Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. | UN | غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Los problemas que afrontan las mujeres en los países con economías en transición merecen un examen muy minucioso por parte del Fondo. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جديرة بأن يوليها الصندوق اهتماما جديا للغاية. |
11.44 El Gobierno de Australia Occidental emprendió recientemente un proceso a fondo de investigación y consulta para determinar los problemas prioritarios con que tropiezan las mujeres en la comunidad. | UN | وقامت حكومة أستراليا الغربية مؤخرا ببحث شامل وعملية تشاور لتحديد القضايا ذات الأولوية التي تواجه المرأة في المجتمع. |
El objetivo del seminario fue identificar los problemas que afectan a las mujeres de Seychelles en relación con el deporte, y proponer soluciones al respecto. | UN | واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها. |
La eliminación de los obstáculos a los que se enfrenta la mujer impedida llevará tiempo, ya que es preciso abordar dos formas de discriminación en distintos frentes. | UN | وسوف تستغرق إزالة العقبات التي تواجه المرأة المعوقة فترة من الوقت حيث أنه يتعين معالجة شكلين مختلفين من أشكال التمييز على جهتين منفصلتين. |
:: las mujeres enfrentan muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades en el sector paralelo o no estructurado de la economía (informal). | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي. |
Según el estudio, las mujeres se enfrentan a obstáculos particulares en el mercado de trabajo, incluso aunque tengan un alto nivel de educación. | UN | وطبقا لهذه الدراسة، تواجه المرأة عقبات في سوق العمل على الرغم من بلوغها مستويات عالية من التعليم. |
En general, le ha sorprendido la magnitud de los problemas a los que se enfrentan las mujeres en Guinea. | UN | وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية. |
Oradores internacionales hablaron de los problemas generales a que todavía se enfrentan las mujeres que practican actividades deportivas. | UN | وتناولت متحدثات دوليات القضايا العامة التي لا تزال تواجه المرأة في ميدان الرياضة. |
Uno de los problemas con los que se enfrentan las mujeres del interior es el acceso a tierras de cultivo, para el que dependen en gran medida de los hombres. | UN | ومن المشاكل التي تواجه المرأة في المنطقة الداخلية مشكلة الوصول الفعلي إلى الأرض الزراعية، لأن النساء تعتمد اعتماداً شديداً على القرويين الذكور في هذا الشأن. |
Estas cuestiones han figurado de manera predominante en los programas de todos los gobiernos que han habido en Lituania desde su independencia, los cuales han trabajado activamente para ayudar a resolver la cuestión de la igualdad de derechos y otros problemas que afrontan las mujeres. | UN | وتأتي هذه القضايا في مقدمة خطط عمل الحكومات الليتوانية منذ استعادة الاستقلال، وهي عملت بنشاط للمساعدة في حل مسألة المساواة في الحقوق والمشاكل الأخرى التي تواجه المرأة. |
El Canadá reconoce asimismo que los problemas que afrontan las mujeres sin hogar pueden diferir considerablemente de los que se plantean a los hombres, y ese hecho se tiene en cuenta en las investigaciones que se realizan en esta esfera. | UN | كذلك تسلم كندا بأن القضايا التي تواجه المرأة التي لا مأوى لها تختلف كثيراً عن تلك التي تواجه الرجل، والجهود البحثية في هذا المجال تأخذ هذا الأمر في الحسبان. |
El próximo período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer permitirá abordar los problemas con los que tropiezan las mujeres de las zonas rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
7.12 La Oficina de la Mujer del Ministerio de Desarrollo Comunitario, Juventud y Deportes colabora con esas organizaciones para ocuparse de las cuestiones que afectan a las mujeres en Singapur. | UN | 7-12 مكتب شؤون المرأة التابع لوزارة التنمية المجتمعية المحلية والشباب والألعاب الرياضية، يشارك ويعمل مع هذه الهيئات الرئاسية لمعالجة المسائل التي تواجه المرأة في سنغافورة. |
Sin embargo, aún se mantienen los inconvenientes y los problemas a que se enfrenta la mujer en las zonas rurales que se mencionaron en el segundo informe. | UN | غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة. |
En general, las mujeres enfrentan condiciones adversas en el empleo, y corregir este aspecto tiene que ser parte integrante de cualquier estrategia de promoción del empleo. | UN | وبوجه عام تواجه المرأة ظروفًا قاسية في مجال العمالة ومن الضروري أن يشكل تصحيح ذلك جزءًا أساسيًا من أي استراتيجية لتعزيز العمالة. |
Las vulnerabilidades y las desigualdades basadas en el género se ven aún más acentuadas por los cambios en el entorno, ya que las mujeres se enfrentan a dificultades en el acceso y el control de los recursos naturales. | UN | ويزيد ما يلحق بالمرأة من حالات الإجحاف والضعف تفاقماًً التغييراتُ في البيئة فيما تواجه المرأة تحديات تعتور وصولها الى الموارد الطبيعية والسيطرة عليها. |
La crisis alimentaria ha venido a exacerbar las dificultades con que tropieza la mujer en el desarrollo. | UN | 5 - ولقد تفاقمت التحديات التي تواجه المرأة في التنمية بسبب أزمة الأغذية. |
No obstante, como se señaló en el informe anterior, la mayor parte de las desventajas y los problemas a los que hacen frente las mujeres en las zonas rurales aún no se ha resuelto. | UN | وعلى أي حال، لم تُحل جميع الصعوبات والتحديات التي تواجه المرأة في المناطق الريفية، كما جاء في التقرير السابق. |
El aborto representa uno de los problemas más críticos para las mujeres. | UN | واﻹجهاض من أشد المشكلات التي تواجه المرأة حدة. |
Pese a la adversidad que encaran, las mujeres libias participan activamente en la construcción de un Estado basado en el estado de derecho. | UN | ورغم التحديات التي تواجه المرأة الليبية فإنها تضطلع بدور فعال في تنمية وتطور مجتمعها. |
Se señalaron además las principales dificultades que encuentran las mujeres en el sistema bancario y otros sistemas de crédito. | UN | وحددت الدراسة التقييدات الرئيسية التي تواجه المرأة في نظام المصارف والائتمانات. |
La delegación acoge con beneplácito las observaciones del Comité ya que proporcionan al Gobierno nuevas perspectivas sobre los problemas que afectan a la mujer en Burundi. | UN | وأبدت ترحيبها بملاحظات اللجنة لأنها تفتح أمام الحكومة آفاقاً جديدة لمعالجة المشاكل التي تواجه المرأة في بوروندي. |
En tercer lugar, las mujeres encaran restricciones sociales en su participación pública en el Oriente Medio, el África septentrional y algunas regiones del Asia meridional. | UN | وثالثا، تواجه المرأة قيودا اجتماعية في المشاركة العامة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وبعض المناطق في جنوبي آسيا. |
Uno de los desafíos a que hace frente la mujer es la educación. | UN | وأحد التحديات التي تواجه المرأة هو التعليم. |