El incumplimiento debe pues anular o depreciar esencialmente las expectativas contractuales justificadas de la parte perjudicada. | UN | ولذلك يجب أن يبطل الإخلال توقّعات الطرف المتظلّم المبرّرة من العقد أو يخفضها بشكل جوهريّ. |
Cuando tomó posesión de su cargo, había grandes expectativas de que se procediera a una campaña de contratación inmediata y de gran envergadura. | UN | وعند تولّيه المنصب، واجهته توقّعات كبيرة بشأن اندفاع فوري إلى القيام بتعيينات وظيفية كبيرة. |
Se han integrado las expectativas de maternidad sin riesgos y la atención de la salud reproductiva básica en los programas de emergencia. | UN | وتم إدراج توقّعات الأمومة الآمنة والرعاية الصحية الإنجابية الأساسية في صلب برامج الطوارئ. |
Además, la Junta señaló que no podía dar seguridades suficientes de que las previsiones del costo definitivo del proyecto estuvieran bien fundadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار المجلس إلى أنه ليس بوسعه تقديم تأكيدات كافية بأن توقّعات التكلفة النهائية للمشروع تتسم بالقدر الكافي من الرسوخ. |
En consecuencia la Secretaría hizo llegar a la Mesa ampliada una previsión provisional de la documentación destinada al 12º Congreso, previsión que fue la siguiente: | UN | وبناءً على ذلك، وزّعت الأمانة العامة على مكتب اللجنة الموسّع توقّعات الوثائق المؤقتة للمؤتمر الثاني عشر؛ وقد كانت التوقّعات كما يلي: |
las proyecciones de ingresos en la propuesta se basan en indicaciones de los donantes, tendencias reales y otros análisis financieros. | UN | وتستند توقّعات الإيرادات في اقتراح الميزانية إلى مؤشرات من الجهات المانحة، والاتجاهات الفعلية، وتحليلات مالية أخرى. |
Da asimismo las gracias a los Estados Miembros por su confianza en el mantenimiento de la paz y confía en que pueda estar a la altura de sus expectativas. | UN | كما شكر الدول الأعضاء على ثقتها في حفظ السلام معرباً عن الأمل في أن تظل العمليات على مستوى توقّعات تلك الدول. |
Sin embargo, dicha reducción se mantiene por debajo de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأضاف قائلاً إن هذه التخفيضات لا تزال، مع ذلك، أقل من توقّعات المجتمع الدولي. |
Sin embargo, dicha reducción se mantiene por debajo de las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأضاف قائلاً إن هذه التخفيضات لا تزال، مع ذلك، أقل من توقّعات المجتمع الدولي. |
Además, su matrimonio con un médico cubano no le da derecho a abrigar legítimas expectativas de que su marido se quedaría en Guyana. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من حقّها أن تعقد توقّعات مشروعة لدى زواجها من طبيب كوبي على أنه سيبقى في غيانا. |
Las personas tienen expectativas acerca de quien soy, ya sabes, sobre lo que podría hacer por ellos. | Open Subtitles | للناس توقّعات حول من أكون، تعرفين ماذا يمكنني فعله لأجلهم |
Bueno, prefiero tener expectativas defectuosas... que vender productos farmacéuticos defectuosos. | Open Subtitles | ،حسناً، فأنا أفضّل أن أكون صاحب توقّعات مغشوشة على أن أبيع أدويّة مغشوشة |
En lo esencial, las disposiciones tratan de proteger la integridad del proceso conciliatorio, por ejemplo, asegurando que se cumplan las expectativas de las partes en cuanto a la confidencialidad, y al mismo tiempo prevén un grado máximo de flexibilidad para preservar la autonomía de las partes. | UN | وفي الأساس تسعى تلك الأحكام إلى إقامة توازن بين حماية سلامة عملية التوفيق، بالحرص مثلا على ضمان تحقيق توقّعات الطرفين بخصوص سرّية عملية الوساطة، والحرص في الوقت نفسه على توفير أقصى حد من المرونة بالحفاظ على الاستقلال الذاتي للطرفين. |
A fines de los años noventa y comienzos de este siglo aumentó apreciablemente el número de mujeres que ocupaban el cargo de juez en los tribunales de cuentas, lo que confirma las expectativas del Ministerio de Justicia de lograr la plena igualdad en los próximos 10 años (véase el cuadro 8). | UN | ولقد شهدت نهاية التسعينيات ومطلع هذا القرن زيادة مهمة في عدد القاضيات الماليات تدعم توقّعات وزارة العدل حول حصول المساواة التامة خلال السنوات العشر القادمة. |
En la Sede de la ONUDI fueron grandes las expectativas de aumento de la movilización de recursos y los programas de desarrollo del sector privado se formularon en concordancia con ello. | UN | على مستوى المقر الرئيسي، لدى اليونيدو توقّعات عالية بخصوص زيادة ما تتوخاه من تعبئة الموارد اللازمة لها، وقد عمدت إلى صوغ برامج تنمية القطاع الخاص بناء على ذلك. |
En la Sede de la ONUDI fueron grandes las expectativas de aumento de la movilización de recursos y los programas de desarrollo del sector privado se formularon en concordancia con ello. | UN | على مستوى المقر الرئيسي، لدى اليونيدو توقّعات عالية بخصوص زيادة ما تتوخاه من حشد الموارد اللازمة لها، وقد عمدت إلى صوغ برامج تنمية القطاع الخاص بناء على ذلك. |
Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas (párr. 11). | UN | تؤكّد أهمية اتخاذ الأمين العام خطوات إضافية صوب تحسين عروض الميزانية وتقديم توقّعات أكثر دقة (الفقرة 11). |
Destaca la importancia de que el Secretario General siga adoptando medidas para mejorar la presentación de los presupuestos y hacer previsiones más exactas (párr. 11). | UN | تؤكّد أهمية اتخاذ الأمين العام خطوات إضافية صوب تحسين عروض الميزانية وتقديم توقّعات أكثر دقة (الفقرة 11) |
En el Norte de África, las protestas populares ya han suscitado importantes cambios en la gobernanza política, pero también han supuesto un costo económico y la previsión de crecimiento de la producción en 2011 se ha rebajado sustancialmente. | UN | ففي شمال أفريقيا، صحيح أن الاحتجاجات العامة أحدثت بالفعل تغييرات كبيرة على صعيد الحكم السياسي، إلا أنها كانت مكلفة اقتصاديا، فخُفّضت من ثمّ توقّعات نمو الناتج في عام 2011 بقدر كبير. |
Estas estimaciones se basan en las proyecciones de las sumas percibidas y los desembolsos y en la distribución de los saldos de caja de las operaciones de mantenimiento de la paz terminadas propuesta por el Secretario General. | UN | وقد بنيت هذه التقديرات على أساس توقّعات المبالغ الداخلة والخارجة وعلى أساس التوزيع المقترح لأرصدة النقدية الموجودة في عمليات حفظ السلام المغلقة. |