| A su juicio, el enfoque operacional del UNICEF en Viet Nam, más que programático, estaba orientado hacia determinados proyectos. | UN | وذكر أنه يبدو له أن نهج العمل الذي تتبعه اليونيسيف في فييت نام أكثر توجهاً نحو المشأريع منه نحو البرنامج. |
| El Plan de acción responde a un enfoque basado en los derechos humanos y orientado a las víctimas. | UN | وتتبع خطة العمل نهجاً يتخذ من حقوق الإنسان أساساً ومن مساعدة الضحايا توجهاً. |
| Estos avances marcan una tendencia positiva. | UN | وتمثل تلك التطورات توجهاً إيجابياً. |
| El programa escolar es ciertamente laico, pero una orientación cristiana caracteriza a las escuelas públicas. | UN | فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية. |
| Como consecuencia de ello, las economías están cada vez más orientadas hacia el mercado y las empresas desempeñan un papel cada vez más importante en el proceso del desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت الاقتصادات أكثر توجهاً نحو اﻷسواق كما تقوم المؤسسات بدور متزايد اﻷهمية في عملية التنمية. |
| Varios declararon que el informe debería ser más analítico y más orientado a la solución de problemas. | UN | وقال عدد منهم إنه ينبغي أن يكون التقرير أدق تحليلاً وأكثر توجهاً إلى المشاكل. |
| Pero, en el fondo, ha estado más orientada a los productos que a los efectos. | UN | ولكنها من حيث الجوهر كانت أكثر توجهاً نحو الناتج وليس نحو التأثير. |
| Desde arreglar baches y poner señales de stop, hasta promover una cultura amistosa de cooperación, Milk imaginó un enfoque más personal para construir gobierno local. | TED | من إصلاح الحفر ووضع علامات التوقف، إلى نشر وتعزيز ثقافة التعاون، تصور ميلك توجهاً شخصياً أكثر فيما يتعلق بالحكومة المحلية. |
| Afortunadamente, parece estar surgiendo un grupo de científicos, economistas y políticos que representa un enfoque más sensato al respecto. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل ظهور ذلك التكتل الناشئ من العلماء وخبراء الاقتصاد والساسة البارزين الذين يمثلون توجهاً أكثر عقلانية في التعامل مع القضية. |
| Vienen a la mente los regímenes fascistas y comunistas del pasado, que siguieron un enfoque instrumentalista de la democracia similar. Con todo, al mismo tiempo Estados Unidos apoya a Abu Mazen tratando de minar el gobierno de Hamas y proyectando así una sombra sobre la credibilidad de su propio compromiso con la democracia. | News-Commentary | ويحضرني هنا أن أنظمة الماضي الفاشستية والشيوعية كانت تتبع توجهاً ذرائعياً مماثلاً في فهمها للديمقراطية. مع ذلك، وفي ذات الوقت، تحرص الولايات المتحدة على دعم أبو مازن في محاولة لتقويض حكومة حماس، الأمر الذي يلقي بظلال من الشك على مصداقية التزام أميركا ذاتها بالديمقراطية. |
| Estamos asistiendo a una tendencia crítica: el número de jóvenes adictos a los estupefacientes crece rápidamente. | UN | واليوم، فإننا نشهد توجهاً خطيراً: إذ أن عدد مدمني المخدرات من الشباب يتزايد بسرعة. |
| Observó que había una tendencia en contra de la inmunidad soberana de las actividades comerciales estatales, pero que las funciones del Estado seguían siendo inmunes ante los actos de otros Estados. | UN | ولاحظ أن ثمة توجهاً يعارض تمتع أنشطة الدول التجارية بالحصانة، ولكنه أشار إلى أن وظائف الدولة لا تزال محصنة من التعرض لأي عمل من دولة أخرى. |
| La prevalencia de la malaria muestra una tendencia notablemente decreciente, del 49,2% en 2000 al 0,8% en 2009. | UN | ويظهر انتشار الملاريا توجهاً كبيراً نحو الانخفاض، إذ هبط من 49.2 في المائة عام 2000 إلى 0.8 في المائة عام 2009. |
| La naturaleza inclusiva de las consultas estimula la confianza de los demás interesados en la institución examinada e indica una orientación hacia el exterior en lugar de hacia el interior. | UN | وأَما اتسام المشاورات بطابع الشمول فيعزز ثقة الجهات الأخرى صاحبة المصلحة في المؤسسة موضع الاستعراض، ويشير إلى وجود توجّه منفتح وليس توجهاً مغلقاً. |
| 10. El Gobierno había adoptado una orientación y unas estrategias de política medioambiental a efectos de aplicar su Plan Nacional de Desarrollo para el logro de un medioambiente saludable. | UN | 10- واعتمدت الحكومة توجهاً واستراتيجيات تخص السياسة البيئية العامة في تنفيذ خطتها الإنمائية الوطنية من أجل بيئة صحية. |
| A este respecto, Indonesia espera con gran interés la elaboración de un proyecto de declaración y de programa de acción para la Conferencia, que, a su juicio, debería brindar una orientación clara e indicaciones precisas acerca de las expectativas y los objetivos de la comunidad internacional. | UN | 13 - وفي هذا الشأن، تترقب إندونيسيا باهتمام كبير وضع مشروع إعلان وبرنامج عمل للمؤتمر ينبغي، في رأيها، أن يحدد توجهاً واضحاً وإشارات دقيقة فيما يتصل بتوقعات المجتمع الدولي وأهدافه. |
| Otro criterio era hacer que las disposiciones de los acuerdos de comercio estuvieran más orientadas al consumidor y a la competencia. | UN | وثمة نهج آخر يقضي بجعل أحكام الاتفاقات التجارية أكثر توجهاً نحو المستهلك والمنافسة. |
| 11. También se observa que algunos países han adoptado reformas conducentes a economías más orientadas hacia el mercado. | UN | 11- ويُلاحظ أيضاً أن بعض البلدان قد اعتمدت إصلاحات مفضية إلى نظم اقتصادية أكثر توجهاً نحو السوق. |
| Varios declararon que el informe debería ser más analítico y más orientado a la solución de problemas. | UN | وقال عدد منهم إنه ينبغي أن يكون التقرير أدق تحليلاً وأكثر توجهاً إلى المشاكل. |
| Pero, en el fondo, ha estado más orientada a los productos que a los efectos. | UN | ولكنها من حيث الجوهر كانت أكثر توجهاً نحو الناتج وليس نحو التأثير. |
| 58. Aunque aún han de elaborarse disciplinas sobre las subvenciones en el marco del AGCS, un análisis más específico por sectores de las subvenciones y de sus efectos positivos o negativos, sería útil para los negociadores comerciales. | UN | 58- وبالنظر إلى أنه لا يزال يتعين وضع ضوابط الإعانات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، فسوف يكون من المفيد للمفاوضين التجاريين إجراء تحليل للإعانات وآثارها - الإيجابية أو السلبية - تحليلاً أكثر توجهاً نحو قطاعات محددة. |
| En opinión de algunos participantes, la falta de confidencialidad había generado la tendencia, entre los miembros del Consejo, de realizar los debates reales fuera del marco de las consultas oficiosas, especialmente mediante reuniones bilaterales y reuniones de los miembros permanentes o de Grupos de Amigos. | UN | ورأى آخرون أن هذا النقص في السرية خلق توجهاً لدى أعضاء المجلس لعدم الدخول في المناقشات الحقيقية في إطار المناقشات غير الرسمية والقيام بها في إطار المناقشات الثنائية بصورة خاصة أو مناقشات الأعضاء الدائمين أو اجتماعات فريق الأصدقاء. |