"جاء فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • según las cuales
        
    • en el sentido
        
    • se establece
        
    • según la cual
        
    • se decía
        
    • se declara
        
    • se señalaba
        
    • en la que indicaba
        
    • según el cual
        
    • se dice
        
    • afirma
        
    • dice lo siguiente
        
    • en la que se indica
        
    • en la que se indicaba
        
    • que vino
        
    Le perturban especialmente las informaciones recientes según las cuales se ha maltratado a maestros albaneses que la policía ha detenido en algunos casos delante de sus alumnos. UN وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من التقارير اﻷخيرة التي جاء فيها أن المدرسين اﻷلبان أسيئت معاملتهم وألقت الشرطة القبض عليهم أمام تلاميذهم في بعض الحالات.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que dudar simplemente de la efectividad de un recurso interno no dispensa de la necesidad de agotarlo. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    Sin embargo, el requisito queda matizado por el proyecto de artículo 11, párrafo 2, donde se establece que el consentimiento para la asistencia externa no se denegará arbitrariamente. UN ورغم ذلك، فإن هذا الاشتراط تخففه الفقرة 2 من مشروع المادة 11، التي جاء فيها أن الموافقة على المساعدة الخارجية لا يجوز حجبها تعسفاً.
    Sin embargo, el Comité desea recordar su jurisprudencia según la cual el artículo 26 no recoge simplemente la garantía enunciada ya en el artículo 2, sino que prevé por sí mismo un derecho autónomo. UN غير أن اللجنة ترغب في التذكير بسابقتها القضائية التي جاء فيها أن المادة 26 لا تكرر فقط الضمان الوارد في المادة 2 وإنما تنص أيضا على حق مستقل.
    Una delegación formuló una pregunta en relación con el párrafo 21, en el que se decía que los gobiernos de varios países no habían pagado sus contribuciones a los gastos de las oficinas del PNUD. UN واستفسر أحد الوفود عن الفقرة ٢١ التي جاء فيها أن مساهمات بعض الحكومات في تكاليف اﻹبقاء على مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية ما زالت معلقة السداد.
    En 2005, la Asamblea General aprobó el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en el que se declara lo siguiente: UN 613 - في عام 2005، اعتمدت الجمعية العامة الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي جاء فيها()
    Hemos recibido los informes de nuestros representantes en Monrovia, y en ellos se señalaba que la Comisión había ofrecido a los votantes de Liberia la oportunidad de elegir libremente a sus gobernantes. UN وقد تلقينا تقارير ممثلينا في منروفيا التي جاء فيها أن اللجنة المستقلة للانتخابات قد نجحت في إتاحة الفرصة للمقترعين الليبريين ﻷن يختاروا قادتهم بحرية.
    Carta de fecha 20 de septiembre (S/26475) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad, en la que indicaba que los miembros del Consejo de Seguridad habían examinado su informe de 14 de septiembre de 1993 (S/26438) y respaldaban plenamente sus observaciones. UN رسالة مؤرخة ٢٠ أيلول/سبتمبر )S/26475( موجهة الى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، جاء فيها أن أعضاء المجلس نظروا في تقريره المؤرخ ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ )S/26438( وأنهم يؤيدون ملاحظاته تأييدا تاما.
    La orden de la Corte Suprema se debió a un pedido formulado por los abogados que representaban a los desalojados, según el cual la Administración Civil había adoptado medidas ilegales y llevado a cabo una demolición ilegal. UN وجاء أمر المحكمة العليا في أعقاب عريضة مقدمة من المحامي الذي يمثل اﻷشخاص المطرودين جاء فيها أن اﻹدارة المدنية اتخذت خطوات غير قانونية واضطلعت بعملية هدم غير مشروعة.
    Esa afirmación se pone asimismo de manifiesto en la adición al informe del Grupo de Expertos, en cuyo párrafo 93 se dice lo siguiente: UN وهذا التأكيد وارد كذلك في الإضافة لتقرير فريق الخبراء، بالفقرة 93، حيث جاء فيها:
    20. El Relator Especial tuvo acceso a varias declaraciones de supervivientes, según las cuales: UN 20- وأتيح عدد من البيانات التي أدلى بها الناجون للمقرر الخاص جاء فيها:
    En un estudio regional de 2009, en el que se incluyeron datos de Namibia, se presentaron conclusiones similares según las cuales las trabajadoras sexuales se enfrentan con situaciones de violencia y malos tratos, desigualdades en el acceso a los servicios de salud y estigmatización. UN وتعرض دراسة إقليمية أُجريت في عام 2009 وشملت بيانات من ناميبيا استنتاجات مشابهة، حيث جاء فيها أن عاملات الجنس يواجهن العنف والاعتداء وعدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ويعانين من الوصم.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que dudar simplemente de la efectividad de un recurso interno no dispensa de la necesidad de agotarlo. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    Se afirma que el juez tampoco señaló a la atención del jurado el testimonio prestado durante el juicio por el policía encargado de la investigación en el sentido de que era una noche oscura, que había necesitado una lámpara para poder ver en el local y que para identificar al hombre con la pistola en la mano tendría que haber estado muy cerca. UN ويُذكر أن القاضي قد قصﱠر في توجيه نظر هيئة المحلفين إلى الشهادة التي أدلى بها اثناء المحاكمة شرطي التحقيق والتي جاء فيها أن الظلام كان مخيما في تلك الليلة وأنه احتاج إلى مصباح لكي يرى بالمكان، وأنه لكي يميﱢز رجلا يمسك بيده مسدسا كان ولا بد له من أن يكون قريبا جدا منه.
    En el Artículo 62, se establece el Derecho al trabajo y en consecuencia especifica lo siguiente: UN وتنص المادة 62 على الحق في العمل ولذلك جاء فيها ما يلي:
    El CERD recordó a Barbados su Recomendación general Nº XIX, según la cual la segregación racial podía surgir de hecho sin ninguna iniciativa ni participación directa de las autoridades públicas. UN وذكّرت اللجنة بربادوس بتوصيتها العامة رقم 19 التي جاء فيها أن الفصل العنصري بحكم الواقع يمكن أن ينشأ بدون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من السلطات العامة.
    Sostiene que la información que se publicó sobre él fue deliberadamente deformada: se decía que ya había sido condenado por violación, y que era un depravado sexual y un ex agente de policía. UN ويدّعي أن المعلومات المتعلقة به شُوِّهت عمداً: فقد جاء فيها أنه سبقت إدانته في قضية اغتصاب وأنه مهووس جنسياً وموظف سابق في الشرطة.
    Reafirmando el párrafo 80 del Documento Final del décimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, en el que se declara que, para evitar una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, deberían adoptarse nuevas medidas y celebrarse negociaciones internacionales apropiadas en consonancia con el espíritu del Tratado, UN وإذ تؤكد من جديد على الفقرة 80 من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة الجمعية العامة()، التي جاء فيها أنه، من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير وإجراء مفاوضات دولية مناسبة انطلاقا من روح المعاهدة،
    Resumió las opiniones expresadas en sus conclusiones convenidas donde se señalaba que era posible emprender nuevos trabajos a fin de investigar las consecuencias para el desarrollo que debían tenerse en cuenta al formular acuerdos internacionales en materia de inversiones. UN وأجملَ اﻵراء المعرب عنها في الاستنتاجات المتفق عليها التي جاء فيها أنه يمكن الاضطلاع بمزيد من العمل بهدف توضيح اﻷبعاد اﻹنمائية التي ينبغي مراعاتها عند صياغة اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Carta de fecha 11 de abril (S/1994/414) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad en la que indicaba que los miembros del Consejo habían examinado su informe provisional de 4 de abril (S/1994/380) y que apoyaban plenamente el enfoque del Secretario General. UN رسالة مؤرخة ١١ نيسان/أبريل )S/1994/414( موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، جاء فيها أن أعضاء المجلس نظروا في تقريره المؤقت المؤرخ ٤ نيسان/أبريل )S/1994/380( وأنهم يؤيدون نهجه تأييدا تاما.
    El Comité se remite al párrafo 5 de su Observación general Nº 1, según el cual incumbe al autor de la comunicación presentar un caso defendible. A juicio del Comité, la autora no ha cumplido este requisito probatorio. UN وتشير اللجنة إلى الفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء عرض قضية ذات حجية يقع على عاتق صاحب البلاغ، وترى أن صاحبة الشكوى لم تتحمل عبء تقديم الأدلة هذا.
    En un respetable periódico de Munich apareció un artículo escrito tras dos años de investigación en el que se dice que los timorenses orientales, tras pedir asilo político en embajadas extranjeras en Yakarta, y después de concedérseles la entrada en Portugal, han acabado llevando una vida muy penosa, sin trabajo y sin futuro. UN وقد نشرت جريدة موثوقة تصدر في ميونخ مقالة عقب سنتين من البحث جاء فيها أن أبناء تيمور الشرقية الذين طلبوا اللجوء السياسي من السفارات اﻷجنبية في جاكرتا يجدون أنفسهم اﻵن، بعد أن سمح لهم بدخول البرتغال، في تعاسة من العيش، حيث لا وظائف لهم ولا مستقبل.
    Al citar este estudio, voy a mencionar sus conclusiones, en las cuales se afirma que UN وبالاقتباس من هذه الدراسة أود اﻹشارة إلى استنتاجاتها، التي جاء فيها:
    El Gobierno del Estado de Israel tiene el honor de acusar recibo de su carta de fecha de hoy, que dice lo siguiente: UN تتشرف حكومة دولة اسرائيل بأن تفيد بأنها تسلمت رسالتكم المؤرخة بتاريخ اليوم والتي جاء فيها ما يلي:
    La Fiscalía responde que los documentos que escribieron figuran en el sumario, y que el tribunal puede verificar la carta de la ADR en la que se indica que el campamento de Gasorwe está ocupado por los excombatientes ruandeses, lo que ha creado un clima negativo entre Rwanda, la República Democrática del Congo y Burundi. UN تعقب النيابة العامة قائلة بأن الوثائق التي كتبوها موجودة في ملف القضية ويمكن للمحكمة أن تتحقق من رسالة جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين التي جاء فيها أن مخيم غزوروي مولَّف من قدماء المقاتلين برواندا وهو ما أشاع جواً غير صحي بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي؛
    Se le remitió una nota en la que se indicaba que el autor no había presentado ninguna denuncia y que tampoco se habían constatado lesiones corporales. UN وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات.
    La última vez que vino a visitarla el médico dijo que unos 210 kilos. Open Subtitles آخر مرة جاء فيها الدكتور قال بأنها تزن 33 حجر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus