"تهيئة الظروف المناسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crear las condiciones necesarias
        
    • crear un entorno propicio
        
    • crear las condiciones para
        
    • creación de las condiciones adecuadas
        
    • crear condiciones propicias
        
    • creación de condiciones para
        
    • crear las condiciones adecuadas
        
    • crear condiciones para
        
    • crear condiciones favorables
        
    • crear las condiciones apropiadas
        
    • creación de condiciones propicias
        
    • condiciones para la
        
    • así las condiciones necesarias
        
    • Crear las condiciones propicias
        
    • crear las condiciones favorables
        
    A ese respecto, les ayudará a crear las condiciones necesarias para que se reparen cuanto antes los destrozos causados. UN وفي هذا الصدد، ستقوم بتقديم المساعدة لها من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹصلاحها والتخلص من الدمار الذي حدث بسرعة.
    - crear las condiciones necesarias para la transformación de la UNITA en partido político; UN - تهيئة الظروف المناسبة لتحويل يونيتا إلى حزب سياسي؛
    g) Apoyar los esfuerzos del Gobierno, junto con los asociados internacionales y los países vecinos, por crear un entorno propicio para el regreso voluntario, seguro y digno de los desplazados internos y los refugiados, o la integración o el reasentamiento voluntarios a nivel local. UN (ز) دعم الجهود التي تبذلها الحكومة مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة، بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، أو الاندماج أو إعادة التوطين الطوعيين على المستوى المحلي.
    La CDI debería seguir examinando sus métodos de trabajo y presentar a la Asamblea General un informe sobre sus conclusiones a fin de crear las condiciones para un diálogo de mayor contenido. UN وطالب لجنة القانون الدولي بمواصلة استعراض مناهج عملها وتقديم تقرير بالنتائج التي تتوصل إليها الى الجمعية العامة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹجراء حوار أكثر عمقا.
    Aunque Armenia se desentendió de la resolución después de haberse sumado al consenso sobre ella, aún creemos que la creación de las condiciones adecuadas para la operación relacionada con el medio ambiente puede llegar a ser un importante paso a favor del fomento de la confianza. UN ومع أن أرمينيا، بعد أن كانت قد انضمت إلى توافق الآراء حول القرار، قد نأت بنفسها عنه، فإننا ما زلنا نؤمن بأن تهيئة الظروف المناسبة للعملية البيئية قد تصبح تدبيرا مهما من تدابير بناء الثقة.
    Por consiguiente, debe modificarse la política de industrialización vigente con objeto de promover las PYME y crear condiciones propicias para la expansión de ese sector. UN ومن ثم، تنبغي مراجعة السياسة الحالية في مجال التصنيع بغية تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وتنبغي تهيئة الظروف المناسبة لتطوّر هذا القطاع.
    Seguimos convencidos de que eso sólo complicaría la creación de condiciones para lograr una solución amplia al conflicto del Oriente Medio. UN ولا نزال مقتنعين بأن ذلك ما من شأنه إلا أن يعقد تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط.
    La función constructiva del Presidente de la Asamblea General consiste en crear las condiciones adecuadas para el consenso. UN ومن شأن الدور البنّاء لرئيس الجمعية العامة تهيئة الظروف المناسبة للتوافق.
    :: crear condiciones para la reinserción laboral y productiva de la población migrante que retorna al Ecuador, y proteger a las y los trabajadores en movilidad. UN :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال.
    Asimismo, incluye algunas medidas que podrían adoptar los Estados para crear condiciones favorables al ejercicio de los derechos enumerados en ella. UN كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه.
    crear las condiciones apropiadas para un mundo sin armas nucleares significa alentar el progreso de todos los países en todos los diferentes aspectos del desarme, reducir los desequilibrios en materia de armamentos convencionales, tratar de reducir las tiranteces internacionales y mejorar la seguridad colectiva. UN كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Esto exige la creación de condiciones propicias para la integración de la labor de los científicos en el estudio de los procesos que se desarrollan en el medio ambiente marino y las relaciones entre éstos. UN ويتطلب هذا تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التكامل بين جهود العلماء لدراسة العمليات التي تحدث في البيئة البحرية والعلاقات بينها.
    Exhortando a todas las partes interesadas a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, UN وإذ يدعو جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية آمنة تُحفظ فيها كرامتهم وتتواصل باطراد،
    Exhortando a todas las partes interesadas a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, UN وإذ يدعو جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية آمنة تُحفظ فيها كرامتهم وتتواصل باطراد،
    Exhortando a todas las partes interesadas a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos. UN وإذ يدعو جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية آمنة تُحفظ فيها كرامتهم وتتواصل باطراد.
    g) Apoyar los esfuerzos del Gobierno, junto con los asociados internacionales y los países vecinos, por crear un entorno propicio para el regreso voluntario, seguro y digno de los desplazados internos y los refugiados, o la integración o el reasentamiento voluntarios a nivel local; UN (ز) دعم الجهود التي تبذلها الحكومة مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة، بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، أو الاندماج أو إعادة التوطين الطوعيين على المستوى المحلي؛
    Los tribunales internacionales, como los creados para la ex Yugoslavia y Rwanda, también pueden desempeñar una importante función, ya que castigar a los culpables de los crímenes que han provocado corrientes de refugiados coadyuvará a crear las condiciones para la repatriación voluntaria de los refugiados en un clima de paz y reconciliación. UN ويمكن أن تؤدي المحكمتان الدوليتان المنشأتان من أجل يوغوسلافيا السابقة ورواندا دورا هاما أيضا من خلال إصدار أحكام على مرتكبي الجرائم التي أسفرت عن تدفقات اللاجئين، ﻷن معاقبة المجرمين ستساعد في تهيئة الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين إلى أن يسودها السلام والوفاق.
    El orador observó que el Consejo, en virtud de la autoridad para tomar medidas coercitivas que le confería el Capítulo VII de la Carta, centraba más su actividad en el mantenimiento de la paz y, de ese modo, en la creación de las condiciones adecuadas para la consolidación de la paz. UN ولاحظ أن المجلس يركز، بما لديه من سلطات إنفاذ بموجب الفصل السابع، على حفظ السلام، وبالتالي على تهيئة الظروف المناسبة لبناء السلام.
    Los participantes subrayaron la necesidad de que los países del África central intensificaran sus esfuerzos para crear condiciones propicias al crecimiento económico y a un desarrollo humano sostenible como medio de prevenir los conflictos. UN وأبرز المشاركون ضرورة تعزيز بلدان وسط أفريقيا لجهودها بغية تهيئة الظروف المناسبة للنمو الاقتصادي وتحقيق التنمية البشرية المستدامة الكفيلة بمنع النزاعات.
    J. creación de condiciones para la investigación científica UN ياء- تهيئة الظروف المناسبة للبحوث العلمية وللأنشطة الإبداعية 119-120 46
    Ello no conducirá a la estabilidad ni a crear las condiciones adecuadas para la reanudación de las conversaciones entre palestinos e israelíes. UN فذلك لا يفضي إلى الاستقرار الإقليمي ولا إلى تهيئة الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    La UNPROFOR también ha ayudado al ACNUR en su labor procurando crear condiciones para la normalización de la vida. Español Página UN وما فتئت كذلك قوة اﻷمم المتحدة للحماية تساعد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجهود التي تبذلها وذلك من خلال اﻷنشطة الرامية الى تهيئة الظروف المناسبة لعودة الحياة إلى مجراها الطبيعي.
    Durante la realización de una OMP, las FCMP no participan en las acciones de combate, se valen ante todo de medios e instrumentos pacíficos para contribuir a crear condiciones favorables a la celebración de negociaciones y el logro de acuerdos mutuamente aceptables para solucionar los conflictos. UN وفي تنفيذ عمليات حفظ السلام لا تشارك قوات حفظ السلم الجماعية في القتال الفعلي بل تستخدم في المقام اﻷول الوسائل واﻷدوات السلمية للمساعدة في تهيئة الظروف المناسبة ﻹجراء المفاوضات والتوصل الى اتفاقات مقبولة لﻷطراف بشأن تسوية المنازعات.
    crear las condiciones apropiadas para un mundo sin armas nucleares significa alentar el progreso de todos los países en todos los diferentes aspectos del desarme, reducir los desequilibrios en materia de armamentos convencionales, tratar de reducir las tiranteces internacionales y mejorar la seguridad colectiva. UN كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Pese a los esfuerzos sostenidos de la UNMIN, se ha avanzado poco en la creación de condiciones propicias a su retirada, pues la persistencia del estancamiento político ha impedido la necesaria colaboración entre las partes. UN 30 - وعلى الرغم من الجهود الدؤوبة التي بذلتها البعثة، أُحرز تقدم لا يذكر في مجال تهيئة الظروف المناسبة لمغادرتها، إذ إن المأزق السياسي حال دون قيام التعاون اللازم بين الأطراف.
    Esas instituciones también están obligadas a diseñar y desarrollar activamente las condiciones para la igualdad de trato. UN ومن واجب هذه المؤسسات أيضاً أن تعمل بجدّ على تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق المساواة في المعاملة.
    En el ejercicio presupuestario, la Misión, en la medida de lo posible, procuró desarrollar la capacidad de las instituciones locales como entidades democráticas y autónomas de autogobierno, asegurando así las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo pudieran vivir con normalidad y en paz. UN 8 - وخلال فترة الميزانية، سعت البعثة جاهدة بقدر الإمكان إلى بناء قدرات المؤسسات المحلية باعتبارها وحدات ديمقراطية ومستقلة للحكم الذاتي، بما يتيح تهيئة الظروف المناسبة لينعم كل سكان كوسوفو بحياة سلمية وعادية.
    Somos conscientes de la necesidad de diversificar en la esfera exterior nuestra cooperación y de Crear las condiciones propicias para la inversión. UN وندرك الحاجة إلى تنويع تعاوننا في الخارج، والى تهيئة الظروف المناسبة للاستثمار.
    El Gobierno de Georgia, por su parte, está dispuesto a cooperar activamente con la UNOMIG y a adoptar nuevas medidas para lograr la seguridad de su personal, así como a crear las condiciones favorables para el trabajo de la Misión. UN وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus