Esos tres elementos debían tenerse en cuenta al tomar una decisión sobre las disposiciones institucionales. | UN | ويتعين أن تُؤخذ هذه العناصر الثلاثة في الحسبان عند البت في الترتيبات المؤسسية. |
Las opiniones expresadas por los Miembros de la Conferencia de Desarme deberían tenerse cuidadosamente en cuenta a este respecto. | UN | والآراء التي أعرب عنها أعضاء مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان بعناية في هذا الصدد. |
Una evaluación, selección y valoración efectiva de los beneficios puede ayudar a reducir este riesgo cuando se tienen en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y los países en transición. | UN | ويمكن أن يؤدي تقدير هذه الفوائد واختيارها وتقييمها إلى المساعدة في الحد من هذه الخطورة عندما تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وللبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Esperamos que nuestras observaciones se tengan en cuenta cuando el Consejo de Seguridad examine un nuevo proyecto de resolución relativo a la prórroga del mandato del Directorio. | UN | ونتمنى سيدي الرئيس أن تُؤخذ هذه الملاحظات في الحسبان عندما يقوم المجلس بإعداد مشروع قرار جديد حول ولاية المديرية. |
42. La cuestión planteada por el Sr. O ' Flaherty sobre la comunicación Nº 1421/2005 debe tomarse muy en serio. | UN | 42- وينبغي أن تُؤخذ المسألة التي أثارها السيد أوفلاهرتي فيما يتعلق بالبلاغ رقم 1421/2005 بجدية بالغة. |
Las definiciones serían sólo ilustrativas, y habrían de tener en cuenta los avances tecnológicos que se producen constantemente en el entorno de la red. | UN | وتعاريف إرشادية فقط؛ إذ ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان فيها أوجه التقدم التكنولوجي التي تحدث باستمرار في بيئة الشبكات. |
En lo que respecta a si se tiene en cuenta el interés superior del niño en las decisiones de los tribunales, no está seguro de la existencia de una legislación específica a este respecto, pero podrá ofrecer más información sobre el tema a su debido tiempo. | UN | أما فيما يتعلق بالمصالح الفضلى للطفل وما إذا كانت تُؤخذ في الحسبان في قرارات المحاكم، فقال إنه ليس متأكدا من وجود تشريع محدد لهذا الغرض، ولكنه سيكون بوسعه أن يقدم مزيدا من المعلومات في هذا الشأن في الوقت المناسب. |
En la interpretación del tratado también se tendrán en cuenta, cuando corresponda, las reacciones de aprobación u oposición a la declaración interpretativa de otros Estados contratantes y organizaciones contratantes. | UN | وعند تفسير المعاهدة، تُؤخذ في الحسبان أيضاً، حسبما يكون مناسباً، عند تفسير المعاهدة، موافقة أو اعتراض الدول المتعاقدة، أو المنظمات المتعاقدة الأخرى على الإعلان التفسيري. |
El desarrollo económico, la erradicación de la pobreza y la modernización siguen siendo ingentes retos para China, cuyas características particulares deben tenerse en cuenta cuando se determina su capacidad de pago. | UN | وما زالت التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر والتحديث تمثل تحديات عويصة بالنسبة للصين، التي ينبغي أن تُؤخذ أوضاعها الخاصة في الاعتبار عند تحديد قدرتها على الدفع. |
Un gran número de delegaciones reconoce que la posición del Pakistán es legítima y justificada, y que deben tenerse en cuenta sus preocupaciones. | UN | فعدد كبير من الوفود تعترف بأن موقف باكستان موقف مشروع ومبرر وأن شواغلها يجب أن تُؤخذ في الاعتبار. |
Basándose en lo antedicho, no podía tenerse en cuenta el argumento de la empresa rusa sobre la ausencia de contrato y de acuerdo de arbitraje por escrito. | UN | واستناداً إلى ما ورد أعلاه، لا يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار حُجَّة الشركة الروسية بشأن عدم وجود اتفاق تحكيم مكتوب مُبرم بين الطرفين. |
Al formular las políticas macroeconómicas debe tenerse en cuenta la repercusión de esas políticas en las mujeres rurales para velar por la igualdad de acceso a los recursos, servicios y oportunidades económicas y para mejorar su productividad. | UN | ويجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الكلية آثار هذه السياسات على المرأة الريفية بما يكفل لها المساواة في الحصول على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية، ويعزز قدرتها الإنتاجية. |
Al examinar las distintas posibilidades de ejecución del proyecto habrá de tenerse en cuenta ciertas prioridades, en particular la reforma de la gestión de los recursos humanos y la gestión de la cadena de suministros para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأثناء استعراض سيناريوهات التنفيذ الممكنة، يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار بعض الأولويات الرئيسية، ومن بينها إصلاح الموارد البشرية وإدارة سلسلة الإمدادات لعمليات حفظ السلام. |
No obstante, sí indica que las características específicas de los países no se tienen debidamente en cuenta. | UN | ولكنه، مع ذلك، يوحي بأن المميزات الخاصة بكل بلد لا تُؤخذ تماماً في الحسبان. |
También se pone en entredicho el bienestar de las generaciones futuras cuando, como ha ocurrido con demasiada frecuencia, no se tienen suficientemente en cuenta las cuestiones ambientales en el proceso de formulación de políticas. | UN | ويتعرض رفاه الأجيال القادمة كذلك للخطر، كما كان الحال في أغلب الأحيان، عندما لا تُؤخذ الشواغل البيئية في الحسبان على نحو ملائم في عملية تقرير السياسات. |
8. A continuación, el cuestionario pregunta si estos principios del DIH se tienen en cuenta en la planificación de una operación militar. | UN | 8- ويسأل الاستبيان فيما بعد عما إذا كانت مبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تُؤخذ في الاعتبار عند التخطيط لعملية عسكرية. |
Lo que queremos es que se tengan en cuenta los intereses de todos, en particular, de los países más pequeños, más pobres y más vulnerables. | UN | ما نريده هو أن تُؤخذ في الاعتبار مصالح الجميع، وبخاصة البلدان الأصغر والأفقر والأضعف. |
La División de Tecnología de la Información y las Comunicaciones también vela por que se tengan en cuenta las necesidades operacionales de las actividades sobre el terreno. | UN | كذلك فإن شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكفل أن تُؤخذ في الاعتبار الاحتياجات التشغيلية في الميدان. |
Estos porcentajes deben tomarse con cierta reserva y quizás no se correspondan plenamente con la realidad, ya que el temor a las represalias y la vergüenza limitan el número de respuestas positivas durante las entrevistas sobre temas que algunas consideran tabú. | UN | ويجب أن تُؤخذ هذه النسب المئوية بتحفظ بالنسبة إلى الواقع لأن الخوف من الأعمال الانتقامية والخجل من الاعتراف يحدان من عدد الردود الإيجابية خلال المقابلات المتعلقة بمواضيع يعتبرها البعض من التابوهات. |
No obstante, los Estados miembros acordaron que era necesario examinar algunos de los protocolos con el fin de tener en cuenta los nuevos acontecimientos ocurridos en el sistema de tránsito. | UN | غير أن الدول اﻷعضاء اتفقت على أن من الضروري مراجعة بعض البروتوكولات كي تُؤخذ في الحسبان التطورات الجديدة في نظام المرور العابر. |
Al realizar esta evaluación, también se tiene en cuenta la información sobre las circunstancias particulares del solicitante de asilo en su país de origen. | UN | ولدى إجراء هذا التقييم، تُؤخذ أيضا في الحسبان المعلومات المتعلقة بأية ظروف معينة مر بها ملتمس أو ملتمسة اللجوء في بلدهما الأصلي. |
En la esfera social, al evaluar las nuevas modalidades económicas se tendrán en cuenta las cuestiones relacionadas con la promoción de la igualdad, como la pobreza, la distribución de los ingresos y los sectores no estructurados o de poca productividad. | UN | وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة. |
Todas esas pruebas constituían nuevos factores que no habían sido tenidos en cuenta en la solicitud de asilo presentada en 2002. | UN | وكانت جميع هذه الأدلة عوامل جديدة لم تُؤخذ في الاعتبار في طلب اللجوء المقدم في عام 2002. |
vi) Que se ofrezcan oportunidades razonables para influir en la adopción de decisiones y se facilite información sobre las propuestas que se han tenido en cuenta y las que se han rechazado, y sobre las razones; | UN | ' 6` إتاحة فرص معقولة للتأثير على عملية صنع القرار وتقديم معلومات عن المقترحات التي تُؤخذ في الاعتبار والمقترحات المرفوضة وبيان الأسباب؛ |
La autora sostiene que en el segundo juicio también se estudiaron las actas del primer juicio, aunque no se tuvieron en cuenta las anotaciones que figuraban en esos documentos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن محضر المحاكمة الأولى قد خضع للدراسة، لكن التعليقات والشروحات التي تضمّنها لم تُؤخذ في الحسبان. |