"تهيئ الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crear las condiciones
        
    • crear condiciones
        
    • establezca las condiciones
        
    • creen condiciones
        
    • creen las condiciones
        
    • cree las condiciones
        
    • crean condiciones
        
    • creando condiciones
        
    • establecer condiciones
        
    • establecer las condiciones
        
    • crean las condiciones
        
    • creará las condiciones
        
    • preparan el terreno
        
    • generan condiciones
        
    • crea las condiciones
        
    Por otro lado, el Zaire deberá crear las condiciones propicias que permitan reducir las insuficiencias que se han detectado. UN وعلى الدولة الزائيرية، من جهة أخرى، أن تهيئ الظروف المواتية للحد من أوجه النقص المشار إليها.
    Los Estados deben crear las condiciones necesarias para que las personas pertenecientes a minorías nacionales puedan promover su cultura y mantener su religión, sus tradiciones y sus costumbres. UN ويتعين على الدول أن تهيئ الظروف اللازمة لقيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية بتطوير ثقافتهم، مع الحفاظ في ذات الوقت على دينهم وتراثهم وأعرافهم.
    Por ello, nos conmueve que el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) hayan iniciado finalmente un proceso de negociación que podría crear las condiciones para la paz. UN ولذلك تأثرنا عندما بدأت دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أخيرا عملية تفاوضية يمكن أن تهيئ الظروف اللازمة للسلم.
    10.26 Los gobiernos deberían crear condiciones que favorezcan la repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. UN ٠١-٢٦ وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تسمح للاجئين بأن يعودوا إلى الوطن طواعية، عودة آمنة كريمة.
    - crear las condiciones propicias para la reincorporación de las personas desplazadas y el regreso de los refugiados; UN ـ تهيئ الظروف المواتية ﻹعادة إدماج اﻷشخاص المشردين ولعودة اللاجئين؛
    Todas las partes, y especialmente la entidad serbia, deben crear las condiciones necesarias para facilitar su retorno en condiciones de seguridad y dignidad. UN ويجب على جميع اﻷطراف، وعلى اﻷخص الكيان الصربي، أن تهيئ الظروف اللازمة لتسهيل عودتهم في ظروف من اﻷمن والكرامة.
    Deseamos fervientemente que la misión de observación contemplada por las Naciones Unidas sea eficaz y pueda crear las condiciones favorables para la celebración de una conferencia regional sobre los Grandes Lagos, conforme al deseo de la comunidad internacional. UN ويحدونا أمل قوي في أن تكون بعثة المراقبة التي تنوي إيفادها الأمم المتحدة فعالة وأن تهيئ الظروف المؤاتية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن منطقة البحيرات الكبرى، وهو ما يدعو إليه المجتمع الدولي بكل إخلاص.
    La propia África debe crear las condiciones para la participación internacional. UN وينبغي لأفريقيا نفسها أن تهيئ الظروف للمشاركة الدولية.
    La mundialización podía crear las condiciones para el crecimiento sostenible, pero los costos y los beneficios de la mundialización estaban distribuidos de manera desigual. UN ويمكن للعولمة أن تهيئ الظروف للنمو المستدام، ولكن تكاليف ومنافع العولمة غير موزعة بالتساوي.
    En primer lugar, creemos que el gobierno debe crear las condiciones para que las familias prosperen fuertes y sanas. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Los Estados deberían crear las condiciones necesarias para dar a los romaníes esa oportunidad. UN وينبغي للدول أن تهيئ الظروف الملائمة لهذه التنمية.
    10.26 Los gobiernos deberían crear condiciones que favorezcan la repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. UN ٠١-٢٦ وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تسمح للاجئين بأن يعودوا إلى الوطن طواعية، عودة آمنة كريمة.
    Ninguna de las autoridades de ningún nivel ha sabido crear condiciones que favorezcan un regreso sostenido. UN وقد أخفقت السلطات على جميع المستويات في أن تهيئ الظروف المفضية إلى عمليات عودة مستدامة.
    El Gobierno también debía asegurar la protección física de los desplazados y crear condiciones para su retorno o reasentamiento. UN وقال إنه يجب على الحكومة أيضا أن تكفل للمشردين الحماية الجسدية، وأن تهيئ الظروف لعودتهم وإعادة توطينهم.
    18. Alienta al Gobierno de Myanmar a que establezca las condiciones necesarias para poner fin a las corrientes de refugiados a los países vecinos y facilitar su pronta repatriación y su plena reintegración, en condiciones de seguridad y dignidad; UN ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على أن تهيئ الظروف اللازمة لضمان إنهاء تدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتسهيل عودتهم السريعة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم الكامل، في ظروف تتوفر فيها السلامة والكرامة؛
    El valer intrínseco de la persona constituye la base sobre la cual han de establecerse políticas y leyes que creen condiciones en que puedan florecer los seres humanos. UN وهذه القيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها.
    Se espera que los Estados creen las condiciones necesarias para que sus respectivas poblaciones puedan ejercer libremente sus derechos en todos los aspectos de la vida. UN وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة.
    Hay esperanza de que el nuevo liderazgo logre encauzar nuevamente el proceso de transición y cree las condiciones propicias para la celebración de elecciones. UN وهناك أمل في أن تعيد القيادة الجديدة العملية الانتقالية إلى مسارها الصحيح، وأن تهيئ الظروف المواتية لإجراء الانتخابات.
    Los conflictos armados y la inestabilidad política en varios países y regiones crean condiciones favorables para el tráfico ilícito de drogas. UN فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    También está creando condiciones sistémicas y materiales para impulsar y promover el desarrollo de la medicina tradicional china. UN وهي أيضا تهيئ الظروف المنهجية والمادية لبذل الجهود لتشجيع وتعزيز تطوير الطب الصيني الشعبي.
    Sin embargo, las fusiones en el sector cervecero pueden reducir al mismo tiempo el número de marcas que compiten entre sí y establecer condiciones de dominio colectivo o de colusión tácita. UN لكن في الوقت ذاته، ربما تخفض عمليات الاندماج في قطاع الجعة من عدد العلامات التجارية المتنافسة مع بعضها البعض وقد تهيئ الظروف لهيمنةٍ جماعية أو لتواطؤٍ ضمني.
    Los gobiernos deben establecer las condiciones que permitan al sector privado innovar, invertir y crear empleo. UN ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    En lugar de ello, debemos eliminar los elementos más obvios que crean las condiciones del odio y la violencia. UN بل لا بد لنا من إزالة أوضح العناصر التي تهيئ الظروف لوجود الكراهية والعنف.
    Se prevé que este proceso se completará en las próximas semanas y creará las condiciones favorables para el establecimiento de una paz duradera. UN ومن المنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون الأسابيع المقبلة وأن تهيئ الظروف المفضية إلى إحلال سلام دائم.
    Esos programas, basados en criterios descentralizados de gestión del desarrollo, preparan el terreno para una mejor creación de capacidad de la sociedad civil. UN وهذه البرامج القائمة على أساس نُهُج إدارة التنمية اللامركزية تهيئ الظروف لتعزيز بناء قدرات المجتمع المدني.
    Existen varios factores que generan condiciones que propician la trata de personas. UN ويوجد عدد من العوامل التي تهيئ الظروف المواتية للاتجار بالأشخاص.
    Dentro de la selva, la cantidad de humedad crea las condiciones perfectas para un mundo extraño donde la vida se construye sobre el desecho. Open Subtitles داخل الغابةِ، الرطوبة العالية تهيئ الظروف المثاليه لعالم غريب حيث تبنى الحياة على الانحلال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus