"توجد أسباب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hay razones
        
    • haya razones
        
    • existen razones
        
    • había motivos
        
    • haya motivos
        
    • hay motivos
        
    • existen motivos
        
    • había razones
        
    • existan motivos
        
    • hay ninguna razón
        
    • existan razones
        
    • haber razones
        
    • existían motivos
        
    • existían razones
        
    • existe razón alguna
        
    Mantiene que la autora no ha aportado ninguna prueba en apoyo de su pretensión y que, por consiguiente, hay razones importantes para dudar de la veracidad de esa pretensión. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تؤيد ادعاءاتها وأنه توجد أسباب جدية للشك في صحة هذه الادعاءات.
    Con arreglo a ese artículo, las disposiciones de la Convención no se aplican a las personas en relación con las cuales haya razones de peso para presumir que han cometido determinados actos. UN ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة.
    No obstante, existen razones tanto teóricas como empíricas que permiten poner en duda esta conclusión. UN غير أنه توجد أسباب نظرية واستقرائية تدفع إلى الشك في هذا الاستنتاج.
    En consecuencia, la Dirección consideró que no había motivos para revisar la cuestión de los permisos de residencia de conformidad con el capítulo 12, artículo 19, de la Ley. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    Según ese artículo, las disposiciones de la Convención no se aplican a ninguna persona respecto a la cual haya motivos fundados para considerar que ha cometido actos específicos. UN ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة.
    Creemos que hay motivos muy válidos, tal como se han expuesto en (Sr. Armstrong, (Nueva Zelandia) esta sesión, para hacerlo. UN ونعتقد بأنه توجد أسباب قوية، قدمت في هذا الاجتماع، للقيام بذلك.
    A pesar de todas las cuestiones difíciles que quedan aún por resolver, existen motivos para el optimismo en lo que respecta a los acontecimientos en Centroamérica. UN وعلى الرغم من جميع المسائـل الصعبــة التي لا يزال يتعين حلها، توجد أسباب تدعــو إلــى التفاؤل فيما يتعلق بالتطورات في أمريكا الوسطـى.
    Así pues, no había razones técnicas para abandonar el actual procedimiento de ajuste, que era sencillo, lógico y transparente. UN ومن ثم فلا توجد أسباب فنية للخروج على اﻹجراء الحالي للتسوية، وهو إجراء بسيط ومنطقي وشفاف.
    Los Estados Partes tomarán las medidas que procedan, antes de conceder asilo, para cerciorarse de concederlo a una persona respecto de la cual existan motivos razonables para creer que ha estado involucrada en alguno de los delitos a que se hace referencia en el artículo 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    No hay razones imperiosas que impidan que la Corte ejercite su facultad discrecional de emitir una opinión consultiva UN لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى.
    Por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y no hay razones para creer que la interposición de esos recursos hubiera sido imposible o ineficaz. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    Por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y no hay razones para creer que la interposición de esos recursos hubiera sido imposible o ineficaz. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    Los denunciantes no pueden ser expulsados de la RAEHK a otro país donde haya razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidos a tortura. UN ولا يجوز نقل مشتك من هونغ كونغ، الصين، إلى بلد آخر توجد أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد أن المشتكي سيكون فيه عرضة للتعذيب.
    Dado que la opción de una inspección in situ debería contribuir a disuadir de posibles violaciones del tratado, los Países Bajos consideran que debería procederse automáticamente a tal inspección una vez que sea solicitada, salvo que haya razones imperiosas para no hacerlo. UN ونظرا ﻷن الخيار المتعلق بتفتيش موقعي ينبغي أن يساعد في ردع الانتهاكات المحتملة للمعاهدة، تعتقد هولندا بأنه يجب أن يُجرى تفتيش موقعي تلقائي عند الطلب، ما لم توجد أسباب قاهرة لعدم إجراء تفتيش موقعي.
    En el presente caso, el Comité considera que el autor de la queja no ha demostrado que haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a Somalia. UN وفي هذه الحالة ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يبين أنه توجد أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى الصومال.
    No digo que deba estar equivocado, pero creo que existen razones poderosas para que esto pueda ser la explicación que ofrece del por qué el Iraq perdió la guerra en Kuwait. UN ولا أقول إنه لا بد من أن يكون مخطئا، ولكني أرى أنه توجد أسباب قوية للاعتقاد بأن هذا قد يكون تفسيرا قدمه لخسارة العراق الحرب في الكويت.
    En este contexto, el Comité opina que el Estado Parte no se ha esforzado debidamente por determinar si existen razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب.
    En consecuencia, la Junta consideró que no había motivos para revisar la cuestión de los permisos de residencia de conformidad con el capítulo 12, artículo 19 de la Ley. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    No obstante, el gobierno deseaba saber si había motivos para ajustar los arreglos del proyecto y qué revisiones pertinentes en sus leyes y contrato modelo podrían estar justificadas. UN وقد رغبت الحكومة، مع ذلك، في معرفة هل توجد أسباب لتعديل الترتيبات المتعلقة بالمشروع وما يتطلبه ذلك من تنقيحات قد يكون مطلوبا اجراؤها في قوانينها وعقدها النموذجي.
    En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte no ha cumplido su obligación, con arreglo al artículo 12 de la Convención, de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت.
    A juicio del Estado Parte, no hay motivos fundados para creer que el Sr. R. T. vaya a ser sometido a tortura. UN وترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب.
    Además, está en consonancia con la práctica de los Estados, que generalmente celebran consultas cuando existen motivos razonables para preocuparse por efectos perjudiciales efectivos o potenciales. UN ويتفق هذا الشرط مع ممارسة الدول إذ إن الدول، بوجه عام، تعقد مشاورات عندما توجد أسباب معقولة للشعور بالقلق إزاء آثار سلبية فعلية أو محتملة.
    Por tanto, había razones válidas y legítimas para reconocer y proteger los conocimientos tradicionales tanto a nivel nacional como internacional. UN ومن ثم، توجد أسباب وجيهة ومشروعة للاعتراف بالمعارف التقليدية وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    El Estado Parte debe cerciorarse de que las autoridades competentes investigan con rapidez e imparcialidad las denuncias de discriminación racial y los casos en que existan motivos razonables para pensar que se han producido actos de discriminación racial. UN كما توصيها بأن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ومحايد في شكاوى التمييز العنصري والقضايا التي توجد أسباب منطقية تدعو للاعتقاد بحدوث أي من أفعال التمييز العنصري.
    No hay ninguna razón especial para no aplicar las normas de contabilidad. UN ويعتقد أنه لا توجد أسباب محددة تمنع تطبيق المعايير المحاسبية.
    De conformidad con su Estatuto, el ACNUR no tiene jurisdicción sobre las personas de las que existan razones fundadas para suponer que han cometido delitos. UN وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية.
    Dadas las personas que constituían el banco de algunas investigaciones, podía haber razones para sospechar que los intentos de investigación y recuperación obedecían a motivos políticos. UN فبالنظر إلى طبيعة أهداف بعض التحقيقات، قد توجد أسباب تدعو إلى الاشتباه بأن وراء جهود التحقيق والاسترجاع دوافع سياسية.
    No obstante, la práctica de las autoridades neozelandesas era que ningún solicitante de la condición de refugiado debía ser expulsado o devuelto a un lugar donde existían motivos razonables para creer que se encontraría en peligro de ser sometido a tortura. UN ومع ذلك، فإن ممارسة سلطات نيوزيلندا قضت بأنه لا يجوز طرد طالب اللجوء أو إعادته الى مكان حيث توجد أسباب كثيرة تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون معرضا لخطر التعذيب.
    El 22 de septiembre de 1988, el Tribunal Superior de Zambia decidió que no existían razones para mantenerlo detenido. UN وفي 22 أيلول/سبتمبر 1988، قررت المحكمة العليا لزامبيا أنه لا توجد أسباب لإبقائه في الحجز.
    Además, no existe razón alguna para creer que esa acción vaya a exceder de los plazos razonables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول لدرجة غير معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus