"توقعاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en previsión
        
    • una expectativa
        
    • inesperados
        
    • la esperanza
        
    • dando por hecho
        
    • expectativa de
        
    El Ministerio de Justicia elabora en la actualidad un proyecto de ley en ese sentido, en previsión de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ويجري حالياً وضع مشروع قانون بهذا المعنى في وزارة العدل توقعاً لتطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En realidad la declaración sólo se formulará en previsión de que se apruebe la decisión mencionada. UN وفي الواقع أن اﻹعلان لن يصدر إلا توقعاً لاعتماد المقرر المذكور أعلاه.
    Declaró que había movilizado al personal y al equipo en previsión del comienzo de las obras del proyecto. UN وذكرت أنها قد عبأت اليد العاملة والمعدات توقعاً لبدء العمل في المشروع.
    El Grupo observa que, en el caso de la interrupción de contratos, cuanto más distante es la fecha de pago mayor es la carga de la prueba del reclamante para demostrar que tenía una expectativa real de obtener ingresos de la transacción en cuestión. UN ويلاحظ هذا الفريق أنه في حالة وقف تنفيذ العقود، كلما بعد تاريخ الدفع، ازداد العبء على صاحب المطالبة ليبرهن على أنه كان له توقعاً فعلياً بتحقيق دخل من الصفقة ذات الصلة.
    En los años que estudié a los agujeros negros uno de mis descubrimientos más inesperados fue que los agujero negro no pueden ser perfectamente negros. Open Subtitles خلال سنوات دراستى للثقوب السوداء أحد أقل الأكتشافات توقعاً كان أن الثقب الأسود لا يمكن أن يكون أسود تماماً
    Los deudores nacionales pasaron prontamente de préstamos en pesos a otros en dólares para reducir los costos de financiación, con la esperanza de que los tipos de interés internacionales caerían más que los nacionales. UN وسرعان ما تحول المقترضون المحليون من الاقتراض بالبيسو إلى الاقتراض بالدولار بغية تقليل تكاليف التمويل، توقعاً منهم أن تهبط أسعار الفائدة الدولية بخطى أسرع من اﻷسعار المحلية.
    El autor no interpuso ningún otro recurso de carácter jurisdiccional en la República Checa, dando por hecho que sería en vano. UN ولم يطرق صاحب البلاغ سبل تظلم قضائية أخرى في الجمهورية التشيكية، توقعاً منه بأن تبوء محاولاته بالفشل.
    Con arreglo a ese sistema, el Gobierno cobra primas anuales a los empleadores en previsión de que éstos no puedan pagar una indemnización adecuada a los trabajadores o a sus familias. UN وبموجب هذا النظام، تجبي الحكومة قسط تأمين من أصحاب العمل على أساس سنوي توقعاً لحالات لا يستطيع أصحاب العمل فيها أن يدفعوا تعويضاً مناسباً للعمال أو لأسرهم.
    En una etapa inicial, el ACNUR y sus colaboradores hicieron preparativos urgentes en previsión de un éxodo potencial de hasta 1,5 millones de refugiados y defendieron activamente una política de fronteras abiertas con todos los Estados vecinos. UN ففي مرحلة أولية، اتخذت المفوضية وشركاؤها ترتيبات تحضيرية عاجلة توقعاً لهجرة محتملة تصل إلى 1.5 مليون لاجئ، ودعت دعوة قوية إلى اتباع سياسة فتح الحدود في جميع الدول المجاورة.
    En una etapa inicial, el ACNUR y sus colaboradores hicieron preparativos urgentes en previsión de un éxodo potencial de hasta 1,5 millones de refugiados y defendieron activamente una política de fronteras abiertas con todos los Estados vecinos. UN ففي مرحلة أولية، اتخذت المفوضية وشركاؤها ترتيبات تحضيرية عاجلة توقعاً لهجرة محتملة تصل إلى 1.5 مليون لاجئ، ودعت دعوة قوية إلى اتباع سياسة فتح الحدود في جميع الدول المجاورة.
    5. en previsión de la entrada en vigor del Protocolo, la secretaría ha empezado a hacer planes para el primer período de sesiones de la CP/RP. UN 5- وقد شرعت الأمانة في التخطيط لعقد الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1 توقعاً لبدء نفاذ البروتوكول.
    En su décimo período de sesiones el Comité Intergubernamental de Negociación examinó asuntos relacionados con la asistencia técnica en previsión de la entrada en vigor del Convenio. UN 2 - في دورتها العاشرة، استعرضت لجنة التفاوض الحكومية الدولية المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية توقعاً لدخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    La intensidad de las operaciones siguió siendo alta en previsión de posibles manifestaciones, reacciones populares ante el estatuto definitivo y otras reacciones relacionadas con la manifestación que tuvo lugar en Pristina el 10 de febrero de 2007. UN وبقيت وتيرة القيام بالعمليات مرتفعة توقعاً لإمكان حصول مظاهرات، وردود فعل شعبية بشأن الوضع النهائي ولحصول مزيد من ردود الفعل ناجمة عن المظاهرة التي شهدتها بريشتينا في 10 شباط/فبراير 2007.
    Por último, los Estados o los agentes del sector privado pueden adoptar un comportamiento táctico en previsión de la entrada en vigor de compromisos asumidos en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante. UN 17 - وأخيراً، فإن دولاً أو أطرافاً من القطاع الخاص قد تتخذ مسلكاً استراتيجياً توقعاً لدخول الالتزامات المعقودة في إطار صك مُلزِم قانوناً حيز النفاذ.
    De conformidad con esta ley, se celebraron elecciones, y la zona de Rehoboth se rigió por las condiciones establecidas en la ley hasta 1989, año en que las competencias concedidas en virtud de la ley fueron transferidas por ley al Administrador General de Namibia en previsión y preparación de la independencia del país, que se proclamó el 21 de marzo de 1990. UN وأُجريت انتخابات بموجب هذا القانون وحُكمت منطقة ريهوبوث بمقتضى أحكام هذا القانون حتى عام 1989 عندما نُقلت السلطات الممنوحة بموجب هذا القانون إلى الحاكم الاداري العام لناميبيا نقلا قانونيا توقعاً لاستقلال ناميبيا الذي تلا ذلك في 21 آذار/مارس 1999 وإعداداً لهذا الاستقلال.
    De conformidad con esta ley, se celebraron elecciones, y la zona de Rehoboth se rigió por las condiciones establecidas en la ley hasta 1989, año en que las competencias concedidas en virtud de la ley fueron transferidas por ley al Administrador General de Namibia en previsión y preparación de la independencia del país, que se proclamó el 21 de marzo de 1990. UN وأُجريت انتخابات بموجب هذا القانون وحُكمت منطقة ريهوبوث بمقتضى أحكام هذا القانون حتى عام 1989 عندما نُقلت السلطات الممنوحة بموجب هذا القانون إلى الحاكم الاداري العام لناميبيا نقلا قانونيا توقعاً لاستقلال ناميبيا الذي تلا ذلك في 21 آذار/مارس 1999 وإعداداً لهذا الاستقلال.
    Además, como la obligación de respetar los derechos es una expectativa básica, una empresa no puede compensar el perjuicio causado a los derechos humanos realizando actos de beneficencia en otra parte. UN وفضلاً عن ذلك، ولأن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تشكل توقعاً أساسياً، لا يمكن للشركة تعويض الضرر في مجال حقوق الإنسان بأداء أفعال طيبة في مجالات أخرى.
    Entonces, habría una expectativa razonable de que sea más experimentado en cargar una torta ridículamente grande. TED حينها , سيكون هناك توقعاً منطقياً حيال الامر تبعاً لمهاراته تلك ولانه أكثر خبرة في هذا المجال حين يتعلق الامر بحمل قالب حلوى كبير جداً
    "Pero he buscado a los que se les opondrían, y en los lugares más inesperados, los he encontrado". Open Subtitles ولكني بحثت عن من سيقفون ضده ووجدتهم في أقل الأماكن توقعاً
    El Estado parte observa asimismo que es prácticamente imposible basar una argumentación en la esperanza de que se modifiquen las leyes, ya que esa esperanza no está amparada por el derecho. UN كما تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن لأي شخص أن يبني تفكيره على الأمل في تغير القوانين؛ فمثل هذا الأمل ليس توقعاً محمياً بموجب القانون.
    El autor no interpuso ningún otro recurso de carácter jurisdiccional en la República Checa, dando por hecho que sería en vano. UN ولم يطرق صاحب البلاغ سبل تظلم قضائية أخرى في الجمهورية التشيكية، توقعاً منه بأن تبوء محاولاته بالفشل.
    En el Asia oriental, los tipos de cambio se dejaron flotar, en la expectativa de que las fuerzas del mercado producirían nuevos tipos estables, y los préstamos se destinaron a dar confianza al mercado y restaurar las corrientes de capital. UN ففي شرق آسيا، تُركت أسعار الصرف لتعوم، توقعاً ﻷن تسفر قوى السوق عن أسعار مستقرة جديدة، وكان اﻹقراض يرمي إلى بث الثقة في السوق وإعادة تدفقات رؤوس اﻷموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus