Tras examinar a fondo dicho informe, el Comité desea señalar a la atención del Consejo su posición con respecto a distintas recomendaciones que figuran en él. | UN | وتود اللجنة، بعد أن أمعنت النظر في هذا التقرير، أن توجه انتباه مجلس الأمن إلى موقفها بشأن عدد من التوصيات الواردة فيه. |
El Gobierno de la República de Uganda rechaza categóricamente las denuncias sin fundamento del Zaire y desea señalar a la atención del Consejo de Seguridad los hechos que figuran a continuación. | UN | وإن حكومة أوغندا لتفند تفنيدا قاطعا مزاعم زائير التي لا أساس لها من الصحة، وتود أن توجه انتباه مجلس اﻷمن إلى ما يلي: |
Por lo tanto, las dependencias de la Secretaría deben señalar a la atención de estos órganos aquellas publicaciones que ya no sean pertinentes o tengan menos prioridad. | UN | ولذا، يجب على وحدات اﻷمانة أن توجه انتباه تلك الهيئات إلى المنشورات التي لم تعد ذات أهمية أو التي أصبحت ذات أولوية أدنى. |
Este problema se señala a la atención de la Asamblea General, de conformidad con sus resoluciones 33/56 y 49/221. | UN | وإن الأمانة العامة توجه انتباه الجمعية العامة إلى هذه المسألة تمشيا مع القرارين 33/56 و 49/221. |
El Gobierno congoleño desea señalar a la atención del Consejo de Seguridad que la política de buena vecindad es uno de los principios rectores de su política exterior. | UN | وتود الحكومة الكونغولية أن توجه انتباه مجلس اﻷمن إلى أن سياسة حُسن الجوار تشكل أحد المبادئ التوجيهية لسياستها الخارجية. |
Los artículos de la Carta prevén que los Estados Miembros pueden señalar a la atención de la Asamblea General cualquier situación que suponga una amenaza para la paz internacional. | UN | ومواد ميثاق الأمم المتحدة تسمح للدول الأعضاء بأن توجه انتباه الجمعية العامة إلى أية حالة تهديد للسلام الدولي. |
La inspección del trabajo deberá señalar a la atención de las autoridades competentes toda infracción de estas disposiciones. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
II. Asuntos que la Secretaría desearía señalar a la atención de las Partes | UN | ثانياً - المسائل التي تود الأمانة أن توجه انتباه الأطراف إليها |
El Comité deseaba señalar a la atención del Estado parte la posibilidad de solicitar asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para la preparación de su informe. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن رغبتها في أن توجه انتباه الدولة الطرف في الاتفاقية إلى امكانية طلب المساعدة التقنية من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها. |
En ese contexto, desea señalar a la atención del Secretario General una evolución positiva de las relaciones entre el Reino Unido y la Argentina que ha contribuido a aliviar la tensión en el Atlántico sudoccidental. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة البريطانية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى التطورات الايجابية في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين التي ساهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي. |
6) Tanzanía desea señalar a la atención de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en general la urgencia de la situación en Rwanda y la obligación de la comunidad internacional: | UN | ' ٦ ' وتود تنزانيا أن توجه انتباه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل الى إلحاحية الحالة في رواندا والتزام المجتمع الدولي بما يلي: |
A su vez, el CCT podría señalar a la atención de los órganos de esas convenciones e instituciones las decisiones de la CP que sean de particular interés para sus esferas de competencia. | UN | وبالعكس، قد تود لجنة العلم والتكنولوجيا أن توجه انتباه تلك الاتفاقيات والمؤسسات إلى مقررات مؤتمر اﻷطراف التي تتصل بصفة خاصة بمجال مسؤوليات هذه الاتفاقيات والمؤسسات. |
El Gobierno de Burundi desea señalar a la atención de la comunidad internacional que este mismo planteamiento erróneo induce a tolerar y aceptar la imposición de un bloqueo injusto e inmoral a Burundi, en transgresión flagrante de todas las leyes internacionales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Todas las partes interesadas en resolver la controversia de Chipre por medios pacíficos deben señalar a la atención de la parte grecochipriota los peligros inherentes a la política de intensificación y aumento de la tensión que aplica en la isla. | UN | إنه ينبغي لجميع اﻷطراف المهتمة في تسوية المنازعة القبرصية بالوسائل السلمية أن توجه انتباه الجانب القبرصي اليوناني إلى اﻷخطار الكامنة في سياسة التصعيد والتوتر التي ينتهجها في الجزيرة. |
7. señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; | UN | ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي الى استمرار تدفق الهايتيين الفارين من بلدهم وتدعوه الى دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |
A este respecto, el Comité señala a la atención del Gobierno de Indonesia su solicitud de información sobre las salvaguardias establecidas, conforme a lo dispuesto en los artículos 37 y 40 de la Convención, para impedir que se repitan esas violaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة توجه انتباه حكومة اندونيسيا إلى طلبها للحصول على معلومات عن الضمانات المنشأة عملا بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من الاتفاقية، لكفالة عدم تكرار حدوث مثل هذه الانتهاكات. |
7. señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; | UN | ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي إلى مصير المواطنين الهايتيين الفارين من بلدهم وتطلب إليه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |
Ante estos presagios, la postura firme del Gobierno de Guinea Ecuatorial es llamar la atención y recordar a España que evite que se repita la historia. | UN | وإزاء تلك النُذر، يتمثل الموقف الحازم لحكومة غينيا الاستوائية، في أن توجه انتباه اسبانيا كي تتجنب تكرار التاريخ وتذكرها بذلك. |
5. Pide a la Directora Ejecutiva que señale a la atención del Secretario General el informe del Consejo de Administración, como contribución a sus preparativos para el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de 1997 encargado de examinar la aplicación del Programa 21. | UN | ٥ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى تقرير مجلس الإدارة باعتباره مساهمـة في إعداده للدورة الاستثنائيــة للجمعيــة العامة في عام ١٩٩٧ لاستعراض متابعة جدول أعمال القرن ٢١. |
En segundo lugar, tenemos una decisión de la Asamblea General en el sentido de que algunas partes del informe anual del OIEA que se refieren a este tema del programa en particular, cito: " se señalaran a la atención de la Primera Comisión " . | UN | ثانيا، لدينا مقرر من الجمعية العامة مفاده أن الجمعية " توجه انتباه اللجنة الأولى " إلى بعض أجزاء التقرير السنوي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتناول موضوع هذا البند بالذات. |
La Comisión podría incluir una nota de pie de página en que se señalara a la atención de la Sexta Comisión su recomendación de un período de dos años en que la convención estará abierta a la firma. | UN | ويمكن للجنة إدراج حاشية توجه انتباه اللجنة السادسة إلى توصيتها بفترة توقيع مدتها سنتان. |
Sería preferible un instrumento no vinculante, e Italia considera que la Asamblea General podría aprobar una resolución con una recomendación a la atención de los Estados, en favor del proyecto de artículos. | UN | والأفضل وضع صك غير ملزم، ويمكن للجمعية العامة أن تتخذ قرارا توجه انتباه الدول فيه إلى مشروع المواد. |
El Comité pidió a la Secretaría que señalara esas cuestiones a la atención de las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | وطلبات اللجنة من اﻷمانة العامة أن توجه انتباه المنظمات غير الحكومية المعنية إلى هذه النقاط. |
La Mesa desea recomendar a la Asamblea General que los párrafos del informe del Organismo Internacional de Energía Atómica relativos al tema 72 se señalen a la atención de la Primera Comisión en relación con su examen de ese tema. | UN | ٧٩ - قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن توجه انتباه اللجنة اﻷولى في سياق نظرها في البند ٧٢ إلى الفقرات ذات الصلة بذلك البند من تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
A lo largo de los tres años que ya dura la crisis en el país, el Gobierno de la República Árabe Siria ha señalado a la atención de funcionarios y órganos de las Naciones Unidas el papel destructivo que desempeña el Gobierno de Turquía al enardecer esa crisis. | UN | فعلى مدى ثلاث سنوات من الأزمة السورية، ظلت حكومة الجمهورية العربية السورية توجه انتباه مسؤولي الأمم المتحدة وأجهزتها إلى الدور التخريبي الذي تقوم به الحكومة التركية بتأجيجها الأزمة في سوريا. |
Las Naciones Unidas siguen señalando a la atención del Gobierno, los dirigentes de los grupos armados y las autoridades locales la necesidad de mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة توجه انتباه الحكومة وقيادات المجموعات المسلحة والسلطات المحلية إلى الحاجة لتحسين حالة حقوق الإنسان. |