Dijo sentirse alentada por la activa intervención de todos los participantes y expresó su sincero deseo de que el taller hubiera cumplido sus expectativas. | UN | وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم. |
Pueden estar ustedes seguros de que haré todo lo posible por satisfacer sus expectativas respecto de la Presidencia. | UN | وأود أن أؤكد للممثلين أنني سأبذل قصارى جهدي لكي أحقق توقعاتهم من الرئاسة. |
En efecto, se ha constatado que en situaciones de conflicto armado, profesionales de la guerra, cuya ocupación ha desmejorado o no responde a sus expectativas de ingreso, aceptan propuestas que los convierten en mercenarios. | UN | وقد لوحظ أن الجنود المحترفين الذين يكون وضعهم الوظيفي قد تدهور أو هو لا يلبي توقعاتهم من حيث الدخل قد يقبلون، في حالات النزاع المسلح، اقتراحات تحيلهم إلى مرتزقة. |
La reestructuración no se propone cambiar la situación ni las expectativas legítimas de promoción profesional del personal. | UN | وأوضح قائلا إن عملية إعادة التشكيل لا تهدف إلى تغيير مركز الموظفين أو توقعاتهم المشروعة فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي. |
Para lograr éxito en estas negociaciones, tanto israelíes como palestinos tendrán que ajustar sus expectativas. | UN | وﻹنجاح هذه المفاوضات، يتعيﱠن على اﻹسرائيليين والفلسطينيين أن يكيﱢفوا توقعاتهم. |
Como las personas están mejor informadas sobre los acontecimientos de la actualidad, sus expectativas también son mayores. | UN | فكلما أصبح الناس أكثر اطلاعا على اﻷحداث الجارية، كلما ازداد مستوى توقعاتهم. |
sus expectativas son mayores y ya no están dispuestos a conformarse con un papel social que tanto recuerda a la servidumbre. | UN | فقد زادت توقعاتهم ولا يقبلون القيام دون شكوى بعد الآن بدور في المجتمع أشبه ما يكون بالقنانة. |
El intercambio facilitará la transferencia de conocimientos, de manera que los empleados de la UNOPS tengan los instrumentos más actuales para prestar a los clientes servicios superiores a sus expectativas. | UN | ويساعد هذا التبادل في نقل المعرفة بسهولة بحيث تتوفر لموظفي المكتب أحدث الوسائل لخدمة الزبائن بمستوى يفوق توقعاتهم. |
Cientos de candidatos se encuentran frustrados por no haberse satisfecho sus expectativas de graduarse de la universidad nacional. | UN | ويساور المئات من المرشحين شعور بالإحباط لعدم تحقق توقعاتهم بالتخرج من الجامعة الوطنية. |
La adversidad es el rasgo dominante en sus existencias y en sus expectativas. | UN | فالشقاء هو السمة الغالبة على وجودهم وعلى توقعاتهم. |
Una encuesta realizada entre los destinatarios de los servicios indica que, para el 92% de ellos, el programa de la Biblioteca cumplía plenamente sus expectativas. | UN | ويشير استقصاء للعملاء إلى أن 92 في المائة منهم يعتبرون برنامج المكتبة على مستوى توقعاتهم تماما. |
Los miembros del Consejo formularon observaciones y manifestaron sus expectativas en relación con la labor de la UNMIK. | UN | وعلق أعضاء المجلس على عمل البعثة وأعربوا عن توقعاتهم في هذا الصدد. |
La mayoría de ellos consideró que sus trabajos se ajustaban a sus expectativas y a su titulación y muy pocos de ellos realizaron críticas sobre el sistema. | UN | ورأى معظمهم أن وظائفهم تطابق توقعاتهم ومؤهلاتهم، ووجهت قلة قليلة منهم انتقادات ذات طابع عام. |
No obstante, solamente una quinta parte contestó que el ACNUDH respondía a todas o casi todas sus expectativas. | UN | بيد أن الخمس فقط من المشاركين في الدراسة أفادوا بأن جميع أو معظم توقعاتهم من المفوضية قد تحققت. |
La mayoría de ellos consideró que sus trabajos se ajustaban a sus expectativas y a su titulación y muy pocos de ellos realizaron críticas sobre el sistema. | UN | ورأى معظمهم أن وظائفهم تطابق توقعاتهم ومؤهلاتهم، ووجهت قلة قليلة منهم انتقادات ذات طابع عام. |
a la altura de sus expectativas de que nosotros, los gobiernos, protejamos y sirvamos a nuestras sociedades respectivas. | UN | ولا بد أن نكون على مستوى توقعاتهم بأننا نحن، الحكومات، نحمي مجتمعاتنا ونخدمها. |
Las autoridades responsables de las políticas tendrán que examinar los aspectos de fondo del Convenio y decidir si cumple sus expectativas. | UN | وسيحتاج واضعو السياسات إلى النظر في مزايا الاتفاقية والبت فيما إذا كانت تتوافق مع توقعاتهم. |
Señala que tal vez haya que moderar las expectativas dado que el documento en cuestión se preparó en muy poco tiempo. | UN | واقترح بألا يبالغ اﻷعضاء في توقعاتهم بالنظر إلى أن النص المعني قد أعد في وقت وجيز جدا. |
En nombre del Secretario General, pidió información sobre sus opiniones políticas sobre la Cumbre, sus actividades de coordinación nacional previas a la misma, sus expectativas sobre la Cumbre, y los compromisos que tenían el propósito de contraer en ella. | UN | وقال إنه يطلب منهم باسم الأمين العام آراءهم السياسية في القمة، ويستفسر عن أنشطة التنسيق الوطنية السابقة للقمة في بلدانهم، وعن توقعاتهم من القمة وعن الالتزامات التي يعتزمون التعهد بها هناك. |
Los muchachos llegan a las ciudades y enseguida se dan cuenta de que la realidad es muy distinta de lo que esperaban. | UN | إذ يصل الفتيان إلى المدن وسرعان ما يتبين لهم أن الواقع يختلف كثيراً عن توقعاتهم. |
En particular, el cuadro directivo debería compartir sus propias expectativas y compararlas con los logros, en un espíritu de gestión basada en los resultados. | UN | وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
La OSSI apoya esta iniciativa y reitera la importancia de llevar a cabo una evaluación de las necesidades de los directores de programas para determinar más concretamente lo que esperan del programa de concursos nacionales. | UN | ويؤيد مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذا المسعى ويؤكد من جديد أهمية إجراء تقييم لاحتياجات مديري البرامج لتحديد توقعاتهم من برنامج الامتحانات التنافسية الوطنية بصورة أوضح. |
No, porque él sigue arruinando a mis hijos, y durante años, he estado tratando de bajar sus expectativas. ¿De acuerdo? | Open Subtitles | كلا، إنه يستمر بإفساد أطفالي، وعلى مر السنين كنت أحاول أن أخفّض مستوى توقعاتهم |