Este criterio iluminador no debe ser sofocado o burlado por leyes injustas. | UN | وذلك المعيار المنير يجب ألا تخنقه أو تزدريه قوانين جائرة. |
Todo cambio en la escala debe tener por objeto corregir las discrepancias y asegurar que no se asignen cargas injustas a los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تسعى أي تغييرات في الجدول إلى تصحيح التناقضات وضمان ألا تلقى على عاتق الدول اﻷعضاء أعباء جائرة. |
No exige nada injusto de sus seguidores. | UN | وهو لا يُحمل أتباعه متطلبات جائرة. |
No exige nada injusto de sus seguidores. | UN | وهو لا يُحمل أتباعه متطلبات جائرة. |
Dicen que esa manera de medir resultados es terriblemente injusta, porque confrontamos a los estudiantes con problemas que no han visto nunca antes. | TED | أخبرونا بأن طريقة كهذه لتقييم النتائج كانت جد جائرة في حق أولئك الأشخاصلأننا نختبر الطلاب بمسائل لم يروها من قبل. |
No es de extrañar que los resultados de las negociaciones siempre hayan sido injustos para los países en desarrollo. | UN | ولم يكن غريبا أن تكون تلك المفاوضات جائرة دائما للبلدان النامية. |
Además, estas sanciones son totalmente injustas ya que se adoptaron en virtud del Capítulo VII de la Carta, que establece que dichas medidas coercitivas no pueden adoptarse más que en caso de agresión o de amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومضى يقول إن تلك الجزاءات جائرة تماما حيث أنها فرضت بمقتضى الفصل السابع للميثاق الذي ينص على عدم جواز اتخاذ تدابير قسرية من هذا القبيل إلا في حالة شن أعمال عدوانية أو تهديد السلام واﻷمن الدوليين. |
Y eso significa que también podemos luchar contra las cosas que pensamos que son injustas, como la censura. | TED | وبالوقت ذاته نقف بوجه أفعال جائرة: كالرّقابة وانتهاك الحريّات. |
Nuestro país ha cooperado objetivamente con todos los equipos y misiones de inspección enviados por las Naciones Unidas, con la finalidad de cumplir las obligaciones que le imponen las resoluciones del Consejo de Seguridad, independientemente de lo injustas y extremadamente inicuas que puedan ser. | UN | لقد تعاون العراق بشكل موضوعي مع كل فرق اﻷمم المتحدة وبعثاتها من أجل تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن، مع أن تلك القرارات كانت جائرة بل وجائرة جدا. |
Venimos de un sistema económico estatista y sobreprotector que, con actitudes paternalistas y privilegios irritantes, provocó injustas desigualdades en el acceso a las oportunidades de progreso personal y desarrollo de nuestra economía nacional. | UN | فنحن قادمون من نظام اقتصادي مفرط في الحمائية تسيطر عليه الدولة، وأسفر بمواقفه اﻷبوية ومحسوبياته المزعجة عن تفاوتات جائرة في فـــرص التقدم الشخصي وفي تنمية اقتصادنا الوطني. |
Su país ha sido en los últimos tiempos blanco de acusaciones injustas por parte de las autoridades de Corea del Sur. | UN | ١٣ - وأضاف يقول إن بلده وجهت إليه مؤخرا ادعاءات جائرة من جانب سلطات كوريا الجنوبية. |
7.2 El autor ha alegado que su juicio fue injusto porque el fiscal interrumpió el proceso después de haberse declarado el autor culpable de homicidio. | UN | ٧-٢ وقد ادعى صاحب الرسالة أن محاكمته كانت جائرة ﻷن الادعاء أوقف الدعوى جزئياً بعد أن اعترف صاحب الرسالة بالقتل الخطأ. |
Más maoríes que no maoríes dijeron que eran objeto de trato injusto y de comportamientos hostiles. | UN | وكان عدد الماوريين الذين أبلغوا عن التعرض لمعاملة جائرة أو سلوك غير مستحب أكثر من عدد غير الماوريين. |
La ley prohíbe todo trato injusto contra trabajadores extranjeros y un empleador que ejerza una discriminación por cuestión de nacionalidad de un trabajador está sujeto a una multa de 5 millones de won. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون يحظر معاملة العمال الأجانب معاملة جائرة وينص على تغريم صاحب العمل الذي يمارس تمييزاً قائماً على الجنسية بحق عماله غرامة قدرها 5 ملايين ون. |
Se indicó que la naturaleza del proceso era injusta, porque hacía posible que sólo beneficiara a un pequeño número de países. | UN | وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان. |
Se indicó que la naturaleza del proceso era injusta, porque hacía posible que sólo beneficiara a un pequeño número de países. | UN | وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان. |
Entre otras violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas marroquíes cabe señalar los juicios injustos, los malos tratos, la tortura y la violencia. | UN | وشملت الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات المغربية محاكمات جائرة وسوء معاملة وتعذيبا وعنفا. |
El programa de becas para niñas del Foro de Mujeres Africanas Especialistas en Pedagogía (FAWE), que, desde 1997, dirige la organización del Premio " Agathe " , ha creado 130 Clubes de Excelencia de la cadena de tutoría. | UN | :: برنامج المنح الدراسية للفتيات التابع للمنتدى الأفريقي لتعليم الفتيات، الذي يتولى منذ عام 1997 تنظيم جائرة آغات، والذي أنشأ 130 نادي تفوق في إطار سلسلة الرعاية، ونفذ أنشطة أخرى من هذا القبيل. |
Por ello, el miedo a perder la tutela de los hijos, así como la seguridad y los bienes, a menudo hace que la mujer, ante la falta de otras opciones, siga viviendo en situaciones opresivas. | UN | وبالتالي، فإن الخوف من فقدان الولاية على اﻷطفال، فضلا عن فقدان اﻷمن والممتلكات، كثيرا ما يدفع المرأة الى مواصلة العيش في ظل أوضاع جائرة لانعدام البدائل اﻷخرى. |
Por tercera vez en medio siglo, se ha permitido que Washington utilice su influencia para castigar injustamente a un pequeño pueblo a expensas de la justicia y de la paz. | UN | وللمرة الثالثة خلال نصف قرن، سُمح لواشنطن أن تستخدم نفوذها لفرض عقوبة جائرة على بلد صغير على حساب العدالة والسلام. |
Asunto: Pena de muerte impuesta al término de un proceso sin las debidas garantías | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد إجراءات جائرة |
c) si la queja es vejatoria, u opresiva, o si por cualquier otro motivo, constituye un abuso del procedimiento aplicable a las quejas; | UN | )ج( إذا كانت الشكوى مفتعلة أو جائرة أو تمثل سوء استخدام بشكل آخر ﻹجراءات التصرف في الشكاوى؛ |
* Imponer directa o indirectamente precios desleales de compra o venta o cualquier otra práctica anticompetitiva; | UN | :: القيام، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بفرض أسعار شراء أو بيع جائرة أو غير ذلك من الممارسات المانعة للمنافسة؛ |
Las viudas suelen tener escaso acceso a los sistemas de justicia y sus vidas a menudo las determinan códigos jurídicos tradicionales y consuetudinarios de carácter discriminatorio y opresivo, que están reñidos con las normas de derechos humanos. | UN | وقد لا تـُـتاح لـلأرامــل فـرص الوصول إلى النظـم القضائية إلا قليـلا، وغالبـا ما يتقرر مصير حياتهن وفقـا لقوانين تقليدية وعرفيــة تميـيـزية جائرة تتناقض مع معايـيـر حقوق الإنسان. |
De hecho, estas Potencias han sometido al Irán contemporáneo a numerosas injusticias y enfoques perjudiciales. | UN | والحق أن إيران المعاصرة تعرضت لمظالم وأساليب جائرة عديدة من جانب هذه القوى. |
Aunque los niños sufren de forma desproporcionada en tiempos de guerra, no se han incluido en los programas de paz. | UN | 103 - لم يكن للأطفال وجود في خطط السلام رغم أنهم يعانون بصورة جائرة في أوقات الحرب. |