| Estas formas de violencia no solo se producen a nivel individual, sino también a nivel nacional en un contexto y una estructura culturales. | UN | وهذه الأشكال من العنف لا تحدث فقط على المستوى الفردي، وإنما تحدث أيضا على المستوى الوطني في سياق وهيكل ثقافيين. |
| Ambas influencias culturales formativas tienen en común el valor intrínseco del significado que tiene la familia para la sociedad. | UN | وهذا في نهاية اﻷمر سيحقق إندماج أهم تيارين ثقافيين هما في أساس مجتمع هو اﻷقدم من سائر مجتمعات أمريكا اللاتينية. |
| La situación tiene un trasfondo en el que se oponen dos enfoques culturales de la educación. | UN | ويرتكز الوضع على نهجين ثقافيين متعارضين للتعليم. |
| Hay dos programas culturales y políticos semanales y un programa mensual interactivo de 90 minutos. | UN | ويتم بث برنامجين ثقافيين وسياسيين أسبوعياً وبرنامج يشارك فيه المستمعون هاتفياً ومدته 90 دقيقة. |
| Además, debería contarse con mediadores culturales para facilitar la comunicación entre las víctimas de la trata, los proveedores de servicios y las autoridades. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استخدام وسطاء ثقافيين لتيسير التفاهم بين الأشخاص المتجر بهم ومقدمي الخدمات والسلطات. |
| Los narcisistas grandiosos buscan atención y poder, a veces como políticos, famosos, o líderes culturales. | TED | نرجسيو الفخامة يسعون إلى جذب الانتباه و السلطة، وأحياناً كسياسيين، أو مشاهير، أو قادة ثقافيين. |
| El Gobierno de Estonia ofrece financiación a las publicaciones rusas en pie de igualdad con las publicaciones estonias y da preferencia a publicaciones no comerciales, como dos publicaciones culturales rusas a las que apoya en la actualidad. | UN | وتوفر حكومة استونيا التمويل للمنشورات الروسية بشكل متساو مع المنشورات الاستونية وتعطي أفضلية للمنشورات غير التجارية من قبيل منشورين ثقافيين روسيين تدعمهما حاليا. |
| Esos empleados del Gobierno de los Estados Unidos acompañaban a agregados culturales de los Estados Unidos que iban a entrevistar a académicos palestinos que habían solicitado becas Fulbrignt para estudiar o dictar clases en los Estados Unidos. | UN | وكان هؤلاء الموظفون التابعون لحكومة الولايات المتحدة يرافقون بعض ملحقين ثقافيين في طريقهم لإجراء مقابلة مع بعض الأكاديميين الفلسطينيين الذين تقدموا للحصول على منح فولبرايت للدراسة أو التدريس في الولايات المتحدة. |
| Con la implementación de la Misión Cultura y la licenciatura en educación, mención Desarrollo Cultural, se han logrado graduar activadores culturales que abarcan ya 98 % de los municipios, con inclusión de las comunidades indígenas y afro descendientes. | UN | ومع تنفيذ مشروع بعثة الثقافة وإجازة التعليم، اختصاص التنمية الثقافية، تسنى تخريج ناشطين ثقافيين يغطون حالياً 98 في المائة من البلديات، بما يشمل مجتمعات السكان الأصليين والمتحدرين من أصل إفريقي. |
| Italia informó sobre el desarrollo de buenas prácticas en el plano local, pues se ha impartido a los supervivientes de la trata capacitación como mediadores culturales a fin de apoyar a otras víctimas. | UN | وأفادت إيطاليا عن استحداث ممارسة جيدة على الصعيد المحلي، حيث جرى تدريب الناجين من الاتجار ليصبحوا وسطاء ثقافيين كي يقدموا الدعم للضحايا الآخرين. |
| Como parte de esta misión, las embarcaciones han sido dotadas del equipo necesario, así como de personal de la policía forense y funcionarios de inmigración, medios de señalización fotográfica y mediadores culturales. | UN | وفي إطار هذه المهمة، زُودت الزوارق بالمعدات اللازمة، بما في ذلك أفراد الشرطة العلمية وموظفو شؤون الهجرة، لغرض أخذ الصور، فضلاً عن وسطاء ثقافيين. |
| En numerosas ocasiones las autoridades locales o los programas de trabajo especiales han designado mediadores culturales (Mediadores Culturais) que colaboran con las escuelas cuyo componente de diversidad étnica es alto. | UN | وكثيرا ما تعين السلطات المحلية أو برامج التوظيف الخاصة وسطاء اجتماعيين ثقافيين للعمل في المدارس ذات التنوع الإثني المرتفع. |
| Hace 25 años, en esta misma plaza, despedíamos unos pocos féretros que llevaban pequeños fragmentos de restos humanos y prendas personales de algunos de los 57 cubanos, 11 guyaneses, la mayoría de ellos estudiantes becados en Cuba, y 5 funcionarios culturales coreanos, que murieron como consecuencia de un brutal e increíble acto de terrorismo. | UN | فقبل 25 سنة ودعنا في نفس هذا الميدان توابيت صغيرة تضم أشلاء صغيرة من رفات بشر ومتعلقات شخصية لعدد من السبعة والخمسين كوبيا والإحدى عشرة غيانيا وكان معظمهم من الطلبة الحاصلين على منح للدراسة في كوبا وخمسة موظفين ثقافيين كوريين، لقوا حتفهم نتيجة عمل إرهابي وحشي غير معقول. |
| El grupo de intervención en las calles estaba integrado por mediadores culturales con capacitación específica (educación entre iguales). | UN | ويتم التدخل في ميدان صناعة الجنس بواسطة فريق مختص ببيئة الشوارع ويتألف من وسطاء ثقافيين ذوي تدريب خاص (تثقيف النظراء). |
| Es esencial para los servicios de salud y la alfabetización sanitaria de los migrantes que las políticas de alfabetización y los sistemas de difusión utilicen mediadores culturales debidamente informados. | UN | 79 - ومن المهم بالنسبة لخدمات صحة المهاجرين ومحو الأمية الصحية أن تستعمل سياسات محو الأمية ونظم التوصيل وسطاء ثقافيين مستنيرين. |
| En materia de salud, se ha mejorado el acceso de los grupos indígenas al sistema de salud público, se han tomado mejor en cuenta las prácticas de salud autóctonas y se han nombrado mediadores culturales en las zonas con una presencia elevada de poblaciones indígenas. | UN | 48 - وفي مجال الصحة، تم تحسين إمكانية استفادة الشعوب الأصلية من النظام الصحي العام، كما تم وضع الممارسات الصحية للشعوب الأصلية في الاعتبار، وتم تعيين وسطاء ثقافيين في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية. |
| Con la implementación de la Misión Cultura y la licenciatura en educación, mención Desarrollo Cultural, se han logrado graduar activadores culturales que abarcan ya 98 % de los municipios, con inclusión de las comunidades indígenas y afrodescendientes. | UN | وبتنفيذ مشروع الثقافة ومنح درجة الليسانس في التربية، في تخصص التنمية الثقافية، أمكن تخريج ناشطين ثقافيين يغطون بالفعل نسبة 98 في المائة من البلديات، فضلاً عن مجتمعات الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصل أفريقي. |
| En varias recomendaciones, el Foro también subrayó la necesidad de replantearse la función de los profesionales sanitarios tradicionales indígenas, en particular las parteras, como intermediarios culturales entre el sistema de salud y los valores y perspectivas de las comunidades indígenas. | UN | وفي العديد من التوصيات، شدد المنتدى أيضا على ضرورة إعادة تقييم دور العاملين في مجال الصحة التقليدية من الشعوب الأصلية، ومنهم القابلات، بوصفهم وسطاء ثقافيين يربطون بين النظام الصحي وقيم مجتمعات الشعوب الأصلية وأنماط نظرتها للعالم. |
| 223. Dotar de mediadores culturales e intérpretes a los servicios asistenciales en aquellas zonas donde existe una presencia significativa de multilingüismo (sordos, comunidades indígenas, otros grupos étnicos y poblaciones migrantes). | UN | 223 - تعيين وسطاء ثقافيين ومترجمين شفويين في مراكز المساعدة الواقعة في المناطق التي يوجد فيها تعدد لغوي على نطاق واسع (الصم والمجتمعات الأصلية وغيرها من الفئات العرقية والمهاجرين). |
| El 21 de febrero y el 27 de abril, hubo reuniones de coordinadores culturales de Pristina y de Belgrado, con arreglo al acuerdo alcanzado en septiembre de 2005 en la reunión celebrada entre el Ministro de Cultura, Juventud y Deporte y el Ministro de Cultura de Serbia. | UN | 102 - وفي 21 شباط/فبراير و27 نيسان/أبريل ، عُقدت اجتماعات بين منسقين ثقافيين من بريشتينا وبلغراد وفقا لاتفاق تمخض عنه الاجتماع المعقود في أيلول/سبتمبر 2005 بين وزير الثقافة والشباب والرياضة ووزير الثقافة الصربي. |