"تهدف الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • encaminadas a
        
    • destinadas a
        
    • destinados a
        
    • encaminados a
        
    • encaminado a
        
    • con el fin de
        
    • encaminada a
        
    • con miras a
        
    • destinada a
        
    • tendientes a
        
    • destinado a
        
    • con objeto de
        
    • tienen por objeto
        
    • dirigidas a
        
    • tiene por objeto
        
    La Ley de 1993 incluye dispoiciones encaminadas a dotar a las personas de mayor libertad para adherirse al sindicato de su elección. UN ويشتمل قانون عام ١٩٩٣ على أحكام تهدف الى منح اﻷفراد المزيد من حرية الانضمام الى النقابات العمالية التي يختارونها.
    Se agregó que las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes constituían la prioridad máxima. UN وقد حددت مبادرات تهدف الى الحد من إساءة استعمال المخدرات من جانب الشباب بصفتها ذات أولوية عليا.
    i) La aplicación de políticas económicas destinadas a transformar la estructura de sus economías; UN `١` تطبيق سياسات اقتصادية تهدف الى تحويل هياكل اقتصاداتها؛
    Ucrania ha suscrito o ratificado una serie de instrumentos internacionales destinados a eliminar la discriminación contra la mujer. UN وقد صدقت أوكرانيا على مجموعة كاملة من الصكوك الدولية التي تهدف الى القضاء على التمييز ضد المرأة، أو انضمت إليها.
    El Gobierno de Namibia elabora programas detallados encaminados a prestar servicios a los discapacitados. UN وتقوم الحكومة الناميبية بإعداد برامج مفصلة تهدف الى توفير الخدمات للمعوقين.
    Apoya el llamamiento hecho a este respecto por los Copresidentes de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, encaminado a facilitar las conversaciones de paz. UN والمجلس يؤيد الدعوة التي وجهها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة في هذا الشأن والتي تهدف الى تسهيل محادثات السلم.
    Se han financiado investigaciones encaminadas a reducir la necesidad y el uso de plaguicidas químicos en la producción de cultivos. UN وجرى تمويل بحوث تهدف الى خفض استخدام مبيدات اﻵفات الكيميائية في انتاج المحاصيل، وتقليل الحاجة اليها.
    Algunos de esos países han formulado políticas encaminadas a garantizar el bienestar de sus emigrantes. UN وقد وضعت بعض البلدان سياسات تهدف الى كفالة رعاية مهاجريها.
    Deben ser realistas y encaminadas a una mejora de la eficacia. UN وينبغــي أن تكون واقعية وأن تهدف الى زيادة الكفاءة.
    El Comité Especial es el foro más importante para el debate exhaustivo de ideas concretas y prácticas destinadas a aumentar la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن اللجنة الخاصة هي أهم منبر لاجراء مناقشات متعمقة ﻷفكار محددة وعملية تهدف الى تحقيق الكفاءة في عمليات حفظ السلم.
    iv) medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; UN ' ٤ ' فرض تدابير تهدف الى منع التوالد في تلك الجماعة؛
    Supervisó un total de cinco proyectos en curso, incluidos proyectos destinados a reducir la oferta y la demanda subregionales en las zonas fronterizas entre China y Myanmar y entre Tailandia y Myanmar. UN وقد تم رصد ما مجموعه خمسة مشاريع جارية التنفيذ، منها مشاريع تهدف الى تقليل العرض والطلب دون الاقليميين في المنطقتين الحدوديتين بين الصين وميانمار وبين تايلند وميانمار.
    Llaman a estos cementerios Las Ciudades de los Muertos, elevados mausoleos destinados a honrar a aquellos que se han ido. Open Subtitles يسمونه هذه المقابر مدن الميت، مرتفعة الأضرحة تهدف الى تكريم أولئك الذين قد مرت على.
    El establecimiento de mecanismos de seguridad encaminados a proteger los programas de desarrollo contra salidas repentinas de capitales privados sería igualmente deseable. UN ومن المرغوب فيه أيضا وضع شبكات للسلامة تهدف الى حماية برامج التنمية من التسربات المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.
    En relación con otras armas de destrucción en masa, se han negociado tratados encaminados a lograr la eliminación completa de las armas químicas y biológicas. UN وبالنسبة ﻷسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، يجري التفاوض بشأن معاهدات تهدف الى القضاء التام على اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Sin embargo, una vez que se cumplen esas condiciones, cualquier esfuerzo encaminado a la separación también se deberá examinar en el contexto de la integridad territorial. UN واستدرك يقول إنه إذا توفرت هذه الشروط فإن أية محاولات تهدف الى الانفصال ينبغي بحثها في سياق السلامة اﻹقليمية.
    Es adecuado que operaciones distintas a las llevadas a cabo con el fin de mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales puedan ser abarcadas por la Convención cuando exista un riesgo excepcional para la seguridad del personal que participa en dichas operaciones. UN ومن اللائق أن العمليات التي لا تهدف الى صون وحفظ السلم واﻷمن الدولييــن يمــكن أن تشملهمــــا الاتفاقيــة حيث يوجد خطر استثنائي على سلامــــة اﻷفراد المشاركين في هذه العمليات.
    Los gobiernos de países de asilo han mejorado la legislación encaminada a promover el proceso de integración local. UN ففي بلدان اللجوء، نفذت الحكومات تشريعات تهدف الى توسيع نطاق عملية اﻹدماج المحلي.
    39. No obstante, es alentador que las autoridades militares de ambas partes hayan comenzado conversaciones con miras a la cesación del fuego. UN ٩٣ - ومع ذلك، مما يدعو للغبطة أن السلطات العسكرية للجانبين، قد بدأت محادثات تهدف الى وقف إطلاق النار.
    El PMA facilita asimismo asistencia adicional destinada a promover la capacidad de los gobiernos para aplicar proyectos de desarrollo, y también productos no alimentarios, como vehículos, equipo y herramientas y semillas para proyectos agrícolas. UN كما وفر برنامج اﻷغذية العالمي مساعدة إضافية تهدف الى تعزيز قدرة الحكومات على تنفيذ المشاريع الانمائية، فضلا عن المواد غير الغذائية كالمركبات والمعدات واﻷدوات والبذور الزراعية.
    Se sugiere que el Grupo asigne prioridad a las medidas tendientes a determinar los medios necesarios para asegurar: UN ويقترح أن يولي الفريق أولوية الى اﻹجراءات التي تهدف الى إيجاد سبل لضمان ما يلي:
    En su informe, el Organismo analizaba los resultados de las partes que componían las dos pruebas para trazar un programa destinado a mejorar sus escuelas. UN وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها.
    Entre otras cosas, tal institución debería tener programas especiales para jóvenes con objeto de promover la coexistencia pacífica de los dos grupos étnicos de la sociedad. UN وينبغي أن تتضمن مهام هذه المؤسسة، ضمن جملة أمور، برامج خاصة بالشباب تهدف الى تعزيز التعايش السلمي بين المجموعتين العرقيتين في المجتمع.
    Las principales medidas adoptadas recientemente con miras a la reactivación económica del país tienen por objeto estabilizar la producción, controlar la inflación e impedir que siga reduciéndose el nivel de vida de la población. UN وأن التدابير الرئيسية التي اتخذت مؤخرا بغية رفع المستوى الاقتصادي للبلاد تهدف الى إضفاء حالة الاستقرار على اﻹنتاج، والتحكم في التضخم والحيلولة دون استمرار انخفاض مستوى معيشة السكان.
    Las actividades humanitarias estaban dirigidas a prevenir y mitigar sufrimientos que pusieran la vida en peligro y no sólo incluían medidas para mejorar el bienestar material, sino también para velar por el respeto a los derechos humanos básicos. UN وأضاف أن اﻷنشطة اﻹنسانية تهدف الى الحيلولة دون المعاناة التي تعرض الحياة للخطر والى التخفيف من حدتها، ولا تشمل التدابير الرامية الى تحسين الرفاه المادي فحسب بل أيضا ضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    El segundo programa es la iniciativa del Caspio, que tiene por objeto preparar un plan de ordenación de recursos y conservación de la diversidad biológica en el Mar Caspio. UN أما البرنامج الثاني فهو مبادرة بحر قزوين التي تهدف الى إعداد خطة ﻹدارة الموارد وحفظ التنوع البيولوجي في بحر قزوين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus