"تهيئة جو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crear un clima
        
    • crear una atmósfera
        
    • crear un ambiente
        
    • crear un entorno
        
    • creación de un entorno
        
    • creación de un clima
        
    • establecer un clima
        
    • creación de una atmósfera
        
    • creación de condiciones
        
    • establecimiento de un entorno
        
    • promover un clima
        
    • creación de un ambiente
        
    • establecimiento de un clima
        
    • la creación del clima
        
    Estoy convencido de que el gobierno de reconciliación nacional cuya constitución propone usted contribuirá a crear un clima propicio para la realización de los objetivos definidos en su carta. UN وإنني مقتنع بأن حكومة الوفاق الوطني التي تقترحون تشكيلها ستساهم في تهيئة جو مؤات لتحقيق اﻷهداف المحددة في رسالتكم.
    Se trata de una limitación excesiva de sus facultades, que puede contribuir a crear un clima de impunidad para los miembros de las fuerzas armadas. UN ويشكل هذا تقييدا واسع النطاق لسلطات اللجنة ويسهم في تهيئة جو يتيح ﻷفراد القوات المسلحة إمكانية اﻹفلات من العقاب.
    El elemento más importante consistiría en crear una atmósfera de confianza. UN وسيكون أهم عنصر في هذا السياق هو تهيئة جو من الثقة.
    Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. UN ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها.
    Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Además, el temor y la desorganización dificultan la creación de un entorno propicio para el aprendizaje y es probable que la buena disposición de los maestros y los alumnos se vea afectada. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخوف والتعطيل يجعلان من العسير تهيئة جو يفضي إلى التعليم ومن المرجح أن تكون معنويات كل من المعلمين والتلاميذ منخفضة.
    Las privaciones y la pobreza son graves problemas que deben superarse a fin de que se pueda crear un clima propicio para la realización de progresos en el proceso de paz. UN فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام.
    Todos los Estados Miembros tienen la responsabilidad de ayudar a crear un clima propicio para el logro de la paz. UN وعلى جميع الدول الأعضاء مسؤولية تهيئة جو يؤدي إلى تحقيق السلام.
    A partir de entonces, adoptaremos una modalidad más oficiosa para crear un clima mejor para el diálogo, y espero que haya un intercambio fructífero con los delegados. UN بعد ذلك، سوف نتحول إلى وضع غير رسمي من أجل تهيئة جو مؤات أكثر للحوار، وآمل أن يكون هناك تبادل آراء مثمر مع الممثلين.
    Sin embargo, su potencial para crear una atmósfera conducente al control de las armas y al desarme ha quedado demostrado en diversas regiones del mundo. UN غير أن إمكانية تهيئة جو يفضي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح تتجلى في أجزاء عديدة من العالم.
    Uno de los desafíos clave en relación con las tareas de la Conferencia de Desarme es crear una atmósfera que contribuya a mejorar la confianza. UN إن إحدى المسائل المهمة المتعلقة بعمل مؤتمر نزع السلاح هي مسألة تهيئة جو يساهم في تعزيز الثقة.
    También desearía aprovechar esta oportunidad para agradecer a mi predecesor, el Sr. Ricardo Lagorio, de la Argentina, que supo crear una atmósfera de cooperación que nos ayudó a mantener y ampliar el consenso sobre las cuestiones más importantes planteadas al Comité, consenso que, en mi opinión, constituye uno de los principales logros de estos últimos años. UN وأود أن انتهز هذه الفرصة أيضا ﻷشكر سلفي، السيد ريكاردو لاغوريو من اﻷرجنتين، الذي تمكن من تهيئة جو من التعاون ساعدنا على الاحتفاظ بتوافق اﻵراء حول القضايا الرئيسية المطروحة على هذه اللجنة وعلى توسيع نطاقه، اﻷمر الذي اعتبره واحدا من أكبر منجزاتنا على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Todos los Estados Miembros pueden contribuir a crear un ambiente favorable para la confianza. UN بمقدور الدول الأعضاء كافة الإسهام في تهيئة جو يؤدي إلى توفر الثقة.
    Por su parte, se había esforzado por crear un ambiente de apertura y discusión en el cual las poblaciones indígenas pudieran expresar sus opiniones en su totalidad y con toda libertad. UN وقال إنه عمل على تهيئة جو منفتح على المناقشة يتيح للسكان اﻷصليين إبداء آراءهم بالكامل وبكل حرية.
    La OUA está intentando crear un entorno político más propicio para el desarrollo y el crecimiento. UN وتحاول منظمة الوحدة الافريقية تهيئة جو سياسي يؤدي بقدر أكبر الى التنمية والنمو.
    La responsabilidad primordial respecto de la creación de un entorno favorable a las negociaciones de paz, del proceso de negociación en sí y de la aplicación de los acuerdos alcanzados incumbe a las propias partes. UN والمسؤولية اﻷساسية عن تهيئة جو مؤات لمفاوضات السلام، ولعملية التفاوض نفسها، ولتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    Rusia atribuye gran importancia a la cuestión de la transparencia en materia de armamentos convencionales, pues reconoce su función positiva en la creación de un clima de confianza entre los diversos países. UN وتعقد روسيا أهمية كبيرة على مسألة الشفافية في الأسلحة التقليدية، نظراً إلى أنها تعترف بالدور الإيجابي لهذه الشفافية في تهيئة جو من الثقة فيما بين مختلف البلدان.
    Hay que establecer un clima de confianza, que debe guiar nuestros empeños. UN ويجب تهيئة جو من الثقة والائتمان ويجب توجيه مساعينا.
    El Gobierno de Brunei Darussalam opina que las medidas punitivas no propician la creación de una atmósfera de confianza y cooperación entre los Estados Parte. UN وترى حكومة بروني دار السلام أن التدابير العقابية لا تساعد على تهيئة جو من الثقة والتعاون بين الدول الأطراف.
    - La instauración de un clima de confianza y la creación de condiciones favorables para la celebración de una cumbre en Trípoli (Libia) entre los Jefes de Estado de los dos países. UN - تهيئة جو من الثقة والظروف الملائمة لعقد قمة طرابلس في ليبيا بين رئيسي البلدين.
    6. Indudablemente el terrorismo tiene una gran repercusión en todos los derechos humanos -- civiles, políticos, económicos, sociales y culturales -- y contribuye al establecimiento de un entorno de temor e inseguridad. UN 6- لا شك أن للإرهاب أثراً بالغ الشدة على جميع حقوق الإنسان - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - وأنه يسهم في تهيئة جو من الخوف وانعدام الأمان.
    Por otra parte, los acuerdos de paz deben aplicarse plenamente a fin de promover un clima político favorable. UN وعلاوة على ذلك، يجب تنفيــذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما بغية تهيئة جو سياسي مـؤات.
    A ese respecto, quiero dar las gracias al Embajador Phuangketkeow y a su predecesor, el Embajador Alex Van Meeuwen, por presidir el Consejo y por su papel clave en la creación de un ambiente constructivo y procurar que la labor se llevara a cabo sin problemas. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أشكر السفير فوانغكيتكيو وسلفه السفير ألكس فان موفين على ترؤسهما المجلس وعلى دورهما الرئيسي في تهيئة جو بناء وضمان أن يسير العمل بصورة سلسة.
    Tras la guerra fría se impone el establecimiento de un clima de seguridad, de paz y de cooperación en el mundo que permita resolver las situaciones de conflicto por medios pacíficos y promover el desarrollo económico y social y el disfrute de los derechos humanos. UN وفي أعقاب الحرب الباردة يجب تهيئة جو من اﻷمن والسلم والتعاون في جميع أرجاء العالم بما يسمح بحل المنازعات بالطرق السلمية وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Que en esta etapa negociadora, el Gobierno de la República y las fuerzas más representativas de la sociedad guatemalteca han desempeñado un importante papel en la creación del clima de confianza existente entre las partes, las cuales reconocen como factor importante el apoyo de la comunidad internacional al proceso de negociación; UN وأن حكومة الجمهورية وأهم القوى الممثلة للمجتمع الغواتيمالي قد قامت في هذه المرحلة من المفاوضات بدور هام في تهيئة جو الثقة بين الطرفين اللذين يقران بأن الدعم المقدم من المجتمع الدولي كان عاملا مهما في عملية التفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus