, dentro de los límites de su mandato, ha diseñado y elaborado estrategias encaminadas a garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos. | UN | ولذلك استحدثت الممثلة الخاصة وطورت استراتيجيات تهدف إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان في حدود ولايتها. |
Francia lleva a cabo actividades orientadas a garantizar la seguridad y la fiabilidad de sus armas nucleares. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
En 2014, durante una reunión del Consejo Nacional para el Desarrollo en Relación con el Género, se examinaron diversas medidas para garantizar una representación de género equitativa en los órganos gubernamentales y se aprobaron recomendaciones sobre el establecimiento de cupos de género en la legislación electoral. | UN | وفي عام 2014، في اجتماع للمجلس الوطني للتنمية الجنسانية، نُظِر في اتخاذ تدابير تهدف إلى ضمان تمثيل الجنسين في الهيئات الحكومية، واعتُمِدَت توصيات بشأن الحصص المقررة للجنسين في القانون الانتخابي. |
Examinó diversas opciones de política encaminadas a asegurar que la IED en recursos naturales brinde beneficios para el desarrollo. | UN | وناقش خيارات مختلفة في مجال السياسة العامة تهدف إلى ضمان مكاسب إنمائية من الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية. |
Es esencial elaborar planes y programas destinados a garantizar que los niños gozan de un futuro seguro y estable. | UN | ومن الضروري وضع خطط وبرامج تهدف إلى ضمان أن يتمتع الأطفال بمستقبل آمن ومستقر. |
Mencionó políticas nacionales concretas encaminadas a velar por el mejor comienzo en la vida los niños. | UN | وذكر سياسات وطنية محددة، تهدف إلى ضمان أن يحصل الأطفال على أفضل ما يستحقونه في مراحل حياتهم الأولى. |
Estas conclusiones, tendientes a garantizar el control y la supervisión necesarios de los programas del ACNUR por el Comité Ejecutivo, también proporcionará un marco para los exámenes entre períodos de sesiones de los programas y la financiación del ACNUR. | UN | ومن شأن هذه الاستنتاجات التي تهدف إلى ضمان سلطة اللجنة التنفيذية على برامج المفوضية أن توفر أيضا اطارا للدراسات التي تتم ما بين الدورات بشأن برامج المفوضية وتمويلها. |
Esta Convención fue aprobada en la 140ª sesión de la Conferencia de La Haya sobre Derecho Internacional Privado, y tiene por objeto asegurar el inmediato regreso de los niños trasladados o retenidos ilícitamente y respetar los derechos de tuición y de visita de éstos. | UN | وتمت الموافقة على هذه الاتفاقية أثناء الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص، وهي تهدف إلى ضمان العودة السريعة للأطفال الذين تم إبعادهم أو احتجازهم على وجه الخطأ، وضمان الاحترام الفعال للحق في الحضانة والوصول إلى العدالة. |
También facilita el acceso a recursos de asistencia inmediata y eficaz, brinda protección a las víctimas e introduce medidas para velar por que los organismos competentes den pleno efecto a sus disposiciones. | UN | وييسِّر القانون أيضاً سبل انتصاف لتقديم المساعدة العاجلة والفعالة، وحماية الضحايا، ويضع تدابير تهدف إلى ضمان تنفيذ أحكامه تنفيذاً كاملاً من جانب الوكالات المعنية. |
Pero la oradora insiste en que las reformas de las pensiones tienen por objeto garantizar unos ingresos básicos mínimos que sean al menos equivalentes al nivel de la asistencia social. | UN | ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية. |
Por lo general incluyen las inspecciones de emergencia que tienen por objeto apoyar los esfuerzos de anticipar o tratar los problemas de gestión incipientes, o bien las inspecciones de cumplimiento destinadas a asegurar un seguimiento oportuno y efectivo de inspecciones anteriores o de recomendaciones de las investigaciones. | UN | وتشمل هذه العمليات بصورةٍ نموذجية عمليات تفتيشٍ طارئة تهدف إلى دعم الجهود الرامية إلى تدارك المشاكل الإدارية أو معالجتها معالجةً أولية، أو عمليات تفتيشٍ للتحقق من الامتثال تهدف إلى ضمان تحقيق متابعةٍ فعالة وفي الوقت المناسب لتوصياتٍ صادرة عن عملية تفتيشٍ أو تحقيقٍ سابقة. |
El Comité recomienda al Estado parte que emprenda un examen legislativo destinado a garantizar que las leyes que prohíben la discriminación protejan de manera efectiva de la discriminación directa e indirecta en cada uno de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |