Es importante que no se amplíe excesivamente el alcance del tema, que ya ha resultado ser suficientemente difícil con el planteamiento actual. | UN | ومن المهم عدم الإفراط في التوسع في نطاق الموضوع حيث ثبت أنه من الصعوبة بمكان في نطاق تعريفة الراهن. |
No se concederá el estatuto de refugiado si se demuestra que el solicitante ha cometido: | UN | ولا يمنح مركز اللجوء لطالبه إذا ثبت أنه ارتكب أيا من الجرائم التالية: |
:: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
La UNCTAD reconoció que la recuperación económica que se inició en África en 1994 ha demostrado ser frágil. | UN | واعترف اﻷونكتاد بأن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في ١٩٩٤ ثبت أنه كان هشا. |
Los esfuerzos destinados a introducir reformas en la gestión de las Naciones Unidas y en la Secretaría y para examinar los mandatos antiguos han resultado ser muy amplios. | UN | والمسعى لإدخال الإصلاح في إدارة الأمم المتحدة وأمانتها العامة ولاستعراض الولايات القديمة ثبت أنه مسعى كبير. |
se ha demostrado que esto es posible si existe la voluntad política necesaria. | UN | وقد ثبت أنه يمكن التوصل إلى ذلك شريطة توافر الإرادة السياسية. |
Ha quedado demostrado que, cuando la comunidad internacional se compromete con una causa, es posible lograr una transformación considerable en muy poco tiempo. | UN | فقد ثبت أنه عندما يكون المجتمع الدولي ملتزما بأن يحدث فرقا على أرض الواقع، يكون من الممكن تحقيق تحول واسع وسريع. |
La noble tarea que le aguarda, lejos de ser meramente prestigiosa o simplemente protocolar, con frecuencia resulta a la vez delicada y difícil. | UN | والعمل النبيل الذي ينتظره، باﻹضافة إلى كونه عملا مهيبا، أو ببساطة عملا بروتوكوليا، ثبت أنه عمل حساس وشاق. |
En particular, el acusado puede contratar un abogado o aprovechar los servicios del abogado de oficio, si existen pruebas de que no dispone de medios para contratar él mismo un abogado. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يوكِّل محامياً أو أن يستعين بالمحامي الذي تعينه لـه المحكمة، إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام. |
La creación y adopción de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes ha resultado ser un mecanismo poderoso para aumentar la seguridad mundial. | UN | إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم. |
El sistema, que ha resultado ser muy eficaz, se complementa con las inspecciones que efectúan los jueces y los fiscales. | UN | وهذا النظام، الذي ثبت أنه بالغ الفعالية، تكمله عمليات التفتيش التي يقوم بها القضاة والمدعين العامين. |
La valuación comparativa del crédito ha resultado ser una manera eficiente y rentable de evaluar el riesgo de los prestatarios menores. | UN | لقد أثبت نظام تدريج الائتمانات فاعليته كما ثبت أنه وسيلة تتسم بفاعلية التكلفة لتقييم المخاطر ذات الصلة بصغار المقترضين. |
Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Esta solicitud sólo podrá atenderse si se demuestra que la decisión de recurrir a medidas coercitivas se ha tomado de conformidad con la legislación del Estado solicitante. | UN | ولا يلبى الطلب إلا إذا ثبت أنه صدر قرار باستعمال تدابير قسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Si se determina que se ha intentado infringir los controles, podrán tomarse medidas para hacer cumplir las normas, que pueden incluir la incautación y la investigación penal cuando corresponda. | UN | وإذا ثبت أنه جرت محاولة لخرق ضوابط الرقابة القائمة، قد تُتخذ إجراءات للإنفاذ وقد تشمل ضبط الشحنة وإجراء تحقيق جنائي، عند الاقتضاء. |
Opción 2: Las Partes incluidas en el anexo I no podrán utilizar las RCE generadas por actividades de proyectos del MDL si se determina que no cumplen con sus obligaciones dimanantes de los artículos 5 y 74. | UN | الخيار 2: لا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول أن يستخدم تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي تحققها أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة إذا ثبت أنه لا يفي بالتزاماته بموجب المادتين 5 و7(4). |
La CEPE informa de que este arreglo ha demostrado ser útil para coordinar la labor entre los organismos. | UN | وتفيد اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بأن هذا الترتيب قد ثبت أنه ذو قيمة لتنسيق العمل بين الوكالات. |
De manera que, si bien el sistema de promesas de contribuciones voluntarias ofrece la mayor flexibilidad a los donantes, ha demostrado ser un mecanismo financiero inestable para el programa. | UN | وبينما يوفر نظام التبرعات المعلنة أقصى درجة من المرونة للجهات المانحة، فقد ثبت أنه آلية مالية متقلبة بالنسبة للبرنامج. |
El informe fue preparado antes de que Israel se retirara de la Franja de Gaza y de cuatro asentamientos de la Ribera Occidental y contiene algunas predicciones alarmistas que han resultado ser infundadas; ello ha sido así gracias a las importantes precauciones adoptadas por Israel. | UN | وقال إن التقرير أُعِدَّ قبل أن تَفُكَّ إسرائيل ارتباطها بقطاع غزة وبأربع مستوطنات في الضفة الغربية، ويحتوي على عدد من التنبؤات المزعجة ثبت أنه لا أساس لها من الصحة؛ وكان سبب ذلك هو العناية الفائقة التي بذلتها إسرائيل. |
Ya se ha demostrado que ningún aspecto económico o social de nuestra realidad escapa a sus consecuencias. En definitiva, ese es su objetivo declarado. | UN | ولقد ثبت أنه لم ينج أي جانب اقتصادي أو اجتماعي من حياتنا من نتائج الحصار، وهذا هو على كل حال الهدف المعلن. |
Ha quedado demostrado que, sin gobernanza y sin una buena formulación de políticas, no se pueden lograr resultados que contribuyan al bienestar público. | UN | وقد ثبت أنه في غياب الحوكمة وحسن صنع القرار، يتعذر تحقيق نتائج تعود بالنفع على عامة الناس. |
Si resulta difícil que la CNUDMI realice progresos, los Estados Unidos propondrán que se examinen temas distintos y que se deje por el momento el examen de las normas relativas a los sistemas de firmas electrónicas. | UN | وإذا ثبت أنه من الصعب إحراز تقدم في إطار الأونسترال فإن بلدها يقترح النظر في مواضيع بديلة ريثما تتم العودة في تاريخ لاحق إلى النظر في قواعد تنظم أساليب التوقيع الإلكتروني. |
En particular, el acusado puede contratar un abogado o, si existen pruebas de que no dispone de medios para contratarlo por sí mismo, beneficiarse de los servicios de un abogado de oficio nombrado por el tribunal. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يوكِّل محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بالمحامي الذي تعينه لـه المحكمة، إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام. |
Este año no ha sido posible hacerlo, pero confía en que pueda hacerse en el informe del año actual. | UN | لكن ثبت أنه من غير الممكن تحقيق ذلك في تلك السنة. وقالت إنها تأمل في إمكانية تحقيقه بالنسبة لتقرير العام الحالي. |
La ruptura de lo que resultó ser una paz más virtual que real en el segundo trimestre del año 2000 motivó que las Naciones Unidas desplazaran su atención a las actividades de pacificación. | UN | وقد حول تعطل ما ثبت أنه كان سلماً خيالياً أكثر من كونه سلماً حقيقياً في النصف الثاني من عام 2000، تركيز الأمم المتحدة إلى بذل جهد آخر لتحقيق السلم. |
El Representante Especial apoya estos empeños, que han demostrado ser sumamente valiosos para el desarrollo del poder judicial. | UN | ويؤيد الممثل الخاص هذا المسعى الذي ثبت أنه مفيد للغاية في تطوير الجهاز القضائي. |
Nuestra esperanza de que la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) estableciera un marco nuevo para un sistema de comercio internacional justo y equitativo ya se ha comprobado que era inútil. | UN | إن أملنا في أن يبشر إنشاء منظمة التجارة العالمية بوضع إطار جديد لنظام تجاري دولي منصف وعادل ثبت أنه أمل ضعيف. |
Se probó que ella estaba en control todo el tiempo. | Open Subtitles | ثبت أنه مجرد أنها كانت في السيطرة طوال الوقت. |