Cabe deducir de lo expuesto que el tribunal arbitral falló a favor del vendedor al ordenar al comprador que pagase el precio de las mercaderías aún no pagadas. | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها. |
El comprador deberá pagar el precio de las mercaderías y recibirlas en las condiciones establecidas en el contrato y en la presente Convención. | UN | على المشتري أن يدفع ثمن البضائع وأن يستلمها وفقاً لمقتضيات العقد وهذه الاتفاقيّة. الالتزامات الأساسيّة للمشتري |
Así, se liberó a los compradores que declararon resuelto un contrato de su obligación de pagar el precio de las mercaderías. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
Tras haber resuelto la diferencia acordando una rebaja del precio de las mercaderías ya entregadas, las partes decidieron reanudar las entregas. | UN | وبعد حسم المسألة بتخفيض ثمن البضائع التي سبق تسليمها، قرر الطرفان مواصلة عمليات تسليم البضائع. |
Los reclamantes cuyas reclamaciones fueron aceptadas pudieron presentar pruebas suficientes del pago de la mercancía y establecer la propiedad, existencia y pérdida de la mercancía mediante certificados emitidos por autoridades portuarias o consignatarios de buques kuwaitíes. | UN | واستطاع أصحاب المطالبات التي قبلت أن يقدموا دليلاً كافياً يبرهن على دفع ثمن البضائع وإثبات امتلاكها ووجودها وضياعها بشهادات صادرة عن السلطات المرفئية الكويتية أو وكلاء الشحن. |
El Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من الاتفاقية، التزاما بأن يدفع ثمن البضائع. |
Las negativas a tratar no son, sin embargo, contrarias por sí mismas a la competencia y las empresas deben tener libertad para tratar y también para conceder un trato preferencial a compradores habituales, sociedades conexas, detallistas que pagan en la fecha estipulada las mercancías que compran o que van a mantener la calidad, la imagen, etc. del producto del fabricante Comentario presentado por el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | على أن رفض التعامل لا يمنع بحد ذاته المنافسة، وينبغي أن تتمتع الشركات بحرية اختيار التعامل، ومنح معاملة تفضيلية أيضا للمشترين التقليديين، ومؤسسات اﻷعمال ذات الصلة، والموزعين الذين يقومون في الوقت المناسب بسداد ثمن البضائع التي يشترونها، أو الذين سيحافظون على جودة، وسمعة، الخ، منتجات المصنﱢع)٧١١(. |
Al no pagar el comprador el precio por las mercancías entregadas. El vendedor entabló un litigio ante el tribunal mercantil de Varaždin. | UN | وعندما لم يدفع المشتري ثمن البضائع المسلَّمة، رفع البائع دعوى أمام محكمة فارادجين التجارية. |
Cuando la empresa constató que no había recibido el pago por las mercaderías terminadas, solicitó a la organización rusa el pago del precio con arreglo a los artículos 53 y 62 de la CIM. | UN | وعندما لم تتلقَّ الشركة ثمن البضائع التامة الصنع، طلبت من المؤسسة الروسية تسديد الثمن بموجب المادتين 53 و62 من اتفاقية البيع. |
En las cláusulas de pago se estipuló el precio de las mercaderías y el interés. | UN | وكانت شروط الدفع تشمل ثمن البضائع والفائدة. |
Como el comprador no pagó el precio de las mercaderías, el vendedor presentó una demanda judicial reclamando el pago del precio de las mercaderías y los intereses devengados. | UN | وعندما لم يقم المشتري بسداد ثمن البضائع، أقام البائع دعوى قضائية طالب فيها بدفع ثمن البضائع والفوائد المستحقة. |
El Tribunal resolvió que la vendedora tenía derecho a exigir el precio de las mercaderías, conforme al artículo 61 de la CIM, y una indemnización por daños y perjuicios, conforme al artículo 74. | UN | وقد رأت الهيئة أنَّ البائع له الحق في ثمن البضائع وفقا للمادة 61 من اتفاقية البيع وفي التعويض عن الضرر بموجب المادة 74. |
En virtud del artículo 53 de la CIM, el comprador deberá pagar el precio de las mercaderías y recibirlas en las condiciones establecidas en el contrato y en la Convención. | UN | وبمقتضى المادة 53 من اتفاقية البيع، يجب على المشتري أن يدفع ثمن البضائع وأن يستلمها. |
En virtud del artículo 62 de la CIM, el vendedor tenía derecho a exigir al comprador que pagara el precio de las mercaderías. | UN | وبمقتضى المادة 62 من اتفاقية البيع، للبائع الحق في أن يطالب المشتري بدفع ثمن البضائع. |
El Tribunal de Arbitraje consideró que, de conformidad con los artículos 30 y 53 de la CIM, en la relación entre la compradora y el banco emisor, ésta debía pagar el precio de las mercaderías antes de poder recibir los documentos. | UN | ووفقاً للمادتين 30 و53 من اتفاقية البيع، اعتبرت هيئة التحكيم أن العلاقة القائمة بين المشتري والمصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد تقضي بأنه على المشتري أن يدفع ثمن البضائع قبل استلام المستندات. |
El vendedor presentó una demanda ante el juzgado de paz para obtener el cobro del precio de las mercaderías. | UN | فأقامت الشركة المدعى عليها دعوى أمام المحكمة الابتدائية لتحصيل ثمن البضائع. |
Los reclamantes cuyas reclamaciones fueron aceptadas pudieron presentar pruebas suficientes del pago de la mercancía y establecer la propiedad, existencia y pérdida de la mercancía mediante certificados emitidos por autoridades portuarias o consignatarios de buques kuwaitíes. | UN | واستطاع أصحاب المطالبات المقبولة أن يقدموا دليلاً كافياً على دفع ثمن البضائع وإثبات امتلاكها ووجودها وضياعها بشهادات صادرة عن السلطات المرفئية الكويتية أو وكلاء الشحن. |
El Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، التزاما بدفع ثمن البضائع. |
Las negativas a tratar no son, sin embargo, contrarias por sí mismas a la competencia y las empresas deben tener libertad para tratar y también para conceder un trato preferencial a compradores habituales, sociedades conexas, detallistas que pagan en la fecha estipulada las mercancías que compran o que van a mantener la calidad, la imagen, etc. del producto del fabricante Comentario presentado por el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | على أن رفض التعامل لا يمنع بحد ذاته المنافسة، وينبغي أن تتمتع الشركات بحرية اختيار التعامل، ومنح معاملة تفضيلية أيضا للمشترين التقليديين، ومؤسسات اﻷعمال ذات الصلة، والموزعين الذين يقومون في الوقت المناسب بسداد ثمن البضائع التي يشترونها، أو الذين سيحافظون على جودة، وسمعة، الخ، منتجات المصنﱢع)٩٢١(. |
Cuando el demandante planteó su acción ante un tribunal italiano pidiendo el precio por las mercancías entregadas, el demandado alegó falta de competencia y arguyó que el contrato contenía una cláusula de selección de foro que introducía la competencia de un tribunal francés. | UN | وعندما رفع المدّعي قضية إلى محكمة إيطالية يطلب فيها تسديد ثمن البضائع المسلَّمة، زعم المدّعى عليه بعدم وجود اختصاص قضائي لدى المحكمة، واحتجّ بأن العقد يتضمّن بنداً خاصاً باختيار المحكمة يؤدّي إلى إسناد الاختصاص القضائي إلى محكمة فرنسية. |
el pago por las mercaderías se efectúo mediante una carta de crédito a nombre del demandado argentino, que debía transferir los fondos a la empresa chilena. | UN | وسُدد ثمن البضائع بواسطة خطاب اعتماد لأمر وتحت إذن المدَّعَى عليه الأرجنتيني الذي كان عليه تحويل الأموال إلى الشركة الشيلية. |
El comprador francés se negó a pagar las mercaderías no solicitadas y tampoco pagó los productos pedidos entregados más recientemente. | UN | ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً. |
No obstante, el comprador no había pagado las mercaderías entregadas dentro del plazo establecido. | UN | غير أنَّ المشتري لم يسدِّد ثمن البضائع ضمن الفترة المحدَّدة مسبقاً. |