Como se ha señalado anteriormente, el propósito de la mediación es ofrecer garantías adecuadas para proteger | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن القصد من التوفيق هو توفير ضمانات كافية تحمي: |
Lamentablemente, la cuestión de proporcionar garantías de seguridad negativas no está contemplada en la Memoria del Secretario General. | UN | ومن سوء الطالع أنه لم يتطرق تقرير الأمين العام إلى مسألة توفير ضمانات أمنية سلبية. |
Creemos que es necesario señalar a ambas partes la necesidad que se tiene de dar garantías de seguridad a la población civil. | UN | ونرى من الضروري أن نبين لكلا الطرفين ضرورة توفير ضمانات لأمن السكان المدنيين. |
judicatura y señaló la necesidad de establecer salvaguardias jurídicas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de todas las comunidades étnicas y su acceso a un recurso judicial eficaz. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
Es especialmente importante que se disponga de plenas garantías de poder utilizar el hábeas corpus. | UN | ومن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص توفير ضمانات حق الاحضار أمام المحكمة كاملةً. |
El Subcomité ha recomendado actualizar las leyes en vigor en esta materia para brindar garantías adecuadas y eficaces. | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية بتحديث القوانين القائمة في هذا المجال من أجل توفير ضمانات كافية وفعالة. |
Entre las iniciativas propuestas por el poder ejecutivo para reformar el sistema de justicia penal figura la concesión de garantías para proteger al acusado. | UN | ومن بين المبادرات الرامية إلى إصلاح نظام الإجراءات الجنائية التي اقترحتها السلطة التنفيذية ما يتمثل في توفير ضمانات لحماية المتهمين. |
Se debe mantener la persecución ulterior de las garantías de seguridad negativa. | UN | ولا بد من مواصلة السعي الحثيث من أجل توفير ضمانات أمنية سلبية. |
- ofrecer garantías y seguros para las inversiones. | UN | :: توفير ضمانات الاستثمار والتأمين عليه؛ |
No sólo reducen la preocupación de los acreedores por el riesgo de liquidez, sino a menudo, al ofrecer garantías públicas ex post a la deuda privada, también tienden a reducir la percepción del riesgo de impago. | UN | وهي لا تحد من قلق الدائنين بشأن مخاطر السيولة فحسب بل انها تنحو أيضا، من خلال توفير ضمانات حكومية لاحقة للديون الخاصة، الى تقليل الوعي بمخاطر اﻹعسار. |
La negativa continua a proporcionar garantías sobre la no utilización de las armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares agrava aún más la situación. | UN | واﻹصرار على رفض توفير ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لتلك اﻷسلحة يزيد من تفاقم الوضع. |
Se están introduciendo reformas para proporcionar garantías procesales en todos los casos de asesinato y de pena capital. | UN | وقال إن الإصلاحات على قدم وساق من أجل توفير ضمانات إجرائية في جميع قضايا القتل والإعدام. |
Los órganos legislativos chinos han modificado el derecho sobre la protección de los menores y han promulgado una ley sobre la prevención de la delincuencia juvenil para dar garantías jurídicas e institucionales para el desarrollo juvenil y la protección de los derechos e intereses de la población joven. | UN | وقامت الأجهزة التشريعية الصينية بتعديل قانون حماية القصّر وأصدرت قانونا لمنع جنوح الأحداث بغية توفير ضمانات قانونية ومؤسسية لتنمية الشباب وحماية حقوقهم ومصالحهم. |
Esas zonas pueden ser un medio eficaz para dar garantías negativas de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares que sean partes en el TNP. | UN | ويمكن لهذه المناطق أن تشكل وسيلة فعالة يمكن من خلالها توفير ضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de establecer salvaguardias adecuadas en la situaciones en que los refugiados fueran retornados al primer país de asilo. | UN | وأكدت عدة وفود على ضرورة توفير ضمانات كافية في الحالات التي يعاد فيها اللاجئون إلى بلد اللجوء الأول. |
Esto sería una desventaja para un banco de combustible que deba proporcionar eficientemente garantías de suministro para una gama de reactores diferentes. | UN | وقد لا يتناسب ذلك مع مصرف وقود الغرض منه توفير ضمانات إمداد، على نحو فعال، لطائفة مختلفة من المفاعلات. |
Además, se deben brindar garantías de seguridad adecuadas. | UN | وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك. |
La resolución 984 es un nuevo paso respecto de esta importante cuestión y un punto de partida adecuado para negociar en el futuro un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre la concesión de garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | إن القرار ٤٨٩ لخطوة جديدة على طريق التقدم فيما يتعلق بهذه القضية الهامة ونقطة انطلاق مناسبة للتفاوض على صك دولي ملزم قانونا بشأن توفير ضمانات اﻷمن للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Debemos garantizar la continuidad de las garantías de seguridad para los Estados y para el planeta en general. | UN | ويتعين علينا توفير ضمانات مستمرة لأمن الدول والعالم بأسره. |
Otros señalaron la necesidad de garantizar la protección de los datos y las salvaguardias correspondientes en el intercambio de información en los planos nacional e internacional. | UN | واسترعى آخرون الانتباه إلى ضرورة توفير ضمانات وافية لحماية البيانات في تلك التبادلات على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Unión Europea exhorta a los talibanes a que proporcionen garantías de seguridad para que estos crímenes puedan ser objeto de una investigación internacional que debería efectuarse lo más pronto posible. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي طالبان إلى توفير ضمانات أمنية تسمح بإجراء تحقيق دولي في هذه الجرائم، وهو تحقيق ينبغي إجراؤه في أقرب وقت ممكن. |
La petición de ofrecimiento de garantías negativas de seguridad emana también de las obligaciones asumidas por los Estados nucleares mismos. | UN | إن مطلب توفير ضمانات الأمن السلبية هو أيضاً ناجم عن الالتزامات التي أخذتها الدول النووية نفسها على عاتقها. |
En realidad, los países en desarrollo han utilizado prácticas de asignación de créditos notoriamente discriminatorias contra las pequeñas empresas, en particular contra las que no pueden presentar garantías de préstamos. | UN | وفي الواقع، فإن تخصيص الائتمان في البلدان النامية معروف بممارساته التمييزية ضد اﻷعمال التجارية الصغيرة، ولا سيما اﻷعمال التجارية غير القادرة على توفير ضمانات للقروض. |
Es preciso establecer garantías para abordar todos esos elementos de manera amplia, a fin de reforzar la independencia de la judicatura y de ese modo garantizar el buen funcionamiento del poder judicial. | UN | وهناك حاجة إلى توفير ضمانات لمعالجة جميع هذه العناصر بطريقة شاملة من أجل تعزيز استقلال القضاء، وبالتالي ضمان حسن سير النظام القضائي. |
Debido a la crónica y corrosiva falta de financiamiento a la que ha estado sometido ese programa y a la continua expansión de su misión, estamos próximos a ser incapaces de proporcionar salvaguardias creíbles. | UN | ونظرا للتناقص المزمن في تمويل ذلك البرنامج والتوسع المستمر في المهام الموكلة إليه، نقترب من أن نصير غير قادرين على توفير ضمانات ذات مصداقية. |
Los sistemas constitucionales y legislativos son injustos si no proporcionan garantías adecuadas y efectivas de libertad de pensamiento, de conciencia y de religión para todos. | UN | والنظم الدستورية والتشريعية لا تكون منصفة عندما تعجز عن توفير ضمانات كافية وفعالة لحرية التفكير والضمير والدين للجميع. |