"تواجه المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se enfrentan las mujeres
        
    • afrontan las mujeres
        
    • tropiezan las mujeres
        
    • afectan a las mujeres
        
    • se enfrenta la mujer
        
    • las mujeres enfrentan
        
    • las mujeres se enfrentan a
        
    • tropieza la mujer
        
    • hacen frente las mujeres
        
    • para las mujeres
        
    • encaran las mujeres
        
    • encuentran las mujeres
        
    • afectan a la mujer
        
    • las mujeres encaran
        
    • hace frente la mujer
        
    Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. UN غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق.
    Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. UN وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع.
    Los problemas que afrontan las mujeres en los países con economías en transición merecen un examen muy minucioso por parte del Fondo. UN وأضاف أن المشاكل التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جديرة بأن يوليها الصندوق اهتماما جديا للغاية.
    11.44 El Gobierno de Australia Occidental emprendió recientemente un proceso a fondo de investigación y consulta para determinar los problemas prioritarios con que tropiezan las mujeres en la comunidad. UN وقامت حكومة أستراليا الغربية مؤخرا ببحث شامل وعملية تشاور لتحديد القضايا ذات الأولوية التي تواجه المرأة في المجتمع.
    El objetivo del seminario fue identificar los problemas que afectan a las mujeres de Seychelles en relación con el deporte, y proponer soluciones al respecto. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    La eliminación de los obstáculos a los que se enfrenta la mujer impedida llevará tiempo, ya que es preciso abordar dos formas de discriminación en distintos frentes. UN وسوف تستغرق إزالة العقبات التي تواجه المرأة المعوقة فترة من الوقت حيث أنه يتعين معالجة شكلين مختلفين من أشكال التمييز على جهتين منفصلتين.
    :: las mujeres enfrentan muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades en el sector paralelo o no estructurado de la economía (informal). UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي.
    Según el estudio, las mujeres se enfrentan a obstáculos particulares en el mercado de trabajo, incluso aunque tengan un alto nivel de educación. UN وطبقا لهذه الدراسة، تواجه المرأة عقبات في سوق العمل على الرغم من بلوغها مستويات عالية من التعليم.
    En general, le ha sorprendido la magnitud de los problemas a los que se enfrentan las mujeres en Guinea. UN وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية.
    Oradores internacionales hablaron de los problemas generales a que todavía se enfrentan las mujeres que practican actividades deportivas. UN وتناولت متحدثات دوليات القضايا العامة التي لا تزال تواجه المرأة في ميدان الرياضة.
    Uno de los problemas con los que se enfrentan las mujeres del interior es el acceso a tierras de cultivo, para el que dependen en gran medida de los hombres. UN ومن المشاكل التي تواجه المرأة في المنطقة الداخلية مشكلة الوصول الفعلي إلى الأرض الزراعية، لأن النساء تعتمد اعتماداً شديداً على القرويين الذكور في هذا الشأن.
    Estas cuestiones han figurado de manera predominante en los programas de todos los gobiernos que han habido en Lituania desde su independencia, los cuales han trabajado activamente para ayudar a resolver la cuestión de la igualdad de derechos y otros problemas que afrontan las mujeres. UN وتأتي هذه القضايا في مقدمة خطط عمل الحكومات الليتوانية منذ استعادة الاستقلال، وهي عملت بنشاط للمساعدة في حل مسألة المساواة في الحقوق والمشاكل الأخرى التي تواجه المرأة.
    El Canadá reconoce asimismo que los problemas que afrontan las mujeres sin hogar pueden diferir considerablemente de los que se plantean a los hombres, y ese hecho se tiene en cuenta en las investigaciones que se realizan en esta esfera. UN كذلك تسلم كندا بأن القضايا التي تواجه المرأة التي لا مأوى لها تختلف كثيراً عن تلك التي تواجه الرجل، والجهود البحثية في هذا المجال تأخذ هذا الأمر في الحسبان.
    El próximo período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer permitirá abordar los problemas con los que tropiezan las mujeres de las zonas rurales. UN وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به.
    7.12 La Oficina de la Mujer del Ministerio de Desarrollo Comunitario, Juventud y Deportes colabora con esas organizaciones para ocuparse de las cuestiones que afectan a las mujeres en Singapur. UN 7-12 مكتب شؤون المرأة التابع لوزارة التنمية المجتمعية المحلية والشباب والألعاب الرياضية، يشارك ويعمل مع هذه الهيئات الرئاسية لمعالجة المسائل التي تواجه المرأة في سنغافورة.
    Sin embargo, aún se mantienen los inconvenientes y los problemas a que se enfrenta la mujer en las zonas rurales que se mencionaron en el segundo informe. UN غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة.
    En general, las mujeres enfrentan condiciones adversas en el empleo, y corregir este aspecto tiene que ser parte integrante de cualquier estrategia de promoción del empleo. UN وبوجه عام تواجه المرأة ظروفًا قاسية في مجال العمالة ومن الضروري أن يشكل تصحيح ذلك جزءًا أساسيًا من أي استراتيجية لتعزيز العمالة.
    Las vulnerabilidades y las desigualdades basadas en el género se ven aún más acentuadas por los cambios en el entorno, ya que las mujeres se enfrentan a dificultades en el acceso y el control de los recursos naturales. UN ويزيد ما يلحق بالمرأة من حالات الإجحاف والضعف تفاقماًً التغييراتُ في البيئة فيما تواجه المرأة تحديات تعتور وصولها الى الموارد الطبيعية والسيطرة عليها.
    La crisis alimentaria ha venido a exacerbar las dificultades con que tropieza la mujer en el desarrollo. UN 5 - ولقد تفاقمت التحديات التي تواجه المرأة في التنمية بسبب أزمة الأغذية.
    No obstante, como se señaló en el informe anterior, la mayor parte de las desventajas y los problemas a los que hacen frente las mujeres en las zonas rurales aún no se ha resuelto. UN وعلى أي حال، لم تُحل جميع الصعوبات والتحديات التي تواجه المرأة في المناطق الريفية، كما جاء في التقرير السابق.
    El aborto representa uno de los problemas más críticos para las mujeres. UN واﻹجهاض من أشد المشكلات التي تواجه المرأة حدة.
    Pese a la adversidad que encaran, las mujeres libias participan activamente en la construcción de un Estado basado en el estado de derecho. UN ورغم التحديات التي تواجه المرأة الليبية فإنها تضطلع بدور فعال في تنمية وتطور مجتمعها.
    Se señalaron además las principales dificultades que encuentran las mujeres en el sistema bancario y otros sistemas de crédito. UN وحددت الدراسة التقييدات الرئيسية التي تواجه المرأة في نظام المصارف والائتمانات.
    La delegación acoge con beneplácito las observaciones del Comité ya que proporcionan al Gobierno nuevas perspectivas sobre los problemas que afectan a la mujer en Burundi. UN وأبدت ترحيبها بملاحظات اللجنة لأنها تفتح أمام الحكومة آفاقاً جديدة لمعالجة المشاكل التي تواجه المرأة في بوروندي.
    En tercer lugar, las mujeres encaran restricciones sociales en su participación pública en el Oriente Medio, el África septentrional y algunas regiones del Asia meridional. UN وثالثا، تواجه المرأة قيودا اجتماعية في المشاركة العامة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وبعض المناطق في جنوبي آسيا.
    Uno de los desafíos a que hace frente la mujer es la educación. UN وأحد التحديات التي تواجه المرأة هو التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus