A este respecto el Estado Parte explica que el autor hubiera podido apelar en un plazo de 14 días contra la negativa a darle empleo ante un órgano superior. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف رفض التوظيف خلال ١٤ يوما أمام سلطة أعلى. |
A este respecto, el Estado Parte explica que, conforme a su sistema de asistencia letrada, todas las personas acusadas que estén bajo custodia tienen derecho a los servicios de un abogado pagado por el Estado, independientemente de su propia situación financiera. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه وفقا لنظامها القاضي بتقديم المساعدة القضائية، يحق لجميع المتهمين المحبوسين الاستعانة بمحام تدفع الدولة أتعابه بغض النظر عن وضعهم المالي. |
Con respecto a las demoras en las audiencias de apelación, el Estado Parte explica que tras el dictamen del Consejo Privado en el caso de Pratt y Morgan, se ha nombrado a tres nuevos magistrados en la instancia de apelación. | UN | وفيما يتعلق بالتأخير في سماع الاستئنافات، توضح الدولة الطرف أنه بعد صدور حكم محكمة الملكة في قضية برات ومورغان، تم تعيين ثلاثة قضاة استئناف آخرين. |
4.3 Por lo que se refiere a la denuncia de que el autor no tuvo una representación jurídica adecuada, el Estado parte precisa que su responsabilidad se agota con el nombramiento de un abogado competente y la no intervención en el ejercicio de sus funciones. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء عدم توفر تمثيل ملائم من المساعدة القانونية لمقدم البلاغ، توضح الدولة الطرف أنه لا يمكن تحميلها المسؤولية عن تصرفات محامي المساعدة القانونية حالما عينت ممثلا قانونيا كفؤ ولم تعقه عن أداء واجباته. |
Tras examinar los elementos que deben tenerse en cuenta para evaluar el riesgo en la situación del autor, el Estado parte aclara que este nunca ha tenido actividades políticas y que sus actividades religiosas se limitan a pertenecer a un grupo de oración, lo que nunca le ha causado problemas. | UN | وبخصوص العناصر الواجب أخذها في الاعتبار لتقييم الخطر الذي ينطوي عليه وضع صاحب البلاغ، توضح الدولة الطرف أنه لم يمارس قط أي أنشطة سياسية وأن أنشطته الدينية انحصرت في الانتماء إلى مجموعة للصلاة، ما لم يتسبب له في أي إزعاج. |
En ese sentido, el Estado Parte explica que, si bien en 1995 no existía el delito específico de atentado de una mujer contra la honestidad de un muchacho, si se daba el caso se acusaba a la mujer en cuestión de un delito más general, como el de agresión. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء. |
En ese sentido, el Estado Parte explica que, si bien en 1995 no existía el delito específico de atentado de una mujer contra la honestidad de un muchacho, si se daba el caso se acusaba a la mujer en cuestión de un delito más general, como el de agresión. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء. |
4.5 Por último, el Estado Parte explica que el autor tenía la posibilidad de interponer un recurso de control de las garantías procesales ante el Tribunal Supremo y el Ministerio Público. | UN | 4-5 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ إمكانية تقديم دعوى استئناف، في إطار إجراءات المراجعة القضائية، إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام. |
4.5 Por último, el Estado Parte explica que el autor tenía la posibilidad de interponer un recurso de control de las garantías procesales ante el Tribunal Supremo y el Ministerio Público. | UN | 4-5 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ إمكانية تقديم دعوى استئناف، في إطار إجراءات المراجعة القضائية، إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام. |
4.4 En lo que respecta a la duración de la detención preventiva, el Estado Parte explica que durante los 23 meses tuvo lugar una instrucción preliminar y que el autor compareció ante el tribunal en diversas ocasiones. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بطول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة توضح الدولة الطرف أنه قد عقدت خلال ٢٣ شهرا جلسة استجواب تمهيدية، ومثل الشاكي أمام المحكمة في مناسبات عدة. |
En cuanto al examen de testigos relativo al cargo a), el Estado Parte explica que conviene determinar si el hecho de que nunca tuvieran lugar algunos de los interrogatorios entraña una violación del derecho a un proceso imparcial. | UN | 6-4 وبصدد سماع أقوال الشهود فيما يتعلق بوجه الاتهام `ألف`، توضح الدولة الطرف أنه ينبغي تحديد ما إذا كان عدم سماع أقوال بعض الشهود يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة. |
4.6 Por último, el Estado Parte explica que el autor podía también haber recurrido contra la decisión del Tribunal de Distrito ante la Fiscalía General, solicitando al Fiscal que presentase una moción de protesta al Tribunal Supremo, en virtud del procedimiento de supervisión judicial. | UN | 4-6 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أيضاً أن يستأنف قرار المحكمة المحلية أمام النيابة العامة بتوجيه التماس إلى النائب العام يدعوه فيه أن يقدم، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، عريضة احتجاج إلى المحكمة العليا. |
4.6 Por último, el Estado Parte explica que el autor podía también haber recurrido contra la decisión del Tribunal de Distrito ante la Fiscalía General, solicitando al Fiscal que presentase una moción de protesta al Tribunal Supremo, en virtud del procedimiento de supervisión judicial. | UN | 4-6 وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أيضاً أن يستأنف قرار محكمة المقاطعة لدى النيابة العامة بتوجيه التماس إلى النائب العام يدعوه فيه أن يقدم، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، عريضة احتجاج إلى المحكمة العليا. |
En relación con el derecho de la Sra. Aliboeva a ser informada del lugar donde está enterrado su marido, el Estado Parte explica que, conforme al párrafo 3 del artículo 221 del Código sobre cumplimiento de penas, un tribunal informó a los familiares del condenado de que se había ejecutado la pena de muerte, sin revelar el lugar en que se inhumó el cadáver. | UN | أما فيما يخص حق السيدة أليبويفا في أن تُبلغ بمكان دفن جثة زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تبلغ المحكمة أقارب المدان بتنفيذ حكم الإعدام لكن دون الإشارة إلى مكان دفن الجثة. |
8.3 En lo que respecta al principio aut dedere aut judicare, el Estado Parte explica que, si bien algunos países pueden entablar proceso contra personas por delitos cometidos en otras jurisdicciones y en los que sus propios ciudadanos fueron los autores o las víctimas del delito, para otras naciones, como es el caso del Canadá y de otros Estados que siguen la tradición del common law, esto no es posible. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بمبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، توضح الدولة الطرف أنه في حين تستطيع بعض الدول أن تحاكم أشخاصا بسبب جرائم ارتكبت في نطاق ولايات قضائية أخرى كان رعاياها فيها إما جناة أو ضحايا، لا تستطيع ذلك دول أخرى، مثل كندا وبعض دول أخرى ﻷنها تتمسك بتقاليد القانون العام. |
En cuanto a las alegaciones con respecto al control administrativo y a la situación social de la familia del Sr. Abdelli, el Estado Parte explica que el control administrativo no se considera maltrato en virtud de lo dispuesto en la Convención contra la Tortura porque es una pena judicial complementaria prevista en el artículo 5 del Código Penal. | UN | 8-10 وفيما يتعلق بالمزاعم بشأن المراقبة الإدارية والحالة الاجتماعية لعائلة السيد العبدلي، توضح الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة المراقبة الإدارية بالمعاملة السيئة على النحو الذي ترد به في اتفاقية مناهضة التعذيب، نظراً إلى أن المراقبة تشكل عقوبة قضائية مكملة تنص عليها المادة 5 من المدونة الجنائية. |
4.2. En su exposición del 24 de julio de 2004, el Estado Parte explica que la autora podía haber impugnado la falta de imparcialidad del Consejo de Estado en el recurso de apelación o en sus alegaciones, pero que en cambio había planteado la cuestión 11 años después de que se hubiera examinado su caso. | UN | 4-2 وفي رسالة مؤرخة 24 تموز/يوليه 2004، توضح الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ الطعن في عدم نزاهة مجلس الدولة في طلب الاستئناف الذي قدمته أو في مرافعتها، لكنها بدلاً من ذلك رفعت الدعوى بعد مضي إحدى عشرة سنة على النظر في دعواها. |
En lo que respecta a la afirmación de la autora de que debería haber sido tratada en pie de igualdad con las viudas de los antiguos funcionarios de los Países Bajos, el Estado Parte explica que, después de que se reformase la Ley de divorcio neerlandesa en 1971, el legislador no quiso deliberadamente introducir ninguna disposición en el PRNG de 1971 para el grupo específico de viudas al que pertenece. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنه تنبغي معاملتها على قدم المساواة مع الأرامل اللواتي توفي عنهن موظفون عموميون كانوا يعملون في هولندا، توضح الدولة الطرف أنه بعد تعديل قانون الطلاق الهولندي في عام 1971، لم ينص المشرع عمداً في اللوائح في عام 1971 على فئة بعينها من الأرامل تنتمي إليها. |
Además, el Estado parte precisa que no hubo tres " decisiones anteriores " favorables, sino una decisión de 2 de diciembre de 2003, la cual fue anulada, y dos evaluaciones de los riesgos de tortura efectuados por los agentes competentes (26 de junio de 2003 y 31 de agosto de 2005). | UN | ومن جهة أخرى، توضح الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ثلاثة " قرارات سابقة " لصالح صاحب الشكوى بل قرار مؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2003، وقد أُلغي، وتقديران لمخاطر التعرض للتعذيب أجراهما موظفو هيئة تقدير مخاطر التعرض للتعذيب قبل الترحيل (مؤرخان 26 حزيران/يونيه 2003 و31 آب/أغسطس 2005). |
Además, el Estado parte precisa que no hubo tres " decisiones anteriores " favorables, sino una decisión de 2 de diciembre de 2003, la cual fue anulada, y dos evaluaciones de los riesgos de tortura efectuados por los agentes competentes (26 de junio de 2003 y 31 de agosto de 2005). | UN | ومن جهة أخرى، توضح الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ثلاثة " قرارات سابقة " لصالح صاحب الشكوى بل قرار مؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2003، وقد أُلغي، وتقديران لمخاطر التعرض للتعذيب أجراهما موظفو هيئة تقدير مخاطر التعرض للتعذيب قبل الترحيل (مؤرخان 26 حزيران/يونيه 2003 و 31 آب/أغسطس 2005). |
6.3 Con respecto al hecho de que el autor no haya presentado una solicitud por razones humanitarias y de compasión, el Estado parte aclara que, si bien es cierto que dicha solicitud no suspende la expulsión, en caso de un fallo negativo el autor podría haber solicitado la revisión judicial del fallo y pedido que se suspendiera su expulsión. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بعدم تقديم صاحب البلاغ لطلب بشأن مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، توضح الدولة الطرف أنه إذا كان تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يحول دون الترحيل في حالة القرار السلبي، فإن صاحب البلاغ كان بإمكانه تقديم طلب إجراء مراجعة قضائية والمطالبة بتعليق ترحيله. |