El nuevo Presidente ha prometido restablecer la confianza pública en el poder judicial y a tal efecto ha tomado algunas medidas. | UN | وتعهد رئيس المحكمة العليا الجديد، باستعادة ثقة الناس في الجهاز القضائي، واتخذ بعض التدابير لتحقيق هذا الغرض. |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
También carece de la confianza de la población necesaria para que sus resultados sean aceptados. | UN | كما تعوزه ثقة الناس الضرورية لقبول نتائجه. |
Del mismo modo, la Comisión de Investigación establecida en relación con los sucesos de 2006 y 2007 no ha producido ningún resultado, lo cual ha creado un clima de impunidad y reforzado la falta de confianza de la población en la justicia nacional. | UN | وهكذا فإن اللجنة المنشأة للتحقيق في أحداث عام 2006 وعام 2007 لم تحقق أية نتيجة، بل هيأت ظروف الإفلات من العقاب وسحقت ثقة الناس في العدالة الوطنية. |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
:: Sustituir a los mullahs y jueces corruptos cuya presencia en el gobierno compromete la confianza pública. | UN | :: الاستعاضة عن الأئمة والقضاة الفاسدين الذين يؤدي وجودهم في الحكومة إلى تقويض ثقة الناس فيها. |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء السلطة القضائية يقوض سيادة القانون ويؤثر في ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta negativamente a la confianza pública en el sistema, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta negativamente a la confianza pública en el sistema, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta negativamente a la confianza pública en el sistema, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض سيادة القانون ويؤثر سلبيا على ثقة الناس في النظام القضائي، |
:: Facilitar el desarrollo de medios de comunicación locales capaces de ganarse la confianza de la población gracias a su calidad profesional y su objetividad. | UN | :: تسهيل تطوير وسائل إعلام محلية قادرة على توليد ثقة الناس من خلال قدراتها المهنية والموضوعية. |
La Representante Especial quedó impresionada por los logros de la Procuraduría de los Derechos Humanos en la tramitación de las denuncias y en la obtención de la confianza de la población. | UN | وقد أُعجبت الممثلة الخاصة بالإنجازات التي حققها مكتب أمين المظالم في معالجة الشكاوى وفي اكتساب ثقة الناس. |
Como se complementan entre sí, ambos marcos refuerzan la confianza de la población en el gobierno. | UN | وتكمل هذه الأطر وتلك بعضها بعضهاً لتعزيز ثقة الناس بالحكومة. |
El Defensor del Pueblo consideraba que la falta de compromiso por parte de los mecanismos oficiales, especialmente en la administración de justicia, estaba conduciendo a la pérdida de confianza de la población en el poder judicial. | UN | ورأى أمين المظالم أن عدم التزام الآليات الرسمية، ولا سيما من حيث إقامة العدل، يؤدي إلى نقص ثقة الناس في السلطة القضائية. |
Creemos que la confianza de los pueblos es el indicador más importante de la eficacia de nuestra Organización. | UN | ونعتقد أن ثقة الناس هي أهم مؤشر على فعالية منظمتنا. |
Alguien que viajaba mucho, se ganaría la confianza de la gente, alguien normal. | Open Subtitles | شخص يسافر كثيراً, ويستطيع كسب ثقة الناس بسهولة, شخص عادي. |
La falta de seguridad y servicios sociales básicos que padece la población en esas zonas socava aún más la confianza del público en el proceso de paz. | UN | فحرمان سكانها من الأمن والخدمات الاجتماعية في آن معا يؤدي إلى زيادة إضعاف ثقة الناس في العملية السلمية. |
Al exigir responsabilidades y deslegitimar a los responsables de los delitos, hacer justicia a las víctimas y restaurar su dignidad, los tribunales aumentan la confianza de los ciudadanos en la capacidad del Estado para aplicar la ley y promover la reconciliación nacional. | UN | كما أن قيام المحاكم بمحاسبة الجناة ونزع طابع المشروعية عنهم، وإنصاف الضحايا وتمكينهم من استعادة كرامتهم، كل ذلك يقوي من ثقة الناس في قدرة الدولة على إنفاذ القانون وخدمة هدف المصالحة الوطنية. |
Los gobiernos debían dar ejemplo, granjeándose la confianza de la opinión pública y adoptando medidas rápidas y decisivas, en particular contra los infractores que pertenecieran a sus propias filas. | UN | ويجب على الحكومات أن تمثّل قدوة، فتكفل ثقة الناس وتتخذ تدابير سريعة وحازمة، خصوصا ضد مرتكبي الجرائم داخل صفوفها. |
Habida cuenta de los grandes esfuerzos que se han dedicado a suministrar información desde que se produjo el desastre, y de los escasos resultados que se han obtenido, también se procurará idear enfoques innovadores que aseguren que la gente confíe en la información que se le proporciona y actúe en consecuencia, superando los mitos y las ideas erróneas. | UN | وبالنظر إلى تكريس الكثير من الجهود لتوفير المعلومات منذ وقوع الحادث، ومع ذلك ما برحت النتائج ضحلة، ستُبذل الجهود أيضا لاستنباط نهج مبتكرة من شأنها أن تضمن ثقة الناس في المعلومات المقدمة وتصرفهم على أساسها، تاركين خلفهم الأساطير والمفاهيم المغلوطة. |
Tales medidas ayudarán a preservar la confianza en la integridad de los funcionarios públicos y en la gestión pública; | UN | وينبغي أن تساعد تلك التدابير على المحافظة على ثقة الناس بنزاهة الموظفين المدنيين والإجراءات الحكومية؛ |
Otra precisión fundamental que se hizo en el estudio fue la de que, para reducir la vigilancia parapolicial, había que prestar particular atención a la adopción de medidas que aumentaran la confianza ciudadana en la policía y las actitudes favorables hacia ésta, y no concentrarse exclusivamente en los indicadores de eficacia policial. | UN | والأمر الحاسم، هو أن الدراسة تشير أيضا إلى أنه بغية الحد من تأييد أعمال قصاص المدنيين، لا بد من الاهتمام بوجه خاص بما يتخذ من تدابير لزيادة ثقة الناس في الشرطة والتجاوب معها، بدل قصر الاهتمام على مؤشرات فعالية الشرطة. |
El informe del Grupo de Reforma indica la ruta que ha de seguirse para alcanzar lo que, en teoría, constituye un sistema más justo y más transparente, algo que el nuevo sistema debe cumplir en la práctica para granjearse la confianza de las personas. | UN | ويشير تقرير الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل إلى ما يبدو على الورق أنه نظام أكثر إنصافا ومساءلة، ولكن هذا ما يجب أن يكون عليه النظام الجديد من الناحية العملية إذا أريد له أن يكسب ثقة الناس. |
Aumento de la confianza del público en la capacidad de la policía de Malí para mantener el estado de derecho | UN | ازدياد ثقة الناس في قدرة شرطة مالي على إعلاء سيادة القانون |