Las investigaciones y las actuaciones judiciales deben ser realizadas con imparcialidad, y no estar sometidas a influencias, presiones, amenazas o injerencias indebidas. | UN | وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة. |
Sin embargo, se informó de que varias personas y organizaciones habían recibido amenazas o sufrido represalias por colaborar con la Comisión de Investigación Internacional. | UN | غير أن تقارير أفادت أن عددا من الأشخاص والمنظمات تلقت تهديدات أو تعرضت لأعمال انتقامية لتعاونهم مع لجنة التحقيق الدولية. |
Se presta especial atención a la protección de los defensores de los derechos humanos y al seguimiento de todas las denuncias de amenazas o represalias. | UN | ويتم التركيز بشكل خاص على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ومتابعة أي تقارير عن تهديدات أو عمليات انتقام. |
No se ha producido ninguna amenaza o petición. | Open Subtitles | لا تهديدات أو المطالب قد تم تقديمهما |
Las sanciones sólo pueden utilizarse para hacer frente a amenazas y violaciones de la paz y la seguridad internacionales y cuando se han agotado todos los medios de solución pacífica de las controversias. | UN | وأضافت أن الجزاءات لا يمكن استخدامها إلا لمواجهة تهديدات أو إخلالات بالسلم والأمن الدوليين وعندما تكون كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت. |
Se decía que los jueces eran objeto de amenazas u otras presiones por parte de las fuerzas de seguridad para que condenaran a los inculpados en casos en que se habían aplicado castigos corporales. | UN | وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني. |
:: Un mecanismo desencadenante, para asegurar la respuesta del Consejo de Seguridad a las amenazas o ataques con armas nucleares; | UN | - توافر آلية استنفار تكفل رد مجلس الأمن على ما تصدره الدول النووية من تهديدات أو تشنه من هجمات. |
Esta Comisión ha entrevistado a jueces y magistrados que han recibido amenazas o agresiones, ha establecido una base de datos y ha recomendado las medidas pertinentes para garantizar la seguridad de los jueces. | UN | وتحادثت الحكومة مع الحكام والقضاة الذين تلقوا تهديدات أو تعرضوا لهجمات، وأنشأت قاعدة بيانات، وأوصت بتدابير ذات صلة بذلك لضمان سلامة القضاة. |
Los gobiernos deben reconocer y respetar la independencia e imparcialidad del personal humanitario y de las Naciones Unidas y permitir que actúen sin amenazas o impedimentos. | UN | ومن واجب الحكومات أن تدرك وتحترم استقلال وحياد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني وأن تسمح لهم بالعمل دون التعرض لأية تهديدات أو عوائق. |
En sus respuestas a las comunicaciones sobre casos individuales enviadas por la Representante Especial, muchos gobiernos indican que cuando se profieren amenazas o se cometen violaciones de los derechos humanos contra los defensores de esos derechos, las autoridades competentes inician una investigación y los defensores gozan de la plena protección de la ley. | UN | وفي ردودها على البلاغات بشأن فرادى الحالات التي أحالتها الممثلة الخاصة، تشير حكومات كثيرة إلى أنه عند ارتكاب تهديدات أو انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المدافعين عن هذه الحقوق، تشرع السلطات المختصة في إجراء تحقيق ويستفيد المدافعون عن حقوق الإنسان من الحماية الكاملة للسلطة القضائية. |
La Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán señaló que interviene directamente con la policía y los agentes de seguridad una vez que se reciben denuncias de amenazas o intimidación de defensores por parte de actores estatales y no estatales. | UN | ولاحظت اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان أنها تتدخل بشكل مباشر مع الشرطة وموظفي الأمن حالما ترد شكاوى تنطوي على تهديدات أو ترهيب للمدافعين من جانب جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها. |
El Consejo condena todas las amenazas o los ataques contra las fuerzas de paz y hace hincapié en que los responsables de tales amenazas o ataques deben rendir cuentas de sus actos. | UN | ويدين المجلس جميع ما يوجه من تهديدات أو يشن من هجمات ضد حفظة السلام، ويؤكد وجوب محاسبة المسؤولين عن تلك التهديدات أو الهجمات. |
161. Los jueces carecen de las condiciones de trabajo necesarias que les permitan el desempeño de sus funciones judiciales sin restricciones, influencias, móviles, presiones, amenazas o injerencias indebidos; ahora los jueces también son objeto de violencia política. | UN | ١٦١- يفتقر القضاة إلى ظروف العمل اللازمة التي تمكنهم من تأدية مهامهم القضائية دون قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أي إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات. وقد أصبح القضاة هدف العنف السياسي أيضا. |
- si procediera, explicar si el Estado alienta o tolera las actividades de participantes no estatales, ya sea grupos o individuos, incluidas amenazas o empleo de la violencia y hostigamiento contra personas que ejerzan su derecho a la libertad de opinión y de expresión, incluido el derecho a buscar, recibir o difundir información. | UN | في حالة وجود ذلك، مدى تشجيع الدولة أو إجازتها لأنشطة الفاعلين غير التابعين للدولة، سواء كانوا مجموعات أو أفراداً، بما في ذلك إصدار تهديدات أو استخدام العنف أو المضايقة ضد الأفراد الذين يمارسون الحق في حرية الرأي والتعبير، وهو ما يشمل الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها. |
2. Las Partes reafirman su interés en que el Asia central se convierta en una zona de paz, buena vecindad, estabilidad y cooperación internacional en pie de igualdad, y rechazan cualquier tipo de conflicto, amenazas o injerencias provenientes del exterior que puedan complicar la situación en la región. | UN | 2 - تؤكد رغبتها في أن تصبح آسيا الوسطى منطقة للسلم وحُسن الجوار والاستقرار والتعاون الدولي المتكافئ، وتدين أي نزاعات أو تهديدات أو تدخلات خارجية تؤدي إلى تعقيد الأوضاع في هذه المنطقة. |
Además de la influencia de las violaciones de derechos humanos e infracciones al derecho internacional humanitario, la impunidad que ha reinado en relación a este fenómeno, sumada a la inacción estatal en el área de la prevención, hacen que las poblaciones se desplacen frente a la orden, amenaza o a la mera presencia de actores armados como medida preventiva. | UN | وإلى جانب تأثير انتهاكات حقوق الإنسان وحالات خرق القانون الإنساني الدولي فإن إفلات ارتكاب عمليات التشريد من العقاب فضلاً عن عدم اتخاذ الدولة لأي إجراء وقائي فإن الناس يعمدون إلى النزوح كإجراء وقائي من جانبهم عندما يواجَهون بأوامر أو تهديدات أو بمجرد وجود الفصائل المسلحة. |
4.2 El Gobierno entiende que, hasta el momento en que se ponga en práctica el programa legislativo de Nauru, las leyes vigentes en el país son adecuadas para hacer frente a cualquier amenaza o actividad ilícita que pueda tener lugar en Nauru o que afecten al país. | UN | 4-2 وترى الحكومة أن قوانين ناورو القائمة تفي بغرض التصدي لأية تهديدات أو أنشطة غير مشروعة تقع داخل البلد أو تؤثر عليه، إلى حين الانتهاء من النظر في القانون النموذجي. |
La Comandancia de la URNG ha negado la autoría de dichas acciones, argumentando que este " impuesto " es considerado un aporte voluntario, carente de amenazas y de acciones de represalia. | UN | ونفت قيادة الاتحاد الثوري أنها أذنت بالقيام بهذه اﻷعمال على أساس أن هذه " الضريبة " تعد اسهاما طوعيا، لا تصاحبه تهديدات أو أعمال انتقامية. |
Recomienda encarecidamente que el Estado Parte realmente investigue y enjuicie a los autores de las amenazas y los actos de agresión contra las organizaciones no gubernamentales que trabajan con niños y en defensa de sus intereses, y que adopte las medidas necesarias para prevenirlos. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تجري الدولة الطرف تحقيقات فعالة في أي تهديدات أو هجمات تستهدف المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع الأطفال ولصالحهم، وتعاقب على نحو فعال مرتكبي هذه الأعمال وتتخذ التدابير اللازمة لمنعها. |
La Célula, que tiene un carácter y una orientación estratégicos, se concentrará en los elementos que representan amenazas u oportunidades a largo plazo, capaces de determinar de manera irreversible y profunda, en uno u otro sentido, el futuro de los haitianos. | UN | وللخلية طابع واتجاه استراتيجيان: فهي ستركز على العناصر التي تمثل على المدى الطويل تهديدات أو فرص من شأنها، بشكل أو آخر، تحديد مصير الهايتيين تحديدا بالغا لا رجعة فيه. |
El efecto práctico más importante de este nuevo concepto es que las armas nucleares ya no constituirían un disuasivo de última instancia, al que sólo se acudiría en caso de ataque o amenaza inminente de ataque con armas nucleares, sino que podrían ser utilizadas en respuesta a amenazas o ataques con otro tipo de armas. | UN | والتأثير العملي الأكثر أهمية لهذا المفهوم الجديد هو أن الأسلحة النووية لن تعد تشكّل رادعا أقصى لأنه لن يُلجأ إلى استخدامها إلا في حالة هجوم أو تهديد وشيك بالهجوم بالأسلحة النووية، وإنما سيصبح من الممكن استخدامها للرد على تهديدات أو هجمات بأنواع أخرى من الأسلحة. |
Al respecto, no se ha detectado ninguna amenaza ni tendencia concreta. | UN | ولم تُلاحظ أي تهديدات أو اتجاهات في هذا الشأن. |
Nuestra reforzada capacidad aumenta nuestro sentido de responsabilidad. No tenemos ninguna intención de utilizar estas armas para cometer agresiones ni para formular amenazas contra país alguno; son armas para la defensa propia y para garantizar que la India no sea objeto a su vez de amenazas ni coacción nuclear. | UN | إن قدراتنا المعززة تشحذ شعورنا بالمسؤولية وليس في نيتنا استخدام هذه اﻷسلحة في أي اعتداء أو عدوان أو تهديد أي بلد من البلدان، إنها أسلحة للدفاع عن النفس، ولضمان عدم خضوع الهند ﻷية تهديدات أو ابتزاز نووي. |