"تهمهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • les conciernen
        
    • les afectan
        
    • les afecten
        
    • los afectan
        
    • les interesan
        
    • interés para ellos
        
    • su interés
        
    • les atañen
        
    • les conciernan
        
    • los afecten
        
    • les interesen
        
    • les preocupan
        
    • su propio interés
        
    • las afectan
        
    • tararea
        
    Las actas tienen como finalidad alentar a los funcionarios a que hagan preguntas más detalladas a los participantes de las reuniones del Comité sobre cuestiones que les conciernen. UN والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم.
    Tenemos que asegurar que las poblaciones indígenas tengan verdadera influencia en los asuntos que les afectan. UN ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم.
    El Consejo tiene, entre otras funciones, las de proponer medidas para la promoción del pueblo gitano, asesorar en materia de planes de desarrollo de la población gitana, emitir los informes oportunos en aquellos temas que les afecten e impulsar estudios sobre proyectos y programas. UN ومن بين الوظائف الأخرى يقترح المجلس تدابير للنهوض بشعب الروما ويقدّم المشورة بشأن خطط التنمية الخاصة بهم ويوزّع المعلومات المفيدة بشأن موضوعات تهمهم ويطلب إجراء دراسات بشأن المشاريع والبرامج.
    La habilitación de los pobres para que puedan participar en las decisiones que los afectan es una dimensión importante del trabajo del PNUD. UN ويمثل تنظيم الفقراء وتمكينهم لتتسنى مشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تهمهم بعدا هاما من العمل.
    Las poblaciones indígenas desean ser ampliamente consultadas antes de que los organismos planifiquen actividades que les interesan. UN ويود السكان اﻷصليون أن يؤخذ رأيهم بشكل كافٍ قبل قيام وكالات اﻷمم المتحدة بتخطيط اﻷنشطة التي تهمهم.
    Este sistema brinda a los jóvenes todo tipo de información de importancia e interés para ellos. UN ويوفر هذا النظام للشباب جميع أنواع المعلومات الهامة التي تهمهم.
    Dicho grupo, a nuestro criterio, debería tener un mandato lo suficientemente amplio como para permitir que, en su seno, todos los Estados puedan analizar en profundidad los temas de su interés. UN وفي رأينا أنه ينبغي أن تكون للفريق ولاية عريضة الى حد يسمح لجميع أعضائه بإجراء تحليل متعمق للقضايا التي تهمهم.
    Nos comprometemos a no escatimar esfuerzos para llevar adelante y promover el derecho de los niños a tener una mayor participación en las decisiones que les atañen. UN ونلتزم بألا ندخر جهدا من أجل تعزيز ودعم حق الأطفال في أن يكون لهم رأي أكثر اعتبارا في القرارات التي تهمهم.
    Los Estados deben garantizar la total y libre participación de las poblaciones indígenas en todos los aspectos de la sociedad, en particular en las cuestiones que les conciernan. UN وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم.
    Por ello, en Bélgica ahora se escucha a los niños con la mayor frecuencia posible en los juicios de divorcio o en cuestiones que les conciernen. UN ولهذا السبب يتم الآن في بلجيكا في أغلب الأحيان الاستماع للأطفال في إجراءات الطلاق أو القضايا التي تهمهم.
    En todas las facetas de su labor con los adolescentes, el FNUAP procura que los propios jóvenes participen en la planificación, aplicación y evaluación de las políticas y programas que les conciernen. UN ويعمل الصندوق، في جميع مجالات عمله مع المراهقين، على تأمين مشاركة الشبان أنفسهم في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج التي تهمهم.
    20. El FNUAP procura que sean los propios adolescentes quienes diseñen los programas que les conciernen. UN 20- ويجدّ الصندوق من أجل إشراك المراهقين أنفسهم في تصميم البرامج التي تهمهم.
    En el último año, el Primer Ministro ha viajado por el país y participado en foros públicos con los jóvenes a fin de examinar los problemas que les afectan. UN وفي العام الماضي، جاب رئيس الوزراء أنحاء البلد وعقد ندوات عامة مع الشباب لمناقشة المسائل التي تهمهم.
    En estas actuaciones el Tribunal también puede escuchar a los hijos que hayan cumplido la edad de 14 años sobre cuestiones que les afectan directamente. UN وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر.
    Además, está convencido de que los niños deben participar en los debates sobre los problemas que les afectan y sobre sus soluciones. UN وهو أيضا على قناعة بأن الأطفال يجب أن يشاركوا في مناقشة القضايا التي تهمهم والحلول المتعلقة بها.
    Se instó a los Estados a prestar particular atención a realizar consultas con los afrodescendientes respecto de la elaboración y aplicación de políticas y programas que les afecten y a hacer que participen en esa labor, que puede incluir también los planes de acción nacional contra la discriminación racial. UN وشُجّعت الدول على إيلاء أهمية خاصة للتشاور مع المنحدرين من أصل أفريقي وإشراكهم في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم عند وضع خطط العمل الوطنية لمكافحة التمييز العنصري.
    También lo insta a modificar sus Códigos Civil y Penal para asegurar que los niños sean escuchados en los procedimientos judiciales y administrativos que les afecten. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قوانينها المدنية والجنائية لضمان الاستماع إلى آراء الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية التي تهمهم.
    El Comité también lamenta que el Estado parte ya no apoye foros en que los niños puedan participar y adoptar decisiones en asuntos que los afectan, como el Parlamento de la Juventud. UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء توقف الدولة الطرف عن تقديم الدعم إلى محافل الأطفال، كبرلمان الشباب، من أجل المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي تهمهم.
    Los candidatos pueden ver en el sitio web de Galaxy dónde están las vacantes existentes y de qué tipo son e indicar qué puestos y misiones les interesan. UN وبوسع المرشحين أن يروا على موقع غالاكسي على الشبكة مكان ونوع الشواغر الموجودة، وأن يبينوا الوظائف والبعثات التي تهمهم.
    También podrán asistir a las sesiones del Comité de Redacción y participar en sus debates representantes de otros Estados Partes cuando se discutan cuestiones de particular interés para ellos. UN ويجوز لممثلي الدول الأخرى أيضاً حضور جلسات لجنة الصياغة والمشاركة في مداولاتها عند مناقشة المسائل التي تهمهم بشكل خاص.
    Los usuarios pueden realizar búsquedas concretas sobre temas de su interés. UN بـمقدور المستعملين إجراء عمليات بحث محددة عن مواضيع تهمهم.
    Hay que preparar a los jóvenes para que puedan participar más directamente en los debates públicos, especialmente sobre temas que les atañen. UN وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم.
    2. Decide incluir sesiones de diálogo interactivo con los interesados pertinentes, en particular ministros, ONG y parlamentarios, sobre los temas del programa que les conciernan; UN 2- يقرر إدراج جلسات حوار تفاعلي مع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم الوزراء والمنظمات غير الحكومية والبرلمانيون، بشأن البنود التي تهمهم من جدول الأعمال؛
    Se debería alentar a los pobres de las zonas urbanas a que participen en los procesos de adopción de decisiones que los afecten. UN وينبغي تشجيع فقراء الحضر على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تهمهم.
    En el artículo 36 se estipula también que los representantes de otras delegaciones podrán asistir a las reuniones del Comité de Redacción y participar en sus deliberaciones cuando se examinen cuestiones que les interesen especialmente. UN وتنص المادة 36 أيضا على جواز حضور ممثلي الوفود الأخرى اجتماعات اللجنة والمشاركة في مداولاتها متى تناولت المناقشة مسائل تهمهم بصورة خاصة.
    También recientemente se mantuvo una consulta entre la Oficina y los migrantes ghaneses en Londres para que los funcionarios públicos pudieran valorar las cuestiones que les preocupan. UN كما عقد مؤخراً اجتماع تشاور بين المكتب والمهاجرين الغانيين في لندن لتمكين المسؤولين الحكوميين من الاطلاع على القضايا التي تهمهم.
    El objetivo del foro es crear un espacio permanente para plantear y discutir cuestiones de su propio interés con los gobiernos. UN وسيكون القصد من المنتدى هو إيجاد ساحة دائمة يمكن فيها للسكان اﻷصليين أن يثيروا ويناقشوا المسائل التي تهمهم مع الحكومات.
    Los esfuerzos del UNFPA también estuvieron dirigidos a incorporar las perspectivas y necesidades concretas de las comunidades indígenas a la formulación, ejecución, supervisión y evaluación de los programas de población, desarrollo y medio ambiente que las afectan. UN ووجه أيضا صندوق الأمم المتحدة للسكان جهوده نحو إدماج توقعات المجتمعات الأصلية واحتياجاتهم الخاصة في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة التي تهمهم.
    ¿Por qué tararea así? Open Subtitles لم تهمهم بهذه الطريقة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus