Por consiguiente, a juicio del Relator Especial, la obligación de recabar asistencia, más que la obligación de solicitarla, es el mejor modo de fundamentar este tema. | UN | ومن ثَم فإن المقرر الخاص يرى أن واجب التماس المساعدة، بدلا من واجب طلب المساعدة، يتيح أفضل أساس يقوم عليه هذا الموضوع. |
Por consiguiente, la Asamblea General debe examinar urgentemente la cuestión del restablecimiento de Taiwán en la Organización. | UN | وعلى الجمعية العامة من ثَم أن تنظر بصورة عاجله في مسألة إعادة تايوان إلى عضوية المنظمة. |
Por lo tanto, le ruego que tenga la amabilidad de concluir su declaración. | UN | هل لي من ثَمﱠ أن أطلب إليه أن يتكرم وينهي بيانه. |
Por lo tanto, la obligación de cooperar se extiende obviamente a estas últimas. | UN | ومن ثَم فإن الالتزام بالتعاون من الواضح أنه يشمل المنظمات الدولية. |
y luego trataste de unir esas películas con recomendaciones para lo que venía. | TED | ومن ثَم حاولت أن تجعل الأفلام التي تقوم بتوصيتها مشابهة لاختيارهم. |
El nuevo texto deberá, en consecuencia, reflejar mejor las aspiraciones de la sociedad civil en su conjunto. | UN | ومن ثَم فالنص الجديد سيعبر بصورة أفضل عن طموحات المجتمع المدني برمته. |
Nos dividieron en dos grupos, después se retiraron. | Open Subtitles | ، كان بإمكانهم تمزيقنا إرباً و من ثَم إنسحبوا |
La exportación, importación y tránsito de bienes están abarcados por el Tratado de Unión Aduanera y, por ende, quedan sujetos a la legislación de Suiza. | UN | تدخل عمليات تصدير السلع واستيرادها ومرورها العابر في إطار المعاهدة المتعلقة بالجمارك من ثَم فهي تخضع للقانون السويسري. |
Por consiguiente, la mujer tiene derecho a disfrutar del mayor nivel posible de salud física y mental. | UN | ومن ثَم فإن للمرأة الحق في التمتع بأعلى المعايير الممكنة للصحة البدنية والعقلية. |
Por consiguiente, el Gobierno del Japón reafirma su determinación de seguir fomentando la mejora de la condición de la mujer, velando especialmente por que la mujer participe activamente en el desarrollo y se beneficie de él. | UN | ومن ثَم فإن حكومة اليابان تؤكد مجدداً عزمها على مواصلة دعم تحسين وضع المرأة، وعلى السهر بصفة خاصة على أن تشارك المرأة بنشاط في عملية التنمية وتستفيد منها. |
Por consiguiente, serán aplicables, sin modificación alguna, a la entrada en vigor de las disposiciones relativas a las garantías sobre propiedad intelectual, los mismos enfoques que se examinaron, a este respecto, en el capítulo XI de Guía. | UN | ومن ثَم يمكن تطبيق النهوج التي نوقشت في الفصل الحادي عشر من الدليل من دون تعديل لتحديد تاريخ بدء نفاذ الأحكام فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Sus actividades deben ser también rentables y, por consiguiente, debe mantener sus costos lo más bajos que sea posible y, por último, en su condición de agente del cambio, debe examinar sus prácticas y procedimientos de gestión y efectuar los ajustes que sea menester. | UN | كما يتعين عليها أن تقَدِّم خدمات مكافئة للأموال المُنفَقة ومن ثَم ينبغي لها أن تُبقي التكاليف عند أقل مستوى ممكن. وأخيراً فإن الكلية، بوصفها من عناصر التغيير يتعين عليها تدارس ممارسات وإجراءات الإدارة ومن ثَم فهي تجري التعديلات اللازمة عندما يكون ذلك ملائما. |
Sólo después de efectuar numerosas preguntas ha quedado claro que las elecciones no tuvieron lugar en el período 2008/2009 conforme a lo planeado y que, por consiguiente, las premisas en que se basaba el proyecto de presupuesto no reflejaban con exactitud las actividades previstas. | UN | 9 - وأردفت المتحدثة قائلة إنه لم يتبين إلا بعد إجراء استجوابات مكثفة أن الانتخابات لم تجر على النحو المقرر خلال الفترة 2008/2009، ومن ثَم فإن الافتراضات التي ارتكزت عليها الميزانية المقترحة لم تكن تعكس بدقة الأنشطة المتوخاة. |
Se consideró que este requisito de un segundo acuerdo haría que la modalidad II fuera ineficaz y que, por lo tanto, no era conveniente exigir ese segundo acuerdo. | UN | وقيل إنَّ اشتراط موافقة ثانية من هذا القبيل يجعل المسار الثاني عديم المفعول، ومن ثَم فهو أمر غير مستحسن. |
Por lo tanto, cuando Dinamarca desea adherirse a un acuerdo internacional debe asegurarse de que su legislación interna sea conforme al acuerdo en cuestión. | UN | وعندما ترغب الدانمرك في الالتزام باتفاقية دولية يكون عليها، من ثَمﱠ، أن تضمن اتساق قوانينها المحلية مع الاتفاقية المذكورة. |
- examinar y, cuando sea necesario, modificar las prácticas de trabajo para garantizar que las actividades desplegadas en apoyo de las tres Convenciones de Rio están plenamente coordinadas y son por lo tanto económicamente eficaces para alcanzar un desarrollo sostenible y promover la sinergia; | UN | :: واستعراض ممارسات عملها وتعديلها عند اللزوم، بغية ضمان التنسيق التام للأعمال التي تتم لدعم جميع اتفاقيات ريو، ومن ثَم فعاليتها من حيث التكلفة في مجال تحقيق التنمية المستدامة وتعزيز التآزر؛ |
Lo anunciamos, despertamos el interés de los usuarios y luego hacemos un lanzamiento público masivo. | Open Subtitles | سنقوم بالإعلان، نرفع إهتمام المُستهلك، و من ثَم نقوم بالإعلان على نطاق أوسع. |
Así, en el marco del proyecto se plantea realizar un diagnóstico de relaciones de género al interior de la institución y luego establecer un proceso de sensibilización. | UN | وبالتالي، وفي إطار هذا المشروع يُتوقع إنجاز تشخيص للعلاقات بين الجنسين داخل المؤسسة ومن ثَم القيام بعملية للتوعية. |
y luego veremos cómo reaccionaron y qué dijeron. | TED | ومن ثَم نريد أن نعرف: كيف تفاعلوا وماذا قالوا؟ |
Sin embargo, el cambio climático también amenaza seguir reduciendo la biodiversidad y, en consecuencia, socavar la seguridad alimentaria. | UN | بيد أن تغير المناخ يهدد أيضا بزياد الحد من التنوع البيولوجي ومن ثَم تقويض الأمن الغذائي. |
El traslado del proceso y en consecuencia de los detenidos a la capital no tiene fundamento legal alguno. | UN | ثم إن إحالة القضية، ومن ثَم المحتجزين، إلى العاصمة إجراء لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Oímos tiros que parecían durar una eternidad, y después hubo silencio. | Open Subtitles | سمِعنا إطلاق النار لما بدى أنهُ للأبَد و من ثَم الصَمت |
Conforme a esa visión los seres humanos son parte de la naturaleza y, por tanto, una buena vida humana debe estar en armonía con ella. | UN | ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة. |