Pagó un alto precio en términos de inestabilidad, cuyas consecuencias negativas han impedido los progresos. | UN | فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها. |
Si no se toman medidas, pagarán un alto precio por las actividades de los demás. | UN | وما لم تتخذ إجراءات في هذا الصدد، فإنها ستدفع ثمنا باهظا لأفعال الآخرين. |
Hemos pagado un alto precio por dejar de lado esos conflictos cuando desaparecen las cámaras de la CNN. | UN | إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن. |
La lucha prolongada y amarga del pueblo sudafricano ha sido costosa: se ha pagado un precio muy alto en sufrimiento y en vidas humanas. | UN | فالنضال الطويل والمرير لشعب جنوب افريقيا كان مكلفا؛ ودفع الشعب ثمنا باهظا من حيث المعاناة فضلا عن اﻷرواح التي أزهقت. |
Ese país y su orgulloso pueblo han pagado un precio muy alto por esta particularidad geográfica. | UN | ودفع ذلك البلد وشعبه اﻷبي ثمنا باهظا جدا لذلك التقسيم الجغرافي. |
Promete un gran poder, pero a un costo terrible. | Open Subtitles | وهي تعد قوة عظمى ولكنه ينتزع ثمنا باهظا. |
Todo ello nos ha costado mucho en pérdida de vidas, pero es el precio que estamos dispuestos a pagar por la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد كلفنا كل ذلك ثمنا باهظا من خسائر في الأرواح، ولكننا مستعدون لدفع هذا الثمن خدمة للسلام والأمن الدوليين. |
el precio más alto hoy lo paga la población civil palestina e Israel tiene la obligación de abordar de manera adecuada esta cuestión. | UN | فالسكان المدنيون الفلسطينيون يدفعون ثمنا باهظا في الوقت الحاضر، وعلى إسرائيل واجب معالجة هذه المسألة بقدر كاف. |
Cualquiera sea la respuesta, la comunidad internacional está pagando un elevado precio por estas operaciones, sin que se vislumbre su finalización. | UN | وأيا كان الرد على هذا التساؤل، فإن المجتمع الدولي يدفع ثمنا باهظا لهذه العمليات دون أن تبدو لها نهاية في اﻷفق المنظور. |
. El contrapunto de esa observación es que una economía debe pagar un precio elevado por una infraestructura débil de servicios al productor. | UN | ويتمثل اللحن المصاحب لهذه الملاحظة في أنه يمكن ﻷي اقتصاد أن يدفع ثمنا باهظا مقابل هيكل أساسي ضعيف من الخدمات اﻹنتاجية. |
Mi padre estaba realmente excitado, pero estaba a punto de descubrir que su cena gratis tenía un alto precio. | Open Subtitles | أبي متحمس حقا، و لكنه كان على وشك معرفة أن له عشاء مجانية زيارتها ثمنا باهظا. |
Las mujeres también pagan un alto precio directa o indirectamente cuando se mata o hiere a otros miembros de su familia. | UN | وتدفع النساء أيضا ثمنا باهظا بشكل مباشر أو غير مباشر عندما يقتل أو يصاب أفراد آخرون من أفراد اﻷسرة. |
Muchos jóvenes han sufrido traumas físicos y psicológicos, y todos han pagado un alto precio en lo que respecta a la pérdida de oportunidades. | UN | وأضافت أن كثيرين منهم قد عانوا نتيجة لذلك من صدمات جسمانية ونفسية، وأنهم جميعا قد دفعوا ثمنا باهظا من ضياع الفرص. |
La República Democrática del Congo paga una vez más un alto precio por esta guerra que le es impuesta desde el exterior. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. |
Los países del Sur, de distintas maneras, pagamos también un alto precio por estos desequilibrios. | UN | و بلدان الجنوب أيضا تدفع بدرجات متفاوتة ثمنا باهظا لهذه الاختلالات. |
Argelia, que ha pagado un alto precio en su combate contra el terrorismo, está dispuesta a poner su experiencia al servicio de la comunidad internacional. | UN | والجزائر التي دفعت ثمنا باهظا في معركتها ضد الإرهاب، مستعدة لأن تضع خبرتها في هذا المجال في خدمة المجتمع الدولي. |
El agresor debe saber que pagará un precio muy alto. | UN | ويجب أن يعلم المعتدي أن عليه أن يدفع ثمنا باهظا. |
Es evidente que civiles inocentes están pagando un precio muy alto. | UN | ومن الواضح، أن المدنيين الأبرياء يدفعون ثمنا باهظا. |
Si no pasamos esta prueba, todos pagaremos un precio muy alto. | UN | وإذا فشلنا في ذلك الاختبار، سندفع جميعا ثمنا باهظا. |
El orador pide que se encuentre una solución amplia al problema de la deuda externa, que abarque medidas innovadoras previstas no sólo para los países que han acumulado atrasos en los pagos, sino también para aquéllos que siguen cumpliendo sus obligaciones a un costo considerable. | UN | ودعا إلى إيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية، يتضمن اتخاذ تدابير ابتكارية لا تستهدف الدول التي تراكمت الديون عليها فحسب، ولكن أيضا البلدان التي لا تزال تدفع ثمنا باهظا لسداد ديونها. |
Debemos trabajar en conjunto para impedir que las corrientes migratorias se conviertan en un caos, un caos por el que la persona humana deberá pagar, en última instancia, el precio más alto. | UN | ولا بد أن نعمل سويا لمنع تدفقات الهجرة من أن تتحول إلى الفوضى، تلك الفوضى التي سيدفع الإنسان ثمنا باهظا لها في نهاية المطاف. |
Nuestro mundo continúa pagando un elevado precio por la incomprensión y la falta de diálogo. | UN | إن عالمنا ما زال يدفع ثمنا باهظا لسوء التفاهم وغياب الحوار. |
Habiendo pagado un precio elevado por el holocausto de las dos guerras mundiales de este siglo, los pueblos han comprendido lo valiosa que es la paz. | UN | والشعوب بعد أن دفعت ثمنا باهظا لمحرقة حربين عالميتين في هذا القرن، فهمت تماما مدى أهمية السلام. |
La creación de las Naciones Unidas, hace 50 años, suscitó enormes esperanzas para la humanidad, que acababa de vivir, en el espacio de una generación, los horrores de dos guerras especialmente sangrientas, cuyas consecuencias sufrió todo el planeta y por las cuales todos los pueblos pagaron un pesado tributo. | UN | لقد أيقظ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل خمسين سنة آمالا هائلة لدى البشرية، التي كانت في غضون جيــل واحد، قــد عانت مــن حربين اتسمتا بوحشية خاصة وترتبت عليهما عواقب تسببت في آلام للعالم أجمع ودفعت كل الشعوب بسببها ثمنا باهظا. |