También permitiría que las reservas de las Naciones Unidas volvieran a sus niveles normales y fortalecería la capacidad de la Organización de atender a las expectativas de los Estados Miembros. | UN | كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء. |
La propuesta de la CDI acerca de la obligación de tomar medidas parece armonizar con las expectativas de los Estados y constituir un marco realista para el proyecto de artículos. | UN | ويبدو أن مقترح اللجنة المتعلق بالالتزام باتخاذ تدبير ينسجم مع توقعات الدول ويضع إطارا واقعيا لمشاريع المواد. |
Esperamos que ese capítulo esté marcado por una mayor credibilidad, apertura y respuesta del Consejo a las expectativas de los Estados Miembros. | UN | ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء. |
Se cuestionó si el método de trabajo de la Dependencia permitía cumplir las expectativas de los Estados Miembros y sugirió que podría ser necesaria una evaluación independiente para saber si el sistema producía resultados proporcionados con su costo. | UN | كما جرى التساؤل عما إذا كان أسلوب الوحدة في العمل يؤدي إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء، وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مستقل لما إذا كان النظام المفضي إلى النتائج يتكافأ مع تكلفته. |
La CEPA era muy consciente de que no había cumplido las expectativas de los Estados miembros. | UN | وتدرك اللجنة بشدة أنها قد قصرت عن بلوغ توقعات الدول الأعضاء منها. |
Primero, es preciso tener en cuenta debidamente las expectativas de los Estados Miembros. | UN | أولا، من الضروري أن نأخذ في الحسبان بشكل مناسب توقعات الدول الأعضاء. |
En 1996, la Dependencia hizo un examen de sus procedimientos internos que no colmó las expectativas de los Estados Miembros. | UN | وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
Por último, destacó las expectativas de los Estados Partes en relación con la recepción de propuestas de reforma de los órganos de tratados. | UN | وختمت كلمتها بالتأكيد على توقعات الدول الأطراف فيما يتعلق بتلقي مقترحات بشأن الإصلاح من هيئات المعاهدات. المرفق الأول |
Esperamos que ese Fondo siga estando a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. | UN | ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
En el informe se demuestra que, como principal órgano jurídico de las Naciones Unidas, la Corte está a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. | UN | ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء. |
las expectativas de los Estados al ratificar un Pacto merecen sin lugar a dudas algún peso. | UN | حيث إنه من المؤكد أن توقعات الدول الأطراف عند تصديقها على عهد ما تتسم بأهمية لا يستهان بها. |
No obstante, esos esfuerzos no están a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. | UN | غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء. |
Debemos asegurar que la Organización cuente con las herramientas necesarias para cumplir con las expectativas de los Estados Miembros, particularmente de los países en desarrollo. | UN | وعلينا كفالة أن يكون لدى المنظمة الأدوات اللازمة لتحقيق توقعات الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية. |
Si bien se han hecho algunos avances destacados en la reforma de la Organización desde 2005, queda aún mucho por hacer para responder a las expectativas de los Estados Miembros. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم الإيجابي في إصلاح المنظمة منذ عام 2005، ما زال الطريق طويلا إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء. |
También han aumentado las expectativas de los Estados Miembros en lo que respecta a la programación, supervisión y evaluación de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وزادت أيضا توقعات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالبرمجة والرصد والتقييم لحساب التنمية. |
Se solicitó información sobre las expectativas de los Estados en relación con el diálogo constructivo. | UN | وطُلبت معلومات عن توقعات الدول فيما يتصل بالحوار البناء. |
El Programa permite a la Organización responder a las expectativas de los Estados Miembros y los donantes así como a las necesidades de los receptores. | UN | ويمكَّن هذا البرنامج اليونيدو من تلبية توقعات الدول الأعضاء والجهات المانحة واحتياجات الجهات المستفيدة. |
Por lo tanto, su delegación encomia a la Secretaría por cumplir sus mandatos en un contexto de limitaciones financieras y por tratar de satisfacer las expectativas de los Estados Miembros. | UN | لذلك أثنى وفد بلدها على الأمانة العامة لتنفيذ ولاياتها في مواجهة القيود المالية، وسعيها إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء. |
Confiamos que su experiencia y habilidad diplomática nos ayudará a estar a la altura de las expectativas de los Estados miembros y que la labor de la Conferencia de Desarme avanzará sin problemas bajo su Presidencia. | UN | ونحن واثقون بأن خبرتكم ومهامكم الدبلوماسية سوف تساعدانكم في أن تكونوا على مستوى توقعات الدول اﻷعضاء وبأن العمل في مؤتمر نزع السلاح سيسير بسلاسة برئاستكم. |
El Secretario General de la UNCTAD consideraba que ese proceso de consulta era importante para comprender las expectativas de los Estados miembros en relación con la labor de la UNCTAD en los próximos años. | UN | وأضاف أن اﻷمين العام لﻷونكتاد يعتبر عملية التشاور هذه عملية هامة لفهم توقعات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بعمل اﻷونكتاد في السنوات المقبلة. |