Sugiere que formule de nuevo la frase para aclarar que el diálogo permanente con el Comité no ofrece dicha posibilidad. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الجملة بحيث توضح أن الحوار المستمر مع اللجنة لن يوفر مثل هذه الإمكانية. |
Está de acuerdo en que el artículo 1 debería aclarar que la convención marco no tiene como finalidad sustituir a los acuerdos de curso de agua bilaterales o multilaterales preexistentes o futuros. | UN | ووافقت على أن المادة ١ ينبغي أن توضح أن الاتفاقية اﻹطارية ليس المقصود منها أن تحل محل اتفاقات المجاري المائية الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية أو المقبلة. |
Todos esos elementos muestran que existen procedimientos judiciales y que son aplicados efectivamente. | UN | وقال إن هذه العناصر جميعها توضح أن هناك اجراءات قضائية وأن هذه الاجراءات مطبقة فعلياً. |
No obstante, las proyecciones de las Naciones Unidas indican que el envejecimiento de la población afecta notablemente al mundo en desarrollo, como lo prueba el examen de los siguientes datos estadísticos. | UN | ومع هذا، فإن توقعات اﻷمم المتحدة توضح أن كبر سن السكان يؤثر بشكل أكبر على العالم النامي، كما تبين الاحصائيات التالية. |
Hay numerosos ejemplos que demuestran que ese diálogo y esa cooperación contribuyen en gran medida a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهناك أمثلة عديدة توضح أن هذا الحوار وذلك التعاون يساهمان بدرجة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
La información que he recibido de la MONUT indica que la lucha continúa. | UN | والمعلومات التي تلقيتها من البعثة توضح أن القتال ما زال مستمرا. |
El análisis precedente aclara que una supervisión eficaz - en el sentido de producir efectos en las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas - no puede quedar exclusivamente librada a los mecanismos de supervisión. | UN | فالمناقشة السالفة توضح أن المراقبة الفعالة، من حيث تأثيرها على عمليات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، لا يمكن أن تُترك ﻵليات المراقبة وحدها. |
Para evitarlo, debería precisar que su interpretación es una condición absoluta para su participación en el tratado. | UN | ولتجنب ذلك، يتعين عليها أن توضح أن تفسيرها شرط لا غنى عنه للمشاركة في المعاهدة. |
Su Gobierno desea aclarar que en su sistema penal los condenados a la pena capital tienen efectivamente garantizado ese derecho, pues disponen de distintos recursos de apelación judicial. | UN | وقال إن حكومته تود أن توضح أن نظام اﻹعدام بها يكفل حقا هذا الحق عن طريق توفير مراحل عديدة للاستئناف القضائي. |
El párrafo 2 tiene también la finalidad de aclarar que las instrucciones de pago deben constar por escrito. | UN | ويقصد كذلك من الفقرة 2 أن توضح أن تعليمة السداد يجب أن تكون كتابة. |
Además, la Administración desea aclarar que el costo de repatriación de un agente que se considera inaceptable cuando llega a la misión corre a cargo del Estado Miembro. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود الإدارة أن توضح أن الدولة العضو تتحمل مسؤولية تكبد تكلفة إعادة الضابط الذي يعتبر غير مؤهل لدى وصوله إلى البعثة. |
Las disparidades entre zonas y lugares de residencia muestran que las cifras correspondientes a los alumnos son sistemáticamente superiores a las correspondientes a las alumnas. | UN | كما أن أوجه التضارب بين المناطق والمواقع السكنية توضح أن الذكور يتسمون باستمرار بأرقام أعلى من الإناث. |
Las nuevas encuestas muestran que el 22% de los Estadounidenses ahora apoyan su oferta de terceros. | Open Subtitles | الإحصائيات الجديدة توضح أن 22بالمائة من الأمريكين اليوم يدعمون الحزب الثالث |
El Comité toma nota además de que el autor ha presentado pruebas que indican que los partidarios de la independencia de los territorios septentrionales y de Cachemira han sido víctimas de represión. | UN | كما أن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ قد أدلى ببيﱢنات توضح أن مؤيدي استقلال المناطق الشمالية وكشمير كانوا هدفا للقمع. |
Sin embargo, las pruebas documentales indican que el antiguo representante recibió al menos 500.000 dólares de países donantes. | UN | غير أن أدلة الإثبات المستندية توضح أن الممثل السابق تلقى ما لا يقل عن 000 500 دولار من البلدان المانحة. |
Estos y otros factores demuestran que, esencialmente, todas las nuevas democracias han enfrentado las mismas tareas. | UN | وهذه العوامل باﻹضافة الى عوامل أخرى توضح أن الديمقراطيــات الجديــدة تواجه في جوهر اﻷمر نفس المهام. |
La experiencia del desarrollo indica que la creación de un marco normativo legalista para la emancipación no conlleva realmente la eliminación de la pobreza. | UN | وتجربة التنمية توضح أن أطر المعايير والشرائع، التي ترمي إلى تحرير السكان، لا تفضي في الواقع إلى القضاء على الفقر. |
En consecuencia, la secretaría del Convenio de Basilea, durante las negociaciones, aclara que el cargo de director es un trabajo a tiempo completo y que el titular debe tener independencia respecto del gobierno anfitrión. | UN | وبناء عليه فإن أمانة اتفاقية بازل أثناء المفاوضات توضح أن وظيفة المدير هي وظيفة متفرغة، وأن شاغلها يجب أن يكون مستقلاً عن الحكومة المضيفة. |
Para evitarlo, debería precisar que su interpretación es una condición absoluta para su participación en el tratado. | UN | ولتجنب ذلك، ينبغي لها أن توضح أن تفسيرها شرط لا غنى عنه للمشاركة في المعاهدة. |
El Sr. Hammarberg cree entender que las reservas formuladas por las autoridades sirias se limitan sencillamente a dejar en claro que la ley siria no reconoce el sistema de adopción. | UN | وكما فهم اﻷمر فإن التحفظات التي أبدتها السلطات السورية تقصد ببساطة أن توضح أن القوانين السورية لا تعترف بنظام التبني. |
No obstante, algunos indicadores alentadores revelan que esa desigualdad comienza, por fin, a reducirse. | UN | ومع هذا، فإن بعض المؤشرات المشجعة توضح أن انعدام اﻹنصاف ذلك قد بدأ أخيرا في الانخفاض. |
No obstante, la práctica muestra que las comisiones de la verdad no sólo no abordan los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer, sino que tampoco se ocupan plenamente de esos derechos de forma más general. | UN | إلا أن الممارسة توضح أن لجان تقصي الحقائق ليست عاجزة فقط عن معالجة حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بل هي عاجزة أيضا عن معالجة هذه الحقوق معالجة تامة في نطاقها الأعم. |
El Gobierno destacó que no tenía tiempo ni estaba dispuesto a explicar que la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Indonesia tenía todos los poderes y los recursos necesarios para ser operativa e independiente. | UN | وأكدت الحكومة أنه ليس لديها الوقت ولا الرغبة في أن توضح أن اللجنة الوطنية الاندونيسية لحقوق اﻹنسان لديها كل السلطة وكل الموارد لجعلها عاملة ومستقلة. |
La representante citó estadísticas que demostraban que en 1993 la tasa de mortalidad derivada de la maternidad fue 261 por 100.000, lo que representaba una reducción respecto de la tasa de 321 registrada en 1981. | UN | وذكرت الممثلة احصائيات توضح أن معدل وفيات اﻷمهات في عام ١٩٩٣ كان ٢٦١ لكل ٠٠٠ ١٠٠، أي أنه انخفض عن معدله في عام ١٩٨١ الذي كان ٣٢١. |
Sin embargo, la Comisión señala que, en su opinión, esta base no debería ser objeto de un nuevo cálculo. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية توضح أن قاعدة مواصلة الاعتماد، لا ينبغي، في رأي اللجنة، أن يعاد احتساب تكاليفها. |
Esas cifras parecieran indicar que la humanidad aún no se ha convencido de que la seguridad no se obtiene multiplicando las armas sino multiplicando los panes. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
Asimismo, los documentos mostraban que la organización depende de las donaciones voluntarias de particulares e instituciones, y que ha abierto cuentas bancarias con el propósito de recaudar dichas aportaciones. | UN | وشملت الوثائق أيضاً بيانات توضح أن المنظمة تعتمد على التبرعات من الأفراد والمؤسسات وأنها فتحت حسابات مصرفية لهذا الغرض. |