Este seminario sirvió para renovar el consenso internacional sobre la importancia de una declaración de las Naciones Unidas sobre este tema. | UN | وأضاف أن الحلقة كانت فرصة لتجديد توافق الآراء الدولي بشأن أهمية إصدار الأمم المتحدة لإعلان بشأن هذا الموضوع. |
Las políticas nacionales deben aprovechar el consenso internacional que se está produciendo en cuanto a la necesidad de encontrar mejores formas de promover el desarrollo humano. | UN | ويجب أن تستفيد السياسة الوطنية من توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن السبل الأفضل لتعزيز التنمية البشرية. |
Insto a todos los Miembros para que contribuyan a fortalecer el consenso internacional y los regímenes jurídicos contra el terrorismo. | UN | وإني أهيب بجميع الأعضاء أن يعملوا على تعزيز توافق الآراء الدولي والأنظمة القانونية الدولية ضد الإرهاب. |
Al igual que la guerra contra el terrorismo, esta guerra contra la corrupción debe gozar del consenso internacional más amplio posible. | UN | والحرب على الفساد، شأنها في ذلك شأن الحرب على الإرهاب، لا بد أن تحظى بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء الدولي. |
La XI UNCTAD había sido importante para lograr un consenso internacional sobre los problemas actuales que se planteaban al comercio internacional y su creciente contribución al desarrollo. | UN | والأونكتاد الحادي عشر هو عامل هام في تحقيق توافق الآراء الدولي حول المشاكل الحالية التي تواجه التجارة الدولية وفي مساهمته المتزايدة في التنمية. |
Por un lado, el consenso internacional sobre la no proliferación se ha fortalecido más y se han logrado avances positivos. | UN | فمن ناحية واحدة، زاد تعزيز توافق الآراء الدولي على عدم الانتشار وحقق التقدم الايجابي. |
Estimamos que es prioritario seguir afianzando el consenso internacional sobre la prevención de la militarización del espacio ultraterrestre y de la carrera de armamentos en ese medio mediante un compromiso o instrumento jurídico. | UN | ونرى أن الشاغل الذي يحظى بالأولوية هو زيادة تعزيز توافق الآراء الدولي فيما يتعلق بمنع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه، وذلك بواسطة الالتزامات القانونية أو الصكوك. |
Se ha estado fortaleciendo sistemáticamente el consenso internacional sobre la prevención de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وظل توافق الآراء الدولي بشأن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل يعزز باستمرار. |
Italia ha emprendido actividades de promoción para ampliar el consenso internacional sobre los objetivos de la Iniciativa de lucha contra la proliferación. | UN | وقد بذلت إيطاليا جهودا حثيثة لتوسيع نطاق توافق الآراء الدولي بشأن أهداف المبادرة. |
Respaldamos los esfuerzos tendientes a forjar el consenso internacional necesario para que la Conferencia pueda avanzar con respecto a esta cuestión tan importante. | UN | ونؤيد الجهود الرامية إلى بناء توافق الآراء الدولي الضروري لتمكين مؤتمر نزع السلاح من التحرك قدما بشأن هذه المسألة الهامة. |
el consenso internacional sigue siendo fundamental para enderezar el rumbo del proceso de paz. | UN | ويظل توافق الآراء الدولي بالغ الأهمية لإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Por ello, Bhután apoya plenamente el consenso internacional para adoptar medidas firmes contra el terrorismo. | UN | لذلك تؤيد بوتان تأييدا تاما توافق الآراء الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة ضد الإرهاب. |
el consenso internacional es firme al respecto. | UN | ويتسم توافق الآراء الدولي في هذا الصدد بالقوة. |
Israel rechaza el consenso internacional respecto de la solución biestatal y se ha negado a extender lo que ha llamado una congelación, que ha sido parcial, de los asentamientos. | UN | وهي تقاوم توافق الآراء الدولي على حل الدولتين، وترفض التمديد الجزئي لما يسمى تجميد المستوطنات. |
Ambas cosas se consideran representativas del empeño del país a favor de la abolición y la Relatora Especial se complace en ver que las políticas del Gobierno están en armonía con el consenso internacional favorable a la abolición. | UN | وتُعتَبَر كل من هاتين الواقعتين دليلا على التزام ذلك البلد بإلغاء عقوبة الإعدام. وتشعر المقررة بالسرور لأن سياسات الحكومة قد جاءت منسجمة مع توافق الآراء الدولي الذي يحبّذ الإلغاء. |
Lo que resulta aún más devastador es que la voluntad general de esta Asamblea es a menudo burlada e ignorada cuando el consenso internacional requiere la eliminación de las sanciones. ¿Es la democracia meramente una actitud conveniente? | UN | ومن الأمور المدمرة إلى حد أبعد أنه كثيرا ما تجري الاستهانة بالإرادة العامة لهذه الجمعية وإغفالها حين يدعو توافق الآراء الدولي إلى إلغاء الجزاءات. |
El respeto mutuo y la igualdad entre los países se están convirtiendo en importantes aspectos del consenso internacional. | UN | وأصبح الاحترام المتبادل والمساواة بين البلدان قضيتين مهمتين من قضايا توافق الآراء الدولي. |
Con este gesto, se ha apartado rotundamente del consenso internacional, en claro desafío a las Naciones Unidas y al Derecho internacional. | UN | وبهذا العمل يكون قد خرج على نحو لا لبس فيه، على توافق الآراء الدولي متحديا الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El mantenimiento del consenso internacional que se ha construido en torno a esos objetivos es un medio indispensable de abordar las causas de la inseguridad, algo que requiere la movilización de recursos. | UN | كذلك فإن الإبقاء على توافق الآراء الدولي الذي بني حول هذه البرامج وسيلة لا بد منها للتصدي لأسباب عدم الأمان. ويتطلب هذا حشد الموارد. |
De conformidad con el Consenso de São Paulo, la UNCTAD ha proporcionado una valiosa ayuda para la creación de un consenso internacional sobre la dimensión de desarrollo del sistema de comercio internacional. | UN | وعملاً بتوافق آراء ساو باولو، قدم الأونكتاد دعماً قيِّما في بناء توافق الآراء الدولي بشأن البُعد الإنمائي للنظام التجاري الدولي. |
El ritmo de esas negociaciones no debe ser dictado por los tres Estados que permanecen ajenos al consenso internacional sobre el desarme nuclear. | UN | ولا ينبغي أن تملي إيقاع تلك المفاوضات الدول الثلاث التي ما زالت خارج نطاق توافق الآراء الدولي الخاص بنزع السلاح النووي. |
Así, la política neerlandesa apoya el consenso internacional de que la pobreza es multidimensional e incluye facetas económicas, sociales, políticas, de seguridad y culturales. | UN | وتتمشى سياسة هولندا على هذا النحو مع توافق الآراء الدولي على أن الفقر متعدد الأبعاد ولـه جوانب اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية وأخرى متعلقة بالأمان. |
7. Pese al consenso internacional en torno a la necesidad de que Israel detenga de inmediato sus actividades de establecimiento de asentamientos y desmantele sus puestos avanzados en la Ribera Occidental, nada hace suponer que Israel planee cambiar su política. | UN | 7 - وقال إنه، على الرغم من توافق الآراء الدولي على ضرورة وقف إسرائيل نشاطها الاستيطاني فورا وتفكيك نقاط التفتيش التابعة لها، لايوجد أي دليل على أن إسرائيل تنوي تغيير سياستها في هذا الصدد. |
12. Además, ya han surgido claramente varios elementos de consenso internacional en relación con la familia. | UN | ١٢ - وعلاوة على ذلك، برزت بوضوح اﻵن عدة عناصر تعكس توافق اﻵراء الدولي فيما يتعلق باﻷسر. |
Al señalar asimismo la necesidad de analizar los logros alcanzados en la consecución de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, el orador destaca el nuevo consenso internacional que se ha alcanzado en relación con el logro del desarrollo humano sostenible. | UN | وأعرب عن وجود حاجة أيضا الى تدبر التقدم المحرز في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في ضوء توافق اﻵراء الدولي الجديد بصدد تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Más de 20 millones de refugiados, ciertos grupos de desplazados internos y otras personas de que se ocupa el ACNUR siguen dependiendo del amplio consenso internacional que mantiene su protección y que permite al ACNUR, en estrecha cooperación con los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales, cumplir las funciones derivadas de su mandato. | UN | ويواصل أكثر من ٢٠ مليون لاجئ، بالاضافة الى مجموعات منتقاة من المشردين داخليا وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشكلون موضع اهتمام، الاعتماد على توافق اﻵراء الدولي العريض الذي يبقي على حمايتهم والذي يمكﱢن المفوضية، بالتعاون الوثيق مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، من أداء الوظيفة التي تمليها عليها ولايتها. |