Se dice que en esa matanza participaron militares transportados en camiones, auxiliados por alumnos de secundaria del liceo procedentes de tres instituciones distintas. | UN | وقد شارك على ما يبدو عسكريون منقولون بشاحنات في هذه المذبحة بمساعدة تلاميذ من الثانوي جاءوا من ثلاث مؤسسات مختلفة. |
La primera tanda del programa, en la que participan 38 participantes procedentes de 30 Estados, se inició el 14 de marzo pasado. | UN | وقد بدأت المجموعة اﻷولى التي تضم ٨٣ مشتركاً جاءوا من ٠٣ دولة أعمال هذا البرنامج في ٣ نيسان/أبريل الماضي. |
Setenta por ciento de los turistas de Namibia procedían de Sudáfrica y no hacía falta el Concurso para atraer su atención a Namibia. | UN | وقال إن ٦٠ في المائة من السياح في ناميبيا جاءوا من جنوب افريقيا ولم تكن المسابقة ضرورية ليركزوا اهتمامهم على ناميبيا. |
La mayoría de esas personas procedían de Zepa, aunque sigue sin estar claro cuántos de ese grupo acababan de huir a Zepa tras la caída de Srebrenica. | UN | ومعظم هؤلاء الناس جاءوا من جيبا، رغم أنه لا يزال من غير الواضح كم من هذه الفئة فروا إلى جيبا في اﻵونة اﻷخيرة فقط عقب سقوط سربرنيتسا. |
Actualmente hay unos 3.200 efectivos sobre el terreno, que proceden de una amplia gama de países, con una representación substancial de nuestra propia región de Asia y el Pacífico. | UN | وهناك حاليا نحو ٢٠٠ ٣ فرد في الميدان جاءوا من بلدان مختلفة، وهناك تمثيل قوي في هذه القوة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ التي ننتمي إليها. |
En lo que respecta a la diversidad geográfica, cabe señalar que los 62 candidatos externos provenían de 45 Estados Miembros diferentes. | UN | وفيما يتعلق بالتنوع الجغرافي، يلاحظ أن هؤلاء الـ 62 مرشحا جاءوا من 45 دولة مختلفة من الدول الأعضاء. |
Otros judíos que llegan de distintas partes del mundo a Palestina, como los procedentes de Estados Unidos y Europa, no tienen nada que ver en absoluto con el semitismo. | UN | أما اليهود اﻵخرون القادمون من مختلف أنحاء العالم إلى فلسطين، كأولئك الذين جاءوا من الولايات المتحدة اﻷمريكية وأوروبا، فليست لهم على اﻹطلاق أي علاقة بالسامية. |
El Presidente Ernesto Zedillo pronunció una alocución ante la Asamblea Mundial, a la que asistieron 1.500 personas con discapacidades procedentes de 76 países. | UN | وتحدث الرئيس إرنستو زديلو إلى الجمعية العالمية للمنظمة الدولية للمعوقين التي حضرها ٥٠٠ ١ معوق جاءوا من ٧٦ بلدا. |
Asistieron a la conferencia más de 5.000 personas procedentes de 178 países, así como 2.000 miembros de las delegaciones, encabezadas en su mayoría por ministros. | UN | وقد حضر المؤتمر ما يربو على 000 5 شخص جاءوا من 178 بلدا، من بينهم 000 2 من أعضاء وفود معظمها برئاسة وزراء. |
A la inversa, la mayoría de los desplazados internos procedentes de regiones montañosas no se asentaron en las zonas del norte y del sureste del país, donde las condiciones climáticas se asemejan más a su antiguo medio. | UN | وفي مقابل ذلك فإن غالبية المشردين داخلياً الذين جاءوا من المناطق الجبلية لم يستقروا في المناطق الشمالية والجنوبية الشرقية للبلاد، حيث الظروف المناخية أقرب ما تكون عليه لبيئتهم السابقة. |
Esa operación recibió apoyo interno y fue llevada a cabo por combatientes extranjeros que, al parecer, procedían de la región fronteriza entre el Afganistán y el Pakistán y entraron en Badakhshan por Nuristan. | UN | واعتمدت هذه العملية على الدعم الداخلي والمقاتلين الأجانب الذين يقال إنهم جاءوا من منطقة الحدود بين أفغانستان وباكستان ودخلوا بدخشان عبر مقاطعة نورستان. |
El Estado Parte alegó que no se había aportado ninguna prueba ni documento en apoyo de la afirmación del autor de que los miembros del jurado procedían de una parte de Oslo en la que conocidamente prevalecían opiniones racistas. | UN | ٥٧٩ - وذهبت الدولة الطرف إلى أنه لم تقدم أية أدلة ووثائق تدعم زعم كاتب الرسالة بأن أعضاء هيئة المحلفين جاءوا من جزء من أوسلو معروف بسيادة اﻵراء العنصرية فيه. |
El Sr. Karadzic afirmó que era necesario que los milicianos serbios de Bosnia permanecieran en la zona de exclusión de 3 kilómetros en la margen derecha del Drina a fin de proteger a los civiles serbios de Bosnia que presuntamente procedían de esa zona, a la que retornaban tras el reciente avance de las fuerzas serbias de Bosnia. | UN | وأكد السيد كارادزيتش على ضرورة بقاء الميليشيات الصربية البوسنية داخل منطقة الثلاثة كيلومترات المحظورة على الضفة اليمنى من نهر درينا وذلك من أجل حماية المدنيين الصرب البوسنيين الذين جاءوا من تلك المنطقة، على حد زعمه، وعادوا اليها بعدئذ تلو دخول قوات الصرب البوسنيين مؤخرا إليها. |
De esos observadores, 900 proceden de Estados Miembros y del sistema de las Naciones Unidas, 200 en la Unión Europea y los 1.000 restantes han sido elegidos entre los integrantes de la ONUMOZ y de la comunidad internacional de Mozambique. | UN | وهناك ٩٠٠ من هؤلاء عُينوا من الدول اﻷعضاء ومن منظومة اﻷمم المتحدة، و ٢٠٠ من الاتحاد اﻷوروبي، أما اﻟ ٠٠٠ ١ الباقون فقد جاءوا من صفوف عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أو المجتمع الدولي في موزامبيق. |
El 13º Congreso contó con la asistencia de 567 participantes, 272 de las cuales provenían de 38 países, aparte de Italia. | UN | اشترك في هذا المؤتمر، وهو المؤتمر الثالث عشر للرابطة ٥٦٧ مشتركا، منهم ٢٧٢ مشتركا جاءوا من ٣٨ بلدا خارج إيطاليا. |
Y venían de cerca y de lejos, porque querían hacer oír sus voces. | TED | لقد جاءوا من جميع المناطق القريبة والبعيدة، لرغبتهم في توصيل أصواتهم. |
Cientos de personas sordas llegaron de todas partes... para ver jugar a estas chicas. | Open Subtitles | المئات من الصم جاءوا من كل مكان حتى يروا هؤلاء الفتيات يلعبون. |
Al igual que en 2009, el 38% de los visitantes del ACNUR procedía de lugares de destino en que hay sedes y el 62% de oficinas sobre el terreno. | UN | 102 - وكما كان الحال في عام 2009، فإن 38 في المائة من زوار مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، جاءوا من مواقع المقر وجاء 62 في المائة من مكاتب ميدانية. |
Quizá hayan venido por ti pero se irán con un recuerdo imborrable de mí. | Open Subtitles | أنهم قد جاءوا من أجلك، لكنهم سوف يغادرون، وسيرحلون بآخر أنطباع عني. |
Ellos no habían venido de todos los confines de la Tierra a ocupar territorios árabes. | UN | جاءوا من أجل احتلال أراضي العرب والاعتداء على حقوقهم الشرعية. |
vinieron de todos los rincones para decir adiós al bravo y noble adalid. | Open Subtitles | جاءوا من كل حدب وصوب ليقولوا وداعآ للبطل الشجاع النبيل |
La mayor parte de los solicitantes de asilo procedían del Iraq, Turquía y la ex Yugoslavia. | UN | ومعظم الباحثين عن اللجوء في عام 2001 جاءوا من العراق وتركيا ويوغوسلافيا السابقة. |
El 8 de mayo, esos soldados se unieron a los amotinados, procedentes del territorio de Masisi, que llegaron al punto de reunión en Gasizi. | UN | وفي 8 أيار/مايو، لحق هؤلاء الجنود بالمتمردين الذين جاءوا من إقليم مـاسـيـسـي إلى نقطة التجمع في غاسيزي. |
Se dijo también que siete personas que habían venido desde Prome y Kama en automóvil con objeto de asistir a la celebración del Día de la Unión de la LDN habían sido detenidos en Tharawaddy. | UN | وأفيد أيضا عن إلقاء القبض في ثراوادي على سبعة أشخاص جاءوا من برومي وكاما بالسيارة لحضور احتفال العصبة بيوم الوحدة. |
¿Estás segura de que vienen por Josh? | Open Subtitles | متأكدة أنهم جاءوا من أجل "جوش"؟ |
Vienen del océano. No pueden sobrevivir eternamente en la superficie entonces, ¿qué va a hacer? | Open Subtitles | لقد جاءوا من البحر، ولا يمكنهم الحياة على البر إلى الأبد |