"توافقا في الآراء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un consenso
        
    • el consenso
        
    • consenso en
        
    • consensos
        
    • al consenso
        
    • fruto del consenso
        
    • de consenso
        
    • consenso respecto de
        
    • por consenso
        
    Para ello sería necesario alcanzar un consenso lo más amplio posible que podría lograrse sobre la base de la voluntad política y un objetivo común. UN وأشار إلى أن ذلك يقتضي توافقا في الآراء واسع النطاق ما أمكن، وقد يتحقق ذلك على أساس وحدة الهدف والإرادة السياسية.
    La reunión regional de centros de coordinación llegó a un consenso sobre la presentación de informes nacionales. UN وحقق الاجتماع الاقليمي لمراكز التنسيق توافقا في الآراء بشأن إعداد التقارير الوطنية.
    También nos complace mucho que esté surgiendo un consenso sobre el establecimiento de un Estado de Palestina independiente que coexista con el Estado independiente de Israel. UN ويسعدنا أيضا أن ثمة توافقا في الآراء بشأن إقامة دولة فلسطين المستقلة، التي ستعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل المستقلة.
    Sin embargo, existe el consenso que estos aspectos merecen atención y es preciso abordarlos. UN غير أن هناك توافقا في الآراء بشأن أهمية تلك المسائل وحتمية متابعتها.
    ii) mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas UN ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة
    Con un programa en que haya un alto nivel de participación puede llegarse a un consenso nacional sobre las estrategias más adecuadas que deben seguirse para su aplicación a nivel comunitario y de gobierno local. UN غيـر أن وجـود برنامج تشاركي إلى درجة كبيرة يمكن أن يهيـئ توافقا في الآراء على الصعيد الوطني حول الاستراتيجيات الأكثـر ملائمة لاتباعها بغيـة تنفيذهـا على الصعيد الحكومـي وصعيد المجتمع المحلـي.
    Por ello, lamentamos que tanto este texto como la Declaración de Doha promuevan un solo modelo de familia a costa de otros y, al hacerlo, hagan caso omiso de un consenso inveterado sobre estas cuestiones. UN ولهذا فإننا نأسف لكون هذا النص وإعلان الدوحة معا لا يشجعان إلا نموذجا واحدا من الأسر على حساب الأخرى. وبهذا فإنهما يتجاهلان توافقا في الآراء طال أمده بشأن هذه الأمور.
    En la Cumbre se debería lograr un consenso que permitiera repartir equitativamente las ventajas de la revolución tecnológica y ponerlas al servicio de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وينبغي أن يحقق مؤتمر القمة توافقا في الآراء يجعل بالإمكان تقاسم نواحي التقدم التي أحرزتها الثورة التكنولوجية بصورة عادلة ووضعها في خدمة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si miramos hacia atrás, al parecer, en las consultas oficiosas estaba surgiendo un consenso sobre la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados. UN وإذا ما عدنا إلى الوراء، يبدو أن توافقا في الآراء كاد يتحقق حول اقتراح حركة عدم الانحياز في المشاورات غير الرسمية.
    También nos satisface que se haya llegado a un entendimiento acerca del hecho de que, dentro del programa, se pueda tratar cualquier cuestión si existe un consenso. UN كما أننا سعداء بالتوصل إلى تفاهم يتعلق بإمكانية معالجة أية قضية في إطار جدول الأعمال، إذا حققنا توافقا في الآراء.
    En la reunión se observó un consenso incipiente sobre la necesidad de que las actividades del Foro tuvieran al desarrollo como eje general. UN 46 - وأشار الاجتماع إلى أن ثمة توافقا في الآراء مؤداه أنه ينبغي أن يكون لأنشطة المنتدى توجه إنمائي عام.
    La integración de la mujer en las esferas política, empresarial, académica y laboral representa un consenso con respecto al establecimiento de un modelo social inclusivo y democrático. UN وقالت إن إدماج المرأة في المجالات السياسية والتجارية والأكاديمية وفي مجالات سوق العمل يمثل توافقا في الآراء حول إنشاء نموذج اجتماعي ديمقراطي جامع.
    Estaba forjándose un consenso en torno a la cooperación con las Naciones Unidas. UN وقالت إن الشكوك بشأن الأمم المتحدة آخذة في التلاشي، وأن هناك توافقا في الآراء يتشكل حول التعاون مع الأمم المتحدة.
    ii) Mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas UN ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة
    Con posterioridad, subrayó que el objetivo principal del FLNKS era lograr la independencia de Nueva Caledonia, y agregó que el Acuerdo de Numea reflejaba el consenso de volver a equilibrar la situación política y económica. UN ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية.
    La flexibilidad y la imaginación demostradas por la mayoría de los miembros de la Conferencia permitió que casi se alcanzara el consenso sobre el programa de trabajo. UN ولقد أسفرت المرونة والقدرة على التصور لدى غالبية أعضاء المؤتمر عن ما كاد أن يكون توافقا في الآراء بشأن برنامج العمل.
    No obstante, cualquier acción, incluida la intervención militar como último recurso, requeriría, en cualquier caso, el consenso y la autorización de las Naciones Unidas. UN ومع هذا فأي إجراءات بما فيها التدخل العسكري كملاذ أخير، تتطلب في أي حال توافقا في الآراء وتفويضا من الأمم المتحدة.
    iii) Aumento del número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejen el consenso en la esfera de las políticas UN ' 3` ازدياد عدد الخطط الإنمائية التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة على الصعيد القطري
    La organización ofrece un marco paneuropeo para que los parlamentarios forjen consensos y colaboren en estrategias de movilización de recursos. UN وتقدم المنظمة إطارا لعموم أوروبا لكي يعزز البرلمانيون توافقا في الآراء والتعاون في مجال استراتيجيات تعبئة الموارد.
    El segundo Grupo elaboró un proyecto definitivo que se aproxima al consenso. UN وقدم الفريق الثاني مشروعاً نهائياً يكاد يمثل توافقا في الآراء.
    El texto que tenemos ante nosotros es fruto del consenso logrado tras dos meses de negociaciones. UN إن النص المعروض علينا يمثل توافقا في الآراء تم التوصل إليه بعد شهرين من المفاوضات.
    Siempre hemos considerado que Viena era el lugar más adecuado para servir de sede de la Organización del TPCE, y creemos que esta idea goza de consenso. UN لقد اعتبرنا دائما فيينا أنسب مكان لاستضافة مقر منظمة معاهدة حظر التجارب الشامل ونعتقد أن هناك توافقا في اﻵراء على ذلك.
    Para mí esto significa también el consenso respecto de los intereses nacionales y la política exterior de la India. UN وبالنسبة لي يعني ذلك أيضا توافقا في اﻵراء حول المصالــح الوطنية والسياســة الخارجية للهند.
    Me complace que este proyecto encuentre consenso entre nosotros, y cuento con el apoyo de los representantes para su aprobación por consenso. UN ويسرني أن يجد هذا المشروع توافقا في الآراء بيننا، وإنني أعول على دعم الوفود لاعتماده بتوافق الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus