Se preveía contratar a la empresa de gestión de obras antes de que se presentaran los principales diseños. | UN | ومن المزمع توكيل شركة إدارة الإنشاءات قبل أن تقدم عروض التصاميم الرئيسية. |
La situación se complica aún más ante la falta de un sistema de defensores públicos para quienes no pueden contratar a un abogado. | UN | ويزداد الوضع تعقيدا بسبب عدم وجود نظام خدمات دفاع عامة يفيد منه أولئك الذين لا يسعهم تكبّد تكاليف توكيل محام خاص. |
Los abogados deben obtener un poder de su cliente y la autorización del juez que preside el tribunal para acceder al expediente judicial del cliente. | UN | وينبغي أن يحصل المحامون على توكيل كتابي من زبائنهم وإذن من القاضي المسؤول عن القضية بغية الاطلاع على ملّف قضية الزبون. |
Todos los autores otorgaron un poder de representación en el marco de la presente comunicación. | UN | وقد وقّع جميع أصحاب الشكوى على توكيل رسمي للمحامية في إطار هذا البلاغ. |
En los procedimientos penales se les notifica su derecho a estar representado por un abogado de oficio si no pueden costearse un abogado privado. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |
Eran unos poderes a favor del contable, que estaba metido en la especulación inmobiliaria. | Open Subtitles | إنها كانت توكيل بإستخدام الحساب للمحاسب والذى كان متورطاً فى صفقات كبيرة |
Cuando se encuentre en detención preventiva, el menor debe ser asistido por un abogado, y si el menor o sus representantes legales no lo eligen, el juez procede a la designación de un abogado de oficio. | UN | وعندما يوضع هذا القاصر قيد التوقيف يتعين توكيل محام له، يرعى شؤون الحدث، وإذا لم يختر محامياً بنفسه أو لم يختر له ممثلوه الشرعيون محامياً، فإن القاضي يقوم، بحكم منصبه، بتعيين محام له. |
Al parecer, su familia no ha podido verla ni contratar a un abogado para que le preste asistencia en el proceso judicial. | UN | ويُذكر أن عائلته لم تستطع مقابلته أو توكيل محام للمساعدة في الدعوى القضائية. |
Todos ellos habían recibido un abogado de oficio y habían tenido también la oportunidad de contratar a abogados privados. | UN | وأُسند إليهم جميعاً محامون معينون وكانت لهم فرصة توكيل محامين خاصين كذلك. |
Puedes contratar a un buen abogado, y yo llamaré al FBI. | Open Subtitles | يمكنك توكيل محامي جيد و ساتصل انا بالمكتب |
Entonces debería contratar a un abogado y presentar una demanda civil. | Open Subtitles | أظنّ إذاً أنّ عليّ توكيل محامٍ وتقديم دعوى مدنيّة |
Todos los autores otorgaron un poder de representación en el marco de la presente comunicación. | UN | وقد وقّع جميع أصحاب الشكوى على توكيل رسمي للمحامية في إطار هذا البلاغ. |
Si el permitir que los presos voten implica demasiados riesgos, los interesados pueden votar por poder. | UN | واذا انطوى السماح للمحتجزين بالتصويت على مخاطر عديدة، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص التصويت بموجب توكيل. |
En el segundo caso se requiere un poder de los demás propietarios. | UN | أما في الحالة الأخيرة فيشترط الحصول على توكيل رسمي من الملاك الآخرين. |
Si el acusado no nombra abogado a pesar de que la ley establezca que debe estar defendido, lo nombrará el tribunal. | UN | وإذا تعذر على المدعى عليه توكيل محام، حتى ولو كان القانون يقتضي ذلك، عينت لـه المحكمة محامياً. |
La solicitud y recepción del DUI es un acto personal, es decir no se admite representaciones amparadas por autorizaciones por escrito o poderes especiales. | UN | ويتم طلب الوثيقة واستلامها شخصيا إذ لا يسمح بإعطاء تفويض خطي أو توكيل خاص لأي شخص آخر لذلك الغرض. |
Está en marcha el proceso de designación de abogado defensor. | UN | وتجري على قدم وساق إجراءات توكيل محام. |
La Convención tampoco se aplicará con respecto a i) el otorgamiento o la ejecución de un testamento; ni a ii) al otorgamiento, cumplimiento o ejecución de una escritura, declaración de confianza o poder de representación que puedan preverse en todo contrato que se rija por la Convención. | UN | ولن تسري الاتفاقية أيضا فيما يتعلّق: `1` بتكوين وصية أو تنفيذها؛ أو `2` بتكوين أو تنفيذ أو إنفاذ عقد عمل أو إعلان ثقة أو توكيل رسمي، مما يمكن التعاقد عليه في أي عقد يخضع لأحكام الاتفاقية. |
Se dice que los agentes de la Seguridad del Estado afirmaron que las personas detenidas pueden designar un abogado si firman personalmente un poder de abogado. | UN | ويُعتقد أن ضباط أمن الدولة قد ذكروا أنه يجب على الأشخاص المحتجزين أن يعينوا محامياً بالتوقيع على توكيل رسمي شخصياً. |
En particular, el acusado puede contratar un abogado o, si existen pruebas de que no dispone de medios para contratarlo por sí mismo, beneficiarse de los servicios de un abogado de oficio nombrado por el tribunal. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يوكِّل محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بالمحامي الذي تعينه لـه المحكمة، إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام. |
De conformidad con el artículo 34 de las Normas, la secretaría proporcionó al Grupo apoyo jurídico, administrativo y técnico. Se contrataron los servicios de una empresa de tasación de daños y perjuicios para que prestase asistencia al Grupo en la verificación y evaluación de las reclamaciones. | UN | وعملا بأحكام المادة ٤٣ من القواعد، قدمت اﻷمانة الدعم القانوني واﻹداري والتقني للفريق، وتم توكيل شركة استشارية معنية بتحديد قيمة الخسائر لمساعدة الفريق على التحقق من صحة المطالبات وتحديد قيمها. |
Si no puede pagar a un abogado, se le asignará uno de oficio. | Open Subtitles | اذا كنت لا تستطيع توكيل محامي سيتم تعيين محامي لك |
Si no puede permitírselo, se le designará uno. | Open Subtitles | إن لم يكن بمقدروك توكيل محامي، فسيتم توكيل محامي لك |
Durante el juicio, el acusado puede llamar a testigos y Tiene derecho a estar representado por un abogado. | UN | وأثناء المحاكمة، يجوز للمتّهم أن يستدعي الشهود ويحقّ له توكيل محام ليمثله. |
Si no puede permitirse un abogado, se le asignará uno. | Open Subtitles | اذا لم تستطع توكيل محامي سيتم تعيين واحد لك |