El Oro es muy pesado, y el tronco absorbió agua mucho tiempo. | Open Subtitles | الذهب كان ثقيلا جدا لم يتحمل الجذع أكثر من هذا |
En primer lugar, puede durar varios años e impone una onerosa carga a todos los interesados, en especial a las autoridades de los países deudores. | UN | فهي، أولا، قد تستغرق عدة سنوات، كما أنها تفرض عبئا ثقيلا على جميع الأطراف المعنية، وبخاصة المسؤولون في البلدان المدينة. |
Más importante aún, con lo que sea que fue golpeado debió haber sido extremadamente pesado. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، أيا كان ما ضربه به يجب أن يكون ثقيلا للغاية |
El volumen de trabajo de la mujer rural era muy pesado. | UN | ويعتبر عبء العمل على المرأة الريفية ثقيلا جدا. |
No obstante, en el futuro cercano, la carga de la deuda seguirá siendo onerosa. | UN | بيد أن عبء الدين سيبقى في المستقبل القريب ثقيلا. |
Se señaló que tales palabras podrían imponer al porteador una carga onerosa, particularmente en el contexto del transporte en contenedores, en el que podría haber un número considerable de destinatarios. | UN | ولوحظ أن تلك العبارة قد تضع عبئا ثقيلا على عاتق الناقل، وخصوصا في سياق شحن الحاويات حيث يمكن أن يكون هناك عدد كبير من المرسَل إليهم. |
El secreto que me has contado es una gran carga para mí. | Open Subtitles | السر الذى قلته لى لقد وضع حملا ثقيلا على على |
Además, hemos compartido una enorme carga durante los últimos tres decenios al acoger a millones de nuestros hermanos y hermanas afganos. | UN | علاوة على ذلك، حملنا على كاهلنا عبئا ثقيلا خلال العقود الثلاثة الماضية، باستضافة الملايين من إخوتنا وأخواتنا الأفغان. |
Tercero, la excesiva deuda externa es una pesada carga para los países pobres y constituye un impedimento importante para el crecimiento económico y la inversión en el desarrollo de sus recursos humanos. | UN | ثالثا، تمثل الديون الخارجية عبئا ثقيلا على البلدان الفقيرة وتشكل عائقا رئيسيا للنمو والاستثمار في تنمية المورد البشري. |
Quería ayudar, pero parece que pesa, huele asquerosamente y soy una chica. | Open Subtitles | أود المساعدة لكنه يبدو ثقيلا وذو رائحة مقرفة وأنا فتاة |
El aumento del transporte marítimo ha ejercido enorme presión sobre el tráfico de las principales rutas de navegación, especialmente en los estrechos internacionales, que han visto aumentar el riesgo de grandes catástrofes. | UN | وألقى ازدياد النقل البحري حملا ثقيلا على الحركة عبر مسارات الملاحة الهامة، لا سيما المضائق الدولية، مما رفع مخاطر حدوث كوارث كبيرة. |
Ello supondría una carga gravosa para el prestamista y podría restar incentivos para otorgar un crédito respaldado por ese tipo de bienes. | UN | وهذا ما يلقي عبئا ثقيلا على عاتق أولئك المقرِضين، وقد يُثني عن تقديم الائتمان مقابل موجودات من هذا القبيل. |
A pesar del embargo de armas, las partes en conflicto siguen disponiendo de una gran cantidad de armamentos que son suficientes para participar en hostilidades armadas sostenidas y algunas se están rearmando. | UN | وعلى الرغم من حظر توريد الأسلحة، تظل الأطراف مسلحة تسليحا ثقيلا بما يكفي للمشاركة في أعمال قتالية متواصلة بالأسلحة، وثمة أطراف تعيد تسليح نفسها. |
El costo humano, que es inconmensurable, sigue siendo un gran peso en nuestra conciencia colectiva. | UN | فالتكلفة اﻹنسانية، التي لا تقاس بشيء، لا تزال تمثل عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي. |