Actualmente hay estudios en curso en la República Arabe Siria y Túnez, y ya están en marcha los preparativos para el estudio que se ha de efectuar en el Líbano. | UN | وهناك دراسات استقصائية جارية في الجمهورية العربية السورية وتونس، كما يجري إعداد خطط ﻹجراء هذه الدراسة في لبنان. |
En primer lugar, se encuentran en curso en la Conferencia de Desarme de Ginebra las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | أولا، ان المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ما زالت جارية في مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
iv) El cumplimiento de la solicitud interferiría en una investigación penal o un procedimiento penal en curso en ese Estado; | UN | ' ٤ ' أو كان التنفيذ من شأنه أن يتدخل في تحقيق أو دعوى جنائية جارية في تلك الدولة؛ |
i) El cumplimiento interferiría con una investigación o una acusación penal en marcha en ese Estado; o | UN | `١` إذا كان تنفيذ الطلب سيتدخل في تحقيقات أو إجراءات جنائية جارية في تلك الدولة؛ أو |
Las medidas complementarias posteriores se siguen llevando a cabo en el Iraq a nivel de expertos en el curso de las actividades de inspección y de vigilancia y verificación permanentes. | UN | ولا تزال إجراءات المتابعة اللاحقة جارية في العراق على مستوى الخبراء أثناء أنشطة التفتيش والرصد والتحقق المستمرين. |
61. Los abusos sexuales ejercidos contra personas sometidas a detención constituyen una práctica corriente en algunos países. | UN | 61- تُعد الاعتداءات الجنسية على الأشخاص المحتجزين ممارسة جارية في بعض البلدان. |
Hay actividades en curso en el Sudán, Côte d ' Ivoire, Liberia, Sierra Leona y la República Democrática del Congo. | UN | وهذه الأنشطة جارية في السودان، وكوت ديفوار، وليبريا، وسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Hay proyectos en curso en Burkina Faso, el Congo, Malí y Marruecos. | UN | وتُنفّذ حاليا مشاريع جارية في كل من بوركينا فاسو والكونغو ومالي والمغرب. |
La sustitución de estructuras de alojamiento de paredes no rígidas estaba en curso en una de las 3 bases de operaciones restantes al este de la berma, aunque no se pudo finalizar debido al vencimiento del contrato de mantenimiento. | UN | كانت أعمال الاستعاضة عن مباني الإقامة ذات الجدران اللينة جارية في أحد مواقع الأفرقة المتبقية البالغ عددها 3 على الجانب الشرقي من الساتر الترابي غير أنها لم تكتمل بسبب انتهاء مدة عقد الصيانة. |
El proceso sigue en curso en 1 país, y los otros 5 países Partes no lo han iniciado todavía. | UN | ولا تزال عملية التقييم جارية في بلد واحد في حين لم تجر بعد الأطراف الخمسة المتبقية تقييماً لاحتياجاتها من بناء القدرات. |
Las deliberaciones siguen todavía en curso en la Segunda Comisión, que es el órgano apropiado para tratar las cuestiones económicas y financieras. | UN | وأوضح أن هذه المناقشات لا تزال جارية في اللجنة الثانية باعتبارها الهيئة المناسبة لتناول المسائل الاقتصادية والمالية. |
El proceso de consulta está en curso en todas las provincias y también con grupos específicos de interesados | UN | هناك مشاورات جارية في جميع المقاطعات، وكذلك مع مجموعات محددة من الأطراف المؤثرة |
Los trabajos de infraestructura siguen en curso en muchos lugares de destino, aunque la Administración logró aplicar el módulo 1 del SIIG en todos los lugares de destino. | UN | وما زالت اﻷعمال المتعلقة بالهياكل اﻷساسية جارية في كثير من مراكز العمل رغم أن اﻹدارة تمكنت من تنفيذ اﻹصدار ١ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في جميع المراكز. |
Hay proyectos en marcha en la región del Caribe en que se tienen debidamente en cuenta las necesidades de las personas de edad. | UN | وهناك مشاريع جارية في منطقة البحر الكاريبي من أجل مراعاة احتياجات كبار السن على النحو الواجب. |
También se han formulado varias propuestas para la integración de varios proyectos en marcha en el marco del PAN. | UN | كما طُرح عدد من المقترحات لإدماج عدة مشاريع جارية في إطار برنامج العمل الوطني. |
Hay proyectos en marcha en 29 países, de los cuales 12 se ubican en países menos adelantados y 14 en África. | UN | وهناك مشاريع جارية في 29 بلدا، 12 منها في أقل البلدان نموا و14 في أفريقيا. |
La opinión general es que este es el proceso penal más importante que se está llevando a cabo en el mundo actualmente. | UN | ويُنظر إلى المحاكمة على نطاق واسع بوصفها أهم ملاحقة جنائية جارية في العالم اليوم. |
No obstante, a pesar de esta tendencia liberal de las legislaciones contemporáneas, las expulsiones de los extranjeros no dejan de ser una práctica corriente en todos los continentes. | UN | 3 - غير أنه رغم هذا التوجه الليبرالي للتشريعات الأوروبية، فإن طرد الأجانب ظل مع ذلك ممارسة جارية في كل القارات. |
En la gran mayoría de los casos, como se indica anteriormente, los esfuerzos de la DCI han pasado a ser uno de los elementos del proceso en curso de evaluación, deliberación y perfeccionamiento de los distintos organismos. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، صارت جهود وحدة التفتيش المشتركة، كما سلفت الاشارة، عنصرا من عناصر أي عملية جارية في مجالات التقييم والمناقشة والتحسين في مختلف الوكالات. |
El Estado parte debería facilitar información sobre las investigaciones que se realicen respecto de los sucesos acaecidos recientemente en la región de Saada, y sobre los resultados de esas investigaciones. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت أو لا تزال جارية في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
Hay un robo en progreso en el banco privado del que nos alejamos. | Open Subtitles | هناك عمليّة سرقة جارية في البنكِ الخاص الّذي تمّ إبعادنا عنهُ |
En la mayoría de los casos las autoridades declararon que se estaba llevando a cabo una investigación. | UN | وفي معظم الحالات، أفادت السلطات بأن التحقيقات جارية في هذا الشأن. |