- Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo y no contra una cultura o religión o entre culturas o religiones. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
Algunas actividades delictivas pueden estar asociadas a la intolerancia contra miembros de otras culturas o grupos religiosos, raciales o étnicos. | UN | ويمكن أن ترتبط بعض الأنشطة الجنائية بعدم التسامح لدى أعضاء ثقافات أو جماعات دينية أو عنصرية أو عرقية أخرى. |
Los atentados recientes en Londres y en Egipto ponen de manifiesto el peligro del terrorismo, que trasciende las fronteras nacionales y no distingue entre pueblos, culturas o religiones. | UN | والهجمات التي وقعت مؤخرا في لندن ومصر تسلِّط الضوء على خطر الإرهاب الذي يتخطى الحدود الوطنية ولا يميِّز بين شعوب أو ثقافات أو أديان. |
No hay civilizaciones, razas, culturas o lenguas superiores o inferiores. | UN | فليس هناك من حضارات أو أعراق أو ثقافات أو لغات عليا أو دنيا. |
Es preciso crear un plan innovador de cooperación internacional para contrarrestar la intolerancia religiosa, en particular la islamofobia, dirigida a demonizar determinadas culturas y religiones. | UN | وأضاف أن الحاجة تدعو إلى خطة تعاون دولي ابتكارية لمجابهة التعصُّب الديني، بما في ذلك كُره الإسلام، الذي يهدف إلى وصف ثقافات أو ديانات محددة بالشيطنة. |
En otro orden de cosas, debemos subrayar la necesidad de rechazar la asociación del terrorismo con religiones, civilizaciones, culturas o etnias concretas. | UN | وبخلاف ذلك، يتعين علينا أن نسلط الضوء على الحاجة إلى رفض الربط بين الإرهاب وأديان أو حضارات أو ثقافات أو طوائف معينة. |
- Nuestra lucha es contra los terroristas y el terrorismo y no contra una cultura o religión ni una lucha entre culturas o religiones. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
En su calidad de Relatora Especial de la Subcomisión sobre las prácticas tradicionales peligrosas, la Sra. Warzazi alertó a los participantes para que no vincularan a ciertas culturas o religiones en particular con este delicado asunto. | UN | أما السيدة ورزازي، وبوصفها مقررة خاصة للجنة الفرعية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، فقد حذرت المشاركين من التطرق في هذا المجال الحساس إلى ثقافات أو أديان بعينها. |
94. No se ha recibido información sistemática sobre la violencia y discriminación contra la mujer por razón del sexo con arreglo a ciertas culturas o creencias, que son un obstáculo importante para el goce por parte de las mujeres de sus derechos humanos. | UN | ٤٩- لا يتم الابلاغ بصورة مستمرة عن حالات العنف ضد المرأة. والتمييز بين الجنسين على أساس ثقافات أو معتقدات معينة، اﻷمر الذي يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان. |
:: Se debería señalar a los Estados Miembros la necesidad de adoptar las medidas legislativas, jurídicas, de información y de educación necesarias, para que la lucha legítima contra el terrorismo no se traduzca o se convierta en nuevas formas de discriminación contra determinadas poblaciones, religiones, culturas o etnias. | UN | :: ينبغي استرعاء اهتمام الدول الأعضاء إلى ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة على الأصعدة التشريعي والقضائي والإعلامي والتعليمي لكفالة أن المكافحة المشروعة للإرهاب لن تتحول إلى أشكال جديدة للتمييز موجهة ضد سكان أو ديانات أو ثقافات أو إثنيات معينة، وأنها لن تتسبب في ظهور تلك الأشكال. |
:: Se invita a la Asamblea General a señalar a la atención de los Estados Miembros la necesidad de adoptar las medidas, de orden legislativo, judicial, informativo y educacional necesarias, para que la lucha legítima contra el terrorismo no produzca ni genere nuevas formas de discriminación contra determinadas poblaciones, religiones, culturas o etnias; | UN | :: تدعى الجمعية العامة إلى استرعاء اهتمام الدول الأعضاء لضرورة اتخاذ التدابير اللازمة، ذات الطابع التشريعي والقضائي والإعلامي والتعليمي لكي لا تتحول المكافحة المشروعة للإرهاب إلى أشكال جديدة للتمييز تستهدف سكانا أو ديانات أو ثقافات أو إثنيات معينة ولكي لا تتسبب في ظهور أشكال التمييز الجديدة تلك. |
:: Se invita a la Asamblea a señalar a la atención de los Estados Miembros la necesidad de adoptar las medidas legislativas, judiciales, informativas y educativas que sean necesarias para que la lucha legítima contra el terrorismo no suponga o genere nuevas formas de discriminación contra determinadas poblaciones, religiones, culturas o grupos étnicos; | UN | :: أن تلفــت انتبـاه الدول الأعضاء إلى ضـرورة اتخاذ التدابير اللازمــة التشريعيــة والعقائدية والإعلامية ولتعليمية حتى لا تفضـي المكافحـة المشروعـة ضـد الإرهـاب إلى أشكال جديدة من التميـيـز ضـد ديانات أو ثقافات أو إثنيــات أو سكـان بعينهم أو إلـى إيجـاد مثل هذه الأشكــال. |
d) Toda forma de asimilación e integración a otras culturas o modos de vida que les sean impuestos por medidas legislativas, administrativas o de otro tipo; | UN | د- أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري بفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
d) Toda forma de asimilación e integración [forzosa] a otras culturas o modos de vida que les sean impuestos por medidas legislativas, administrativas o de otro tipo; | UN | (د) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري بفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
También señalaron la importancia de fomentar el diálogo entre civilizaciones y culturas, promover la tolerancia y prevenir que se apuntara de forma indiscriminada a religiones, culturas o grupos étnicos distintos, y que el terrorismo no se debía vincular en ningún caso a ninguna religión, ya que ello ayudaría únicamente a la causa de los terroristas. | UN | وأشاروا أيضا إلى أهمية تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات، وترويج التسامح ومنع استهداف ديانات أو ثقافات أو جماعات إثنية عشوائيا، وشدّدوا على وجوب عدم إقامة صلة بين الإرهاب وأي دين، حيث إن ذلك لا يخدم إلا مصلحة الإرهابيين. |
Considerando ésta última, los estereotipos de género presentes en los medios de comunicación, y otros documentos de pública difusión afectan a las identidades de hombres y mujeres, socializando de manera individual y colectiva hacia culturas o cosmovisiones más o menos proclives, más o menos reticentes, a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. | UN | وفيما يتصل بهذه النواحي، فإن الأفكار الجامدة عن الجنسين الموجودة الآن في وسائل الإعلام وفي الوثائق الأخرى المنشورة على العامة تؤثر على شخصيات الرجال والنساء، فتوجه بشكل فردي وجماعي صوب ثقافات أو نظرات كونية تميل بشكل ما إلى تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، أو تتردد في ذلك بشكل ما. |
Siguiendo el modelo del Día de la Tierra, la campaña exhortó a las personas a que realizaran una acción pertinente para sus vidas y que fomenta la diversidad y la inclusión, como vivir la experiencia de otra cultura mediante películas, alimentos o visitas a museos, aprender algo sobre otros países o culturas o dedicar tiempo a trabajar como voluntarias por esa causa. | UN | واستنادا إلى النجاح الذي حققه نموذج يوم الأرض، دعت الحملة الأفراد إلى القيام بخطوة ذات صلة بحياتهم تؤدي إلى تشجيع التنوع والشمول، مثل التشبع بثقافة أخرى عن طريق الأفلام أو الأغذية أو المتاحف، والتعلم عن ثقافات أو بلدان أخرى أو بتخصيص وقت للتطوع لصالح تلك القضية. |
d) Toda forma de asimilación o integración a otras culturas o modos de vida mediante medidas legislativas, administrativas o de otro tipo; | UN | )د( أي شكل يُفرض عليهم بموجب تشريعات أو تدابير إدارية أو غير ذلك من التدابير لاستيعابهم أو دمجهم في ثقافات أو أنماط أخرى من أنماط الحياة؛ |
c) Toda práctica de asimilación, alineación e integración a culturas y modos de vida ajenos a los valores y filosofías indígenas, ejercida mediante la presión, la intimidación e inclusive el empleo de la fuerza; | UN | (ج) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري في ثقافات أو أساليب حياة أخرى لا تنسجم مع قيم الشعوب الأصلية وفلسفتها وتُفرض عليها بوسائل الضغط أو الترهيب أو باستعمال القوة؛ |
A tal fin, recomendó a las autoridades que desarrollaran aún más el aspecto de " promoción " , en particular adoptando medidas encaminadas a fomentar un auténtico respeto mutuo de la diversidad y el conocimiento de distintas culturas o tradiciones y a erradicar los estereotipos y prejuicios en materia de culturas y valores. | UN | وأوصت، تحقيقاً لهذا الغرض، بأن تواصل السلطات تطوير جانب " الدعاية " ، ولا سيما باعتماد تدابير تهدف إلى الدعاية إلى احترام متبادل حقيقي للتنوع وإلى معرفة ثقافات أو تقاليد مختلفة والقضاء على ما يطال الثقافات والقيم من آراء مقبولة وتحامل(49). |
Además, la mayoría de los refugiados reasentados necesitan seguir recibiendo asistencia para reincorporarse a su propio país o a otro nuevo, particularmente cuando provienen de una cultura o grupo étnico diferente. | UN | ثم إن معظم اللاجئين المعاد توطينهم يحتاجون الى مساعدات أخرى ﻹعادة اندماجهم في بلدانهم أو في بلدان جديدة، خاصة عندما يأتون من ثقافات أو خلفيات إثنية مختلفة. |