Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
Hay tensiones entre distintos derechos y grupos de derechos y tensiones entre los derechos de la mujer y los sistemas legislativos en que se tienen en cuenta determinadas costumbres religiosas. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Si bien es cierto que la migración intrarregional ha creado a veces tensiones entre algunos países, la insinuación de que las tensiones surgieron a causa de la discriminación contra los inmigrantes es absurda. | UN | وعلى الرغم من أن الهجرة فيما بين المناطق تثير من وقت ﻵخر توترات بين بعض البلدان، فإنه من المحال التلميح بأن التوترات قد نشأت بسبب التمييز ضد المهاجرين. |
Se ha informado de que existen tensiones entre grupos nacionales, especialmente en las zonas cercanas a Kirkuk. | UN | وأُعدمت رهائن عراقية وأجنبية وصدرت تقارير تفيد حدوث توترات بين جماعات قومية، خاصة في المناطق المحيطة بكركوك. |
En muchos casos, hay tensión entre los intereses de los gobiernos nacionales y locales y otros gobiernos subnacionales en relación con las prioridades. | UN | وفي كثير من الحالات تنشأ توترات بين الحكومات على المستويات الوطنية والمحلية ودون الوطنية الأخرى فيما يتعلق بالأولويات. |
La demora en el redespliegue de tropas es muy preocupante y ha generado tensiones entre las partes en algunas partes del Sudán meridional. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
También se informó de tensiones entre partidarios del movimiento Sahwa y el Partido Islámico Iraquí. | UN | وأفيد أيضا بوقوع توترات بين حركة الصحوة والحزب الإسلامي العراقي. |
Por extensión, también han surgido tensiones entre las fuerzas de seguridad kurdas y las comunidades no kurdas en zonas que están fuera de la región del Kurdistán. | UN | وبالتالي فقد برزت أيضا، توترات بين قوات الأمن الكردية والجماعات غير الكردية في مناطق خارج إقليم كردستان المعترف به. |
El Alto Comisionado puede visitar los países en que han surgido tensiones entre una minoría y el Estado y dialogar con los representantes de ambas partes. | UN | ويمكن للمفوض السامي زيارة البلدان التي ظهرت فيها توترات بين أقلية ما والدولة، والدخول في حوار مع ممثلي الجانبين. |
Muchos delegados afirmaron que el problema de la asignación podía generar frecuentemente tensiones entre el organismo regulador de la competencia y los ministerios del gobierno. | UN | وقال العديد من أعضاء الوفود إنه من شأن مشكلة التخصيص أن تسبِّب توترات بين وكالة المنافسة والوزارات الحكومية في أحيان كثيرة. |
Pero pueden producirse tensiones entre la promoción de procesos de cambio dirigidos por los países y los riesgos inherentes en un país afectado por un conflicto. | UN | ولكن يمكن أن تكون هناك توترات بين وضع عمليات التغيير التي تجرى بقيادة وطنية والمخاطر المتأصلة في البلد المتأثر بالنزاع. |
En estas zonas, una controversia local entre dos comunidades puede intensificarse con rapidez y generar tensiones entre Estados. | UN | ويمكن للنـزاع في هذه المناطق، بين طائفتين محليتين أن يتصاعد بسرعة ويؤدي إلى توترات بين الدول. |
Además, las reivindicaciones de identidad que han surgido a lo largo de la historia han favorecido el surgimiento de tensiones entre las comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعدت المطالبات بالهوية التي تخللت التاريخ على ظهور توترات بين الطوائف. |
Las actividades mineras y agrícolas generaron tensiones entre las empresas y las comunidades. | UN | ٤٤ - ولَّدت أنشطة التعدين والزراعة توترات بين الشركات والمجتمعات المحلية. |
Cuando los objetivos políticos no están claros y se introducen medidas coercitivas, surgen tensiones entre los componentes políticos, militar y humanitario. | UN | أما إذا كانت اﻷهداف السياسية غير واضحة بحيث تتحول جهود حفظ السلم الى اجراء إنفاذي فإنه تنشأ توترات بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية. |
El empobrecimiento general del país, la alteración en el funcionamiento de los servicios sociales y la seguridad social y la existencia de tensiones entre los diversos grupos de la población, que contribuyen al fenómeno de la discriminación racial o étnica, son motivo de inquietud para el Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة الفقر المدقع العام للبلد والاختلالات الوظيفية للخدمات الاجتماعية والضمان الاجتماعي ووجود توترات بين مختلف فئات السكان، وهي تؤدي جميعها إلى ظواهر التمييز العنصري أو العرقي. |
Las diferencias, reales o imaginarias, que separaban a esos programas han creado tensiones entre los Miembros de las Naciones Unidas y han dado lugar a reclamaciones en el sentido de que uno u otro programa acaparaba las prioridades y los recursos de la Organización. | UN | وقد تسببت هذه الفجوة، سواء كانت حقيقية أو خيالية، في توترات بين أعضاء اﻷمم المتحدة وادعاءات بأن خطة أو أخرى تستأثر باﻷولويات والموارد في المنظمة. |
Al mismo tiempo, las enérgicas denuncias y contradenuncias de violaciones manifiestas de los derechos humanos formuladas por el Gobierno y por la UNITA han producido tensiones entre las dos partes. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الاتهامات والاتهامات المضادة التي وجهتها الحكومة ويونيتا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، إلى نشوء توترات بين الطرفين. |
Un resultado ambiguo del proceso, como sería la declaración de un gobierno provisional ineficaz, incapaz de imponer su autoridad, podría dar lugar a tensiones entre el nuevo gobierno y otras autoridades de hecho de Somalia. | UN | 43 - وقد يفضي خروج المؤتمر بنتائج مبهمة، مثل إعلان حكومة مؤقتة غير عاملة وغير قادرة فرض سلطتها، إلى توترات بين الحكومة الجديدة وغيرها من السلطات الفعلية القائمة في الصومال. |
253. Aun cuando una familia entera migra, la movilidad puede generar tensiones entre el hombre y la mujer. | UN | 253 - وحتى عندما تهاجر الأسرة بأكملها، يمكن أن يؤدي هذا الانتقال إلى توترات بين النساء والرجال. |
Había tensión entre lo viejo y lo nuevo, un conflicto plasmado en la inquisitiva mente de un médico de Londres. | Open Subtitles | كانت هناك توترات بين القديم و الجديد كان هناك صراع في عقل أحد أطباء لندن الفضوليين |
Expresaron profunda preocupación respecto de los desequilibrios de la prestación de ayuda humanitaria a los refugiados y a las personas desplazadas, y subrayaron que la preferencia que manifestaban los organismos de ayuda humanitaria por los refugiados había provocado en ocasiones tirantez entre los refugiados y las poblaciones locales, incluidas las personas desplazadas. | UN | وأعربوا أيضا عن انشغالهم العميق إزاء الخلل القائم في توفير المعونة الإنسانية للاجئين والمشردين وأبرزوا بأن الأفضلية التي يحظى بها اللاجئون لدى الوكالات الإنسانية أدت مرات عديدة إلى توترات بين اللاجئين والسكان المحليين بل ومع المشردين. |