"تهديداً مباشراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una amenaza directa
        
    • una amenaza inmediata
        
    • peligro inmediato
        
    La demora de esas medidas representa una amenaza directa e inmediata para las frágiles esperanzas de paz que han renacido en la región. UN ويشكل تأخير هذه التدابير تهديداً مباشراً وفورياً لآمال السلام الهشة التي بُعثت من جديد في المنطقة.
    Esos ataques constituyen también una amenaza directa contra el derecho a la libertad de expresión. UN وتشكل تلك الاعتداءات أيضاً تهديداً مباشراً للحق في حرية التعبير.
    Permítanme reiterar la política de los Estados Unidos por lo que respecta a la proliferación de las armas nucleares: los Estados Unidos consideran la proliferación de la tecnología de las armas nucleares como una amenaza directa para la seguridad internacional, y actuarán en consecuencia. UN وأود أن أؤكد سياسة الولايات المتحدة فيما يتعلق بانتشار الأسلحة النووية: تعتبر الولايات المتحدة انتشار تكنولوجيا الأسلحة النووية تهديداً مباشراً للأمن الدولي وسوف تتعامل معه بناء على ذلك.
    Ante esos desarrollos ominosos, que plantean una amenaza inmediata para nuestra seguridad, no cabe esperar que permanezcamos de brazos cruzados. UN وأمام هذه التطورات المشؤومة، التي تفرض تهديداً مباشراً ﻷمننا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نظل قانعين.
    Las acciones de la India, que representan una amenaza inmediata y grave para la seguridad del Pakistán, no quedarán sin respuesta. UN ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها.
    Las medidas adoptadas por la India, que plantean un peligro inmediato y grave para la seguridad del Pakistán, no quedarán sin respuesta. UN " ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها.
    El programa nuclear de la República Democrática Popular de Corea no sólo representa una amenaza directa a la paz y la estabilidad de la región del Asia del noreste, incluido el Japón, sino que también plantea un desafío grave al régimen internacional de no proliferación nuclear. UN فالبرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشكل تهديداً مباشراً لأمن واستقرار منطقة شمال شرق آسيا، بما فيها اليابان، كما أنه يشكل خطراً شديداً على النظام الدولي لعدم الانتشار.
    La evolución en el ámbito de la biotecnología presenta una amplia selección de tecnologías, cuyo doble uso posible puede plantear, en malas manos, una amenaza directa para los Estados Partes. UN ويطرح تطور ميدان التكنولوجية الأحيائية صفيفةً واسعةً من التكنولوجيات يمكن أن تشكل طبيعتها المتمثلة في إمكانية الاستعمال المزدوج لها، إذا كانت في حوزة أطراف غير مناسبة، تهديداً مباشراً للدول الأطراف.
    Estos dos procesos no sólo representan una amenaza directa a la protección de los musulmanes a título individual, sino también a los propios cimientos democráticos de muchas sociedades. UN وتشكل هاتان العمليتان تهديداً مباشراً لا لضمان حقوق الأفراد من المسلمين فحسب، وإنما أيضاً للأسس الديمقراطية للعديد من المجتمعات ذاتها.
    Durante los últimos años los límites a los armamentos convencionales fijados a los países de nuestra región han sido abiertamente ignorados, lo que plantea una amenaza directa a la frágil estabilidad del Cáucaso meridional. UN فخلال السنوات القليلة الماضية، تجوهلت الحدود القصوى للأسلحة التقليدية المحددة لبلدان منطقتنا بصورة سافرة مما يشكل تهديداً مباشراً للاستقرار الهش في جنوب القوقاز.
    La crisis económica mundial plantea una amenaza directa a las economías de muchos de los territorios e incluso afecta negativamente al turismo, importante fuente de ingresos. UN فالأزمة الاقتصادية العالمية تشكل تهديداً مباشراً لاقتصادات كثيرة في الأقاليم، بما في ذلك ما تحدثه من أثر سلبي على السياحة التي تعد مصدراً هاماً للدخل.
    Se informó de que el ascenso del General Toran Bahdur Singh revela una impunidad institucionalizada y constituye una amenaza directa contra los familiares de las víctimas. UN ويُدعى أن ترقية الفريق أول توران باهادور سينغ تدل على وجود إفلات من العقاب ذي طابع مؤسسي وأنها تشكل تهديداً مباشراً لعائلات الضحايا.
    Aunque algunas violaciones no planteaban una amenaza directa para la estabilidad de la zona, favorecían un posible aumento de las tensiones en un momento en que las partes habían reanudado las conversaciones. UN وأفضت بعض الانتهاكات إلى حالة يُحتمل معها تصعيد التوتر في وقت عاد فيه الطرفان إلى استئناف محادثات التسوية، لكن تلك الانتهاكات لم تشكل تهديداً مباشراً للاستقرار في المنطقة العازلة.
    Se está utilizando la fuerza en Abjasia y Osetia Meridional, lo que aumenta la tensión y constituye una amenaza directa a la estabilidad y seguridad en el sur de la región del Cáucaso, con graves consecuencias para las relaciones bilaterales entre Rusia y Georgia, así como para las relaciones regionales. UN وأضاف قائلاً أنه يجري استعمال القوة في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، مما يزيد التوتر ويشكل تهديداً مباشراً للاستقرار والأمن في منطقة جنوب القوقاز برمتها، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة على العلاقات الثنائية الروسية الجورجية، وعلى العلاقات الإقليمية.
    El Comité considera que el autor no ha demostrado de qué manera la iniciación y la continuación del procedimiento de privación de la nacionalidad constituían una amenaza directa contra su vida, ya que las declaraciones juradas de expertos médicos que obtuvo llegaban a conclusiones distintas respecto de los efectos de la continuación de las actuaciones judiciales para su salud. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة ومواصلتها يشكل تهديداً مباشراً لحياته، حيث إن الإفادات الطبية التي تحصل عليها توصلت إلى استنتاجات مغايرة بشأن أثر استمرار الدعوى القضائية على صحته.
    Ella era una amenaza inmediata para ti, para mí y para miles de inocentes. Open Subtitles لقد سببت تهديداً مباشراً لكِ ولى ولآلاف الأبرياء
    De conformidad con los principios de la Carta, es importante que el Consejo de Seguridad examine aquellas cuestiones que plantean una amenaza inmediata a la paz y la seguridad internacionales y que adopte decisiones al respecto. UN ووفقاً لمبادئ الميثاق، من المهم كذلك أن ينظر مجلس الأمن في المسائل التي تمثل تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين وأن يتصرف إزاءها.
    Además, el Consejo ha venido recurriendo cada vez más al Capítulo VII de la Carta para amparar el análisis de cuestiones que no necesariamente plantean una amenaza inmediata para la paz y la seguridad internacionales. UN والأكثر من ذلك فإن المجلس اعتاد على زيادة اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلم والأمن الدوليين.
    Además, el Consejo ha venido recurriendo cada vez más al Capítulo VII de la Carta para abordar cuestiones que no necesariamente plantean una amenaza inmediata para la paz y la seguridad internacionales. UN والأكثر من ذلك فإن المجلس اعتاد على زيادة اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين.
    Además, el Consejo ha venido recurriendo cada vez más al Capítulo VII de la Carta para amparar el análisis de cuestiones que no necesariamente plantean una amenaza inmediata para la paz y la seguridad internacionales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس أصبح يلجأ بشكل متزايد إلى أحكام الفصل السابع من الميثاق كغطاء لتناوله قضايا لا تشكل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين.
    Además, el Consejo ha venido recurriendo cada vez más al Capítulo VII de la Carta para amparar el análisis de cuestiones que no necesariamente plantean una amenaza inmediata para la paz y la seguridad internacionales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس لجأ بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكِّل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلم والأمن الدوليين.
    El Director también solicitaba un auto cautelar de anulación de la libertad condicional y reingreso en prisión, en virtud del artículo 107 J de la Ley, por representar un peligro inmediato para la seguridad pública. UN وطلب المدير التنفيذي أيضاً إصدار أمر مؤقت بإعادته إلى السجن بموجب المادة s.107J من القانون() على أساس أنه يمثل تهديداً مباشراً للسلامة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus