El primero es el modelo simple con un factor constante de exceso de riesgo. | UN | النموذج اﻷول هو النموذج البسيط الذي يستخدم عاملا ثابتا للخطورة المحتملة الزائدة. |
El respeto del Gabón por el ideal de paz es una constante de su política exterior y de su diplomacia. | UN | إن اﻷهمية التي تعلقها غابون على السلام بوصفه مثلا أعلى تشكل عنصرا ثابتا في سياستها الخارجية ودبلوماسيتها. |
Este proceso ha tomado una dirección firme y ha producido resultados positivos en África meridional y en otras zonas de África. | UN | وما برحت هذه العملية تتخذ اتجاها ثابتا وتحقق نتائج ايجابية في الجنــــوب الافريقي وفي أنحاء أخرى من افريقيا. |
Los propulsores pueden volver a utilizarse si su estado es químicamente estable. | UN | ويمكن إعادة استعمال الوقود الدفعي إذا كان تركيبه الكيميائي ثابتا. |
Las Naciones Unidas tienen ante sí como permanente desafío la búsqueda de la paz. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة تجديا ثابتا: السعي من أجل السلم. |
Una posibilidad sería incluir este problema como tema fijo en el programa de los períodos de sesiones anuales de los presidentes. | UN | ولعل أحد الخيارات هو جعل هذه المشكلة بندا ثابتا في جدول اﻷعمال خلال الدورات السنوية التي يعقدها الرؤساء. |
En el actual contrato de 1999 relativo a operaciones de helicópteros figura una tarifa mensual fija de 79.300 dólares por 40 horas básicas mensuales. | UN | يعكس العقد الفعلي لطائرات الهليكوبتر في عام ١٩٩٩ معدلا شهريا ثابتا قدره ٣٠٠ ٧٩ دولار مقابل ٤٠ ساعة أساسية شهريا. |
También promovió el concepto de que los derechos humanos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. | UN | كما روﱠج المؤتمر بوضوح للمفهوم الذي يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمرأة تشكﱢل جزءا ثابتا من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Una de ellas puede verse, por ejemplo, cuando la curvatura del fondo marino a lo largo de la base del talud continental es constante. | UN | ويمكن تصور أحد هذه السيناريوهات، على سبيل المثال، عندما تكون درجة انحناء قاع البحر على طول قاعدة المنحدر القاري ثابتا. |
En 1997, el número de matrimonios por cada 1.000 habitantes fue de 6,6, mientras que en 1998 fue de 6,4, lo que indica una declinación casi constante. | UN | وبلغ عدد الزيجات في 1997 لكل 000 1 من السكان 6,6 زيجة، وبلغ 6.4 في عام 1998، ويعكس ذلك انخفاضا يكاد يكون ثابتا. |
La tasa de reembolso de este producto, que se ha mantenido relativamente constante, fue del 91% en 2004. | UN | وظل معدل تسديد هذه الخدمة ثابتا تماما عند 91 في المائة في السنة عام 2004. |
Lamentablemente, la violencia ha seguido siendo una constante en la vida de muchos afganos y ha provocado la muerte de muchas personas. | UN | ومن المؤسف أن العنف ظل عنصرا ثابتا في حياة كثير من الأفغان، ما يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح. |
Pese a los mayores esfuerzos del Ejército Revolucionario de Bougainville y de quienes lo apoyan en el exterior, mi Gobierno sigue firme. | UN | وعلى الرغم من أسوأ الجهود التي بذلها جيش بوغينفيل الثوري والمتعاطفون معه في الخارج، فإن حكومتي تقف موقفا ثابتا. |
A lo largo de los años, el Instituto ha adoptado una posición firme sobre la conveniencia de este protocolo facultativo. | UN | واتخذ المعهد الهولندي لحقوق الإنسان عبر السنين موقفا ثابتا بشأن استحسان وجود بروتوكول اختياري من هذا القبيل. |
Ello exige un apoyo firme y los recursos presupuestarios que sean necesarios. | UN | وهو يتطلب دعما ثابتا ويقتضي ما يلزم من موارد للميزانية. |
En los últimos diez años la tasa de actividad se ha mantenido estable, a pesar de la actual desaceleración económica. | UN | وعلى مدى فترة العشر سنوات الماضية، ظل معدل القوة العاملة ثابتا على الرغم من التباطؤ الاقتصادي الحالي. |
Sin embargo, en los últimos años el número de becas se mantuvo estable o disminuyó. | UN | غير أن عدد الزمالات في السنوات اﻷخيرة ظل ثابتا أو انخفض. |
La supervisión y evaluación del efecto de las actividades operacionales debía formar parte permanente de las actividades complementarias del proceso de la nota sobre la estrategia del país. | UN | وينبغي لدراسة وتقييم أثر اﻷنشطة التنفيذية أن يكونا جزءا ثابتا من متابعة عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
El Comité Consultivo también ha hecho del informe de la Comisión de Derecho Internacional sobre su trabajo un tema fijo de su programa anual. | UN | وقد جعلت اللجنة الاستشارية من تقرير لجنة القانون الدولي عن أعمالها بندا ثابتا على جدول أعمالها السنوي. |
De todos modos, el volumen de las IED de que dispone una región no es una cantidad fija. | UN | وعلى أية حال، فإن مبلغ الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتاح لمنطقة ما ليس مقدارا ثابتا. |
Jammu y Cachemira fue y sigue siendo parte inalienable de la Unión de la India. | UN | وكانت جامو وكشمير وستظل جزءا ثابتا في اتحاد الهند. |
Pensamos que esta nueva iniciativa responde perfectamente al espíritu de las recomendaciones de la Cumbre de Copenhague, a las que Túnez adhiere firmemente. | UN | ونرى أن هذه المبادرة الجديدة تستجيب تماما لروح توصيات مؤتمر قمة كوبنهاغن، التي لا تزال تلتزم بها تونس التزاما ثابتا. |
Creo que sé cómo sacarte de ahí, pero tienes que estar súper quieto. | Open Subtitles | اعتقد انى اعرف كيف سوف انزلك لكن يجب ان تبقى ثابتا |
La intervención debe seguir criterios basados en principios y debe ser coherente y equitativa. | UN | فالتدخل ينبغي أن يتبــع معايير تستنـد إلى المبدأ، وأن يكون ثابتا وقائمـا على المعاملة الواحدة في مختلف الحالات. |
Nuestra determinación por lograr la paz sigue siendo inquebrantable, y no se debilitará por actos de terrorismo dirigidos contra nosotros. | UN | إن التزامنـا بالسلم ما انفك ثابتا لا يتزعزع، ولن تضعفه أعمال الارهاب الموجهة ضدنا. |
En esa clase de organizaciones, resulta difícil medir los productos y muchos de los costos son fijos. | UN | ففي هذه المؤسسات، يصعب قياس النواتج، ويكون الكثير من تكاليفها ثابتا. |
A partir de ese momento, los progresos en esa dirección han sido constantes. | UN | وبعد ذلك، كان التقدم في هذا المقام ثابتا. |
La estructura básica forma parte integral de la organización y necesita financiación sólida y previsible. | UN | والهيكل الأساسي جزء لا يتجزأ من المنظمة ويتطلب تمويلا ثابتا يمكن التنبؤ به. |
El objetivo también ha sido el mismo: poner fin al desarrollo de las armas nucleares en todos sus aspectos como un paso hacia el desarme nuclear. | UN | وظل الهدف ثابتا أيضا ألا وهو وقف استحداث اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها باعتبار ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي. |