"توجيه الانتباه إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señalar a la atención el
        
    • señalándose a la atención
        
    • llamar la atención sobre el
        
    • llamar la atención sobre la
        
    • hacer hincapié en
        
    • señalar la
        
    • destacar la
        
    • destacar el
        
    • destacar las
        
    • prestar atención a
        
    • centrar la atención en
        
    • señalar a la atención la
        
    • prestarse atención a las
        
    • señalar el
        
    • dar visibilidad a
        
    El año 1997 ha sido designado Año Europeo contra el Racismo, con la intención de señalar a la atención el peligro que representa el racismo para la cohesión económica y social. UN وقد سُمي عام ١٩٩٧ السنة اﻷوروبية لمكافحة العنصرية. والقصد من ذلك توجيه الانتباه إلى خطر العنصرية على التماسك الاقتصادي والاجتماعي.
    52. La Relatora Especial desearía señalar a la atención el caso del Sr. Emmanuel Sibomana, de unos 20 años de edad. UN 52- وتود المقررة الخاصة توجيه الانتباه إلى حالة السيد إيمانويل سيبومانا، البالغ من العمر 20 عاماً.
    34. Reitera que los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones deben seguir señalándose a la atención, en particular, de las grandes conferencias y cumbres organizadas por las Naciones Unidas para examinar el desarrollo económico, social y cultural y los ámbitos conexos, y que debe promoverse la utilización de la tecnología espacial para lograr los objetivos de esas conferencias y cumbres y para aplicar la Declaración del Milenio; UN 34 - تكرر تأكيد ضرورة مواصلة توجيه الانتباه إلى فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، وبخاصة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والميادين المتصلة بها، وضرورة تشجيع استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل تحقيق أهداف تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة ومن أجل تنفيذ إعلان الأمم المتحدة للألفية؛
    Sin embargo, conviene llamar la atención sobre el hecho de que esta mención no altera lo dicho en el artículo 27 ni lo amplía. UN بيد أنه يجدر توجيه الانتباه إلى أن ما ذُكر آنفا لا يغير ما جاء في المادة 27 ولا يوسع نطاقه.
    El examen de la capacidad civil debería ser útil para llamar la atención sobre la importancia de colaborar con socios externos. UN وسيكون استعراض القدرات المدنية مفيدا في توجيه الانتباه إلى أهمية التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    Por esa razón, desea hacer hincapié en los acontecimientos favorables que se han producido en Camboya durante el período de su mandato. UN ٢ - لذلك أعرب عن رغبته في توجيه الانتباه إلى ما طرأ من تطورات إيجابية في كمبوديا خلال فترة ولايته.
    El Consejo podría señalar la importancia de esta labor y, en general, de la labor de sus comisiones sobre estos problemas, ya que la Asamblea está preparando un evento de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo en el año 2001. UN ويمكن للمجلس توجيه الانتباه إلى هذا العمل، وإلى أعمال اللجان التابعة له بصفة عامة، حيث أن الجمعية العامة تعد لحدث رفيع المستوى يتعلق بتمويل التنمية في عام 2001. الهجرة
    A lo anterior cabe destacar la creación de la Agencia Nacional de Inteligencia que tendrá una función preventiva en el establecimiento de una red de inteligencia que permita prevenir actos terroristas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري توجيه الانتباه إلى إنشاء وكالة الاستخبارات الوطنية التي ستضطلع بمهمة وقائية عن طريق إنشاء شبكة للاستخبارات للحيلولة دون وقوع الأعمال الإرهابية.
    La función del Relator Especial es doble: señalar a la atención el problema con la mayor frecuencia y enmarcarlo, por primera vez, como problema de derechos humanos. UN وأضاف أن دوره ذو شقين: توجيه الانتباه إلى المشكلة قدر المستطاع، من جهة ووضع المشكلة لأول مرة في إطار حقوق الإنسان من جهة أخرى.
    Sin embargo, hay que señalar a la atención el hecho de que los Estados partes deben adoptar tanto los Acuerdos sobre Salvaguardias Generales como los Protocolos Adicionales para que el Organismo Internacional de Energía Atómica pueda utilizar plenamente este sistema mejorado de salvaguardias. UN بيد أنه يجدر توجيه الانتباه إلى ضرورة أن تنفِّذ الدول اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافيــة كي تتمكن الوكالـــة من استخــدام نظام الضمانات المحسّن هذا استخداما كاملا.
    Sin embargo, hay que señalar a la atención el hecho de que los Estados partes deben adoptar tanto los Acuerdos sobre Salvaguardias Generales como los Protocolos Adicionales para que el Organismo Internacional de Energía Atómica pueda utilizar plenamente este sistema mejorado de salvaguardias. UN بيد أنه يجدر توجيه الانتباه إلى ضرورة أن تنفِّذ الدول اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافيــة كي تتمكن الوكالـــة من استخــدام نظام الضمانات المحسّن هذا استخداما كاملا.
    27. Reitera que los beneficios de la tecnología espacial y sus aplicaciones deben seguir señalándose a la atención, en particular, de las grandes conferencias y cumbres organizadas por las Naciones Unidas para examinar el desarrollo económico, social y cultural y los ámbitos conexos, y que debe promoverse la utilización de la tecnología espacial para lograr los objetivos de esas conferencias y cumbres y para aplicar la Declaración del Milenio; UN 27 - تكرر تأكيد ضرورة مواصلة توجيه الانتباه إلى فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، وبخاصة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والميادين المتصلة بها، وضرورة تشجيع استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل تحقيق أهداف تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة ومن أجل تنفيذ إعلان الأمم المتحدة للألفية؛
    Este compromiso también tiene imperativos morales, que incluyen llamar la atención sobre el tratamiento que los emigrantes reciben como grupo. UN ولهذا الالتزام مقتضياته اﻷخلاقية أيضا حيث يمتد إلى توجيه الانتباه إلى المعاملة التي يلقاها المهاجرون كمجموعة.
    La Misión colaboró estrechamente con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) para llamar la atención sobre la necesidad de lograr un mayor apoyo internacional para los iraquíes desplazados, tanto los desplazados dentro del Iraq como los acogidos en países extranjeros. UN وعملت البعثة بشكل وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بغية توجيه الانتباه إلى ضرورة الحصول على دعم دولي أكبر للعراقيين المشردين داخل العراق والذين يعيشون خارجه في بلدان مضيفة.
    En consecuencia, y para alentar a que se ponga en práctica el principio enunciado en el artículo 22 del Pacto, el Comité desea hacer hincapié en las medidas siguientes que los órganos competentes deberían considerar: UN وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة 22 من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه إلى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات الوثيقة الصلة بالموضوع:
    Con respecto al examen de los diversos temas que tiene a la vista la Comisión, considera importante señalar la actual tendencia hacia la mundialización y la liberalización del comercio y su efecto de aumentar las diferencias entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وفيما يتعلق بالنظر في مختلف البنود المعروضة على اللجنة، يرى أن من المهم توجيه الانتباه إلى الاتجاه الحالي إلى العولمة وتحرير التجارة وتأثيره من حيث زيادة الفوارق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Una vez más, la Liga trató de destacar la cuestión relativa a Colombia, así como la de los tamiles de Sri Lanka. UN وحاولت المنظمة مجددا توجيه الانتباه إلى مسألة كولومبيا، وكذلك إلى قضية التامول في سري لانكا.
    El Gobierno desea destacar el hecho de que el segundo informe periódico de Liechtenstein que se presentó en el plazo establecido en 2001 aún no ha sido examinado por el Comité debido a un problema de organización. UN وتود الحكومة توجيه الانتباه إلى أن التقرير الثاني للختنشتاين، الذي قدم في الوقت المحدد، في سنة 2001، لم تنظر فيه اللجنة حتى الآن بسبب سوء تفاهم تنظيمي.
    La Presidenta ha insertado también notas en las decisiones temáticas con el fin de destacar las interconexiones. UN وأضافت الرئيسة أيضاً ملاحظات إلى المقررات الأساسية بغية توجيه الانتباه إلى ارتباطها بأجزاء أخرى من النص.
    También habría que prestar atención a las necesidades de las empresas pequeñas y medianas. UN ويمكن توجيه الانتباه إلى حاجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Las Naciones Unidas también desempeñan un valioso papel al centrar la atención en problemas regionales apremiantes relativos a la proliferación. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة.
    Asimismo desea señalar a la atención la necesidad de que en la versión francesa del proyecto se introduzca una revisión editorial análoga a la que sugirió el representante de la Argentina para la versión española. UN كما أعربت عن رغبتها في توجيه الانتباه إلى ضرورة إجراء تغيير تحريري في النسخة الفرنسية لمشروع المقرر، مماثل لما اقترحه ممثل اﻷرجنتين بالنسبة للنسخة الاسبانية.
    En lo relativo a la Unión Europea, cabe señalar el párrafo 2 del artículo 30 de la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004. UN 653 - وفيما يتعلق بالاتحاد الأوروبي، يمكن توجيه الانتباه إلى الفقرة 2 من المادة 30 من التوجيه 2004/38/EC الصادر عن البرلمان والمجلس الأوروبي في 29 نيسان/أبريل 2004.
    Las minorías y las organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajaban con aquellas y en su nombre contribuían en gran medida a dar visibilidad a la Declaración y a promover su aplicación a nivel nacional. UN وللأقليات والمنظمات غير الحكومية العاملة معها أو باسمها دور حيوي في توجيه الانتباه إلى الإعلان والنهوض بتنفيذه على الصعيد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus