| El futuro exige un enfoque más orientado a la adopción de medidas prácticas: más tiempo sobre el terreno, en lugar de reflexionar en el cobertizo. | UN | والمستقبل يتطلب نهجا أكثر توجها نحو العمل: مزيدا من الوقت في الحقل بـــــدلا من التأمل في الحظيرة. |
| En consecuencia, las actividades operacionales del PNUFID reflejarán una estructura más orientada hacia las metas, más coherente y verticalmente integrada; | UN | ونتيجة لذلك ، سوف ترتب أنشطة اليوندسيب العملياتية في هيكل أكثر توجها نحو اﻷهداف وأكثر تماسكا وأكثر تكاملا عموديا ؛ |
| Ghana está esforzándose por transformar su economía basada en la agricultura en una economía más orientada a los servicios. | UN | وتسعى غانا سعيا حثيثا لتحويل اقتصادها القائم على الزراعة إلى اقتصاد أكثر توجها نحو توفير الخدمات. |
| Se exhortó al PNUD a que elaborara mecanismos más orientados a los programas para la provisión de cooperación técnica, a diferencia del enfoque tradicional en proyectos. | UN | ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع. |
| Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para concluir la Ronda de Doha e imprimir al sistema comercial un carácter más libre, justo y orientado al desarrollo. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لاختتام جولة الدوحة والتوصل إلى نظام تجاري أكثر حرية وإنصافا وأكثر توجها نحو التنمية. |
| Puesto que las empresas transnacionales pequeñas y medianas están más orientadas a la exportación, pueden ayudar a las industrias interesadas de los países receptores a crear su capacidad exportadora. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية. |
| Consideró que se podría adoptar un enfoque distinto al redactar el informe de la Comisión, haciéndolo más breve, más orientado hacia la adopción de decisiones y menos descriptivo. | UN | واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا. |
| La finalidad sería reforzar o promover la cooperación en el marco de los acuerdos bilaterales o regionales y no sustituirla, ya que la cooperación en el marco de los instrumentos no vinculantes de la OCDE tiende a ser menos intensa y menos específica en un caso dado si no está respaldada por un acuerdo bilateral vinculante. | UN | وقد يتمثل الهدف من ذلك في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(62). |
| En los países en desarrollo, donde es probable que el mercado interno de productos con ecoetiqueta sea reducido, los sistemas de ecoetiquetado pueden estar más orientados hacia el exterior. | UN | ففي البلدان النامية، حيث يرجح أن تكون السوق المحلية للمنتجات التي تحمل علامات ايكولوجية سوقا محدودة، يمكن أن تكون برامج وضع العلامات الايكولوجية أكثر توجها نحو الخارج. |
| Paralelamente a la reestructuración de su economía, estaban sujetos a presiones para reorientar y convertir su vasta infraestructura científica y tecnológica a fin de abordar actividades más orientadas hacia el mercado y crear regímenes industriales ecológicamente más racionales. | UN | وبالتوازي مـع إعادة هيكلة اقتصادها فإنها معرضﱠة لضغوط من أجل إعادة توجيه بنيتها اﻷساسية العلمية والتكنولوجية الضخمة وتحويلها نحو أنشطة أكثـر توجها نحو السوق وإيجـاد نظم صناعيـة أسلم بيئيا. |
| No obstante, hubiéramos querido un presupuesto más dinámico, más orientado a las prioridades de la Organización. | UN | وكنا نود مع ذلك أن تكون الميزانية أكثر دينامية، وأكثر توجها نحو أولويات المنظمة. |
| Es preciso que en la elaboración del documento del programa del Centro se adopte un enfoque de la planificación y la programación más orientado a la obtención de resultados. | UN | وتدعو عملية إعداد وثيقة برنامج المركز إلى اتباع نهج للتخطيط والبرمجة أكثر توجها نحو النتائج. |
| El PNUMA está más orientado a los resultados debido a una inversión importante en procesos de planificación y gestión más robustos. | UN | وأصبح برنامج الأمم المتحدة للبيئة أكثر توجها نحو تحقيق النتائج بسبب الاستثمارات الكبيرة في تقوية عمليتي التخطيط والإدارة. |
| En consecuencia, las actividades operacionales del PNUFID reflejarán una estructura más orientada hacia las metas, más coherente y verticalmente integrada; | UN | ونتيجة لذلك ، سوف ترتب أنشطة اليوندسيب العملياتية في هيكل أكثر توجها نحو الأهداف وأكثر تماسكا وأكثر تكاملا رأسيا؛ |
| La asistencia del PNUD estaría estrechamente integrada con la de otros donantes y menos orientada hacia los proyectos que en el pasado. | UN | وستدمج المساعدة التي يقدمها البرنامج بشكل وثيق في المساعدة المقدمة من المانحين اﻵخرين كما ستكون أقل توجها نحو المشاريع عما كانت عليه في الماضي. |
| El clima económico general se había transformado como resultado del cambio de concepto acerca de la función que desempeñaban los sectores público y privado. Había un movimiento visible hacia una economía más orientada hacia el mercado. | UN | وذكر أن المناخ الاقتصادي العام طرأ عليه التحول نتيجة لتغير النظرة الى دوري القطاع العام والقطاع الخاص، وأنه حدثت نقلة ملحوظة الى اقتصاد أكثر توجها نحو السوق. |
| Esa función es especialmente importante para las operaciones de mantenimiento de la paz complejas, multifuncionales y de estructura dinámica, cuya ejecución está prevista en fases y está más orientada a los proyectos. | UN | إن هذه المهمة تعتبر ذات أهمية خاصة ضمن الهيكل المعقد الدينامي والمتعدد المهام لعمليات حفظ السلام الكبيرة، وهي أكثر توجها نحو المشاريع، ويتم تنفيذها على مراحل. |
| Además, la nota relativa al país debía estar más orientada a los programas e indicar más claramente de qué manera el UNICEF preveía llevar a la práctica sus propuestas. | UN | وأضاف أن المذكرة القطرية ينبغي أن تكون أكثر توجها نحو المشاكل وأن تبين بمزيد من الوضوح الكيفية التي تخطط بها اليونيسيف لتنفيذ ما تقترحه. |
| No obstante, para ello es importante que los métodos de trabajo sean más rápidos y estén orientados a los resultados. | UN | لكن من المهم، للقيام بذلك، جعل أساليب عملها أكثر سرعة وأكثر توجها نحو النتائج. |
| Segundo, los debates temáticos, como formato avanzado de debate en la Asamblea sobre cuestiones pertinentes para la comunidad internacional y que despiertan preocupación e interés en las Naciones Unidas, podrían estar más orientados a obtener resultados. | UN | ثانيا، المناقشات المواضيعية، بوصفها شكلا متقدما من أشكال النقاش في الجمعية بشأن مسائل ذات أهمية للمجتمع الدولي وموضع قلق واهتمام للأمم المتحدة، يمكن أن تكون أكثر توجها نحو إحراز النتائج. |
| :: El esfuerzo por conseguir que el apoyo multilateral para hacer frente y adaptarse a las crisis económicas y financieras esté más orientado al crecimiento y el empleo. | UN | :: التيقن من أن الدعم المتعدد الأطراف الرامي إلى مواجهة الأزمات الاقتصادية والمالية والتكيف معها أكثر توجها نحو النمو وتوفير فرص العمل. |
| Asimismo, consideramos que la próxima reunión ministerial de la Organización Mundial del Comercio constituye una oportunidad crucial para hacer que el régimen comercial sea más favorable y más orientado al desarrollo, en especial en interés de los países menos adelantados. | UN | كما نعتبر الاجتماع الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية فرصة حاسمة لجعل النظام التجاري أكثر مؤاتاة وأكثر توجها نحو التنمية، وخاصة بما يخدم مصلحة أقل البلدان نموا. |
| Las reuniones cuentan en la actualidad con un mayor número de profesionales entre sus asistentes y están más orientadas a la acción. | UN | وقد أصبحت هذه الاجتماعات اﻵن أكثر تعويلا على المهنيين الممارسين وأكثر توجها نحو اتخاذ التدابير العملية . |
| Debería, por otra parte, estar más orientado hacia la acción y reunirse con más frecuencia. | UN | ويجب أن تكون أكثر توجها نحو العمل وأن تجتمع بمزيد من التواتر. |
| La finalidad sería reforzar o promover la cooperación en el marco de los acuerdos bilaterales o regionales y no sustituirla, ya que la cooperación en el marco de los instrumentos no vinculantes de la OCDE tiende a ser menos intensa y menos específica en un caso dado si no está respaldada por un acuerdo bilateral vinculante. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تدعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(). |
| Después de trabajar 25 años en asuntos de pobreza e inovación, afirmo que probablemente no haya individuos más orientados hacia el mercado que las personas de bajos ingresos. | TED | بعد 25 من العمل في قضايا الفقر والإبتكار، صحيح أنه من المحتمل أن لا يوجد أفراد أكثر توجها نحو السوق على كوكب الأرض، من الناس ذوي الدخل المنخفض. |
| A nosotros como nación nos interesa particularmente el nuevo sentido de propósito y dinamismo que la propuesta trata de incorporar a las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas para que sean más congruentes y orientadas hacia resultados. | UN | ونحن، كأمة، مهتمون بشكل خاص باﻹحساس الجديد بالمقصد وبالدينامية اللذين تسعى هذه المقترحات إلى بثهما في اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة لجعلها أكثر اتساقا وأكثر توجها نحو تحقيق النتائج. |
| Por consiguiente, en general, la globalización promueve una tendencia hacia la internacionalización de las normas empresariales. | UN | وهكذا، وعلى وجه العموم، فإن العولمة تعزز حاليا توجها نحو تدويل قوانين الشركات. |